"et l'existence d" - Translation from French to Arabic

    • ووجود
        
    • ولوجود
        
    • وعنصر نظام
        
    Ces cartes, comme toutes les autres cartes récentes de la zone, indiquaient la configuration générale de la frontière et l'existence d'un point d'inflexion au sud de Safwan. UN إذ تبين تلك الخرائط وكذلك سائر الخرائط التي وضعت مؤخرا للمنطقة الشكل العام للحدود ووجود نقطة تقابل جنوبي صفوان.
    L'absence de normes claires et l'existence d'incertitudes quant aux droits et aux obligations des uns et des autres créent un environnement peu propice au développement coordonné et à l'aide mutuelle. UN ويهيئ انعدام الأعراف الواضحة ووجود الشك في الحقوق والواجبات بيئة لا تشجع التنمية المشتركة والمساعدة المتبادلة.
    Nul ne contestait qu'il y avait des rapports entre l'absence de développement durable, la présence de la pauvreté et l'existence d'une situation de conflit. UN ولا يوجد خلاف على أن هناك روابط بين انعدام التنمية المستدامة ووجود الفقر وحالات الصراع.
    Droits de l'homme et gouvernance démocratique présupposent tous deux une prise de conscience des droits et des devoirs, des arrangements institutionnels appropriés et l'existence d'une culture civique démocratique. UN ويتطلب كلاهما إدراكاً للحقوق والواجبات، وترتيبات مؤسسية ملائمة، ووجود ثقافة مدنية ديمقراطية.
    La qualité des marchandises, leur réputation et l'existence d'une marque de fabrique ou de commerce sont au nombre des facteurs à prendre en considération pour déterminer si des marchandises sont similaires; UN وتكون نوعية السلع وسمعتها ووجود علامة تجارية لها من بين العوامل التي ينظر فيها لتحديد ما إذا كانت السلع متشابهة؛
    Cela présuppose de plus la disponibilité de ressources financières et l'existence d'incitations adéquates. UN وفضلا عن ذلك، فإنه يفترض مسبقا توافر التمويل ووجود الحوافز الملائمة.
    Nous considérons également que la consolidation de la police civile nationale et l'existence d'une cour suprême indépendante constituent des réussites importantes. UN كما يعتبر الاتحاد أن تعزيز الشرطة المدنية الوطنيــة ووجود محكمة عدل عليا مستقلة يشكلان إنجازين هامين.
    De plus, le lien entre les crimes contre l'humanité et l'existence d'un conflit armé ne devrait pas entrer en ligne de compte pour ce qui concerne la compétence de la cour. UN ثم إن الصلة بين الجرائم ضد اﻹنسانية ووجود نزاع مسلح يمكن أن تترك ﻷغراض اختصاص المحكمة.
    Les lacunes concernaient entre autres l'absence d'instance d'appel indépendante et l'existence d'une multitude d'institutions intervenant dans la gestion des réfugiés. UN ومن الثغرات عدم وجود هيئة استئناف مستقلة، ووجود مؤسسات متعددة تتدخل في تدبير شؤون اللاجئين.
    À Hong Kong, la protection des droits de l'homme était encore renforcée par la primauté du droit et l'existence d'un système judiciaire indépendant. UN ويحقق كل من سيادة القانون ووجود نظام قضائي مستقل زيادة تعزيز حماية حقوق الإنسان في هونغ كونغ.
    Cela supposait un renforcement de la responsabilité des coordonnateurs résidents et l'existence d'un programme des Nations Unies unique, doté d'une structure de financement cohérente. UN ويفترض ذلك تدعيم مسؤولية المنسق المقيم ووجود برنامج واحد للأمم المتحدة بهيكل تمويل متسق.
    La crise économique mondiale, les mutations politiques et l'existence d'une population mieux éduquée, ayant de plus en plus conscience de ses besoins et espoirs, constituent des éléments puissants de changement, même dans les pays les moins avancés. UN فاﻷزمة الاقتصادية العالمية، والتغيرات السياسية ووجود سكان مثقفين على نحو أفضل، مع تزايد الوعي باحتياجاتهم وتطلعاتهم، تمثل عناصر تغيير قوية، حتى في أقل البلدان نموا.
    27. Parmi les graves sujets d'inquiétude, on mentionnera les flux de réfugiés transfrontières et l'existence d'un grand nombre de personnes déplacées à l'intérieur du pays. UN ٢٧ - ومن دواعي القلق الشديد تدفق اللاجئين عبر الحدود. ووجود عدد ضخم من المشردين داخليا.
    Les taux de vacance de poste élevés, le gonflement des indicateurs de la charge de travail et l'existence d'importants soldes inutilisés sont autant d'indices que leurs budgets ne sont pas établis de manière responsable. UN وتشير مشاكل مثل ارتفاع معدلات الشغور وتضخيم مؤشرات حجم العمل ووجود أرصدة كبيرة غير مثقلة الى افتقار في المساءلة في عملية الميزانية.
    Il est surprenant de constater que malgré la prise de conscience internationale quant à la gravité de la question, et l'existence d'un cadre juridique solide sous forme de conventions sur le contrôle des drogues, le trafic international des drogues continue d'avoir des dimensions inquiétantes. UN ومما يثير الدهشة ملاحظة أن التجارة الدولية للمخدرات ما زالت واسعة الانتشار بصورة مفزعة، بالرغم من تزايد الوعي الدولي لخطورة المسألة ووجود إطار قانوني صلب يتمثل في اتفاقيات مكافحة المخدرات.
    Les incidences sur le plan des alluvions dépendent de la proximité des opérations de déboisement des courants d'eau; de la pente des bassins hydrauliques, et l'existence d'installations à risques, telles que centrales électriques, dans les bassins hydrographiques. UN ويعتمد تأثير الرواسب على قرب عملية إزالة الغابات من جداول المياه، ونسبة انحدار مجاري المياه، ووجود المرافق المعرضة للخطر، مثل محطات الكهرباء، في مسار المياه.
    Les cas de violation du régime de non-prolifération, les nouveaux problèmes que posent la contrebande de matières nucléaires et l'existence d'installations nucléaires non soumises aux garanties en Inde, au Pakistan et en Israël sont des problèmes qu'il va falloir affronter. UN وثمة مسائل يجب مواجهتها وهي حالات عدم الامتثال لنظام عدم الانتشار نفسه، والشواغل الجديدة بشأن تهريب المواد النووية ووجود منشآت بدون ضمانات في الهند وباكستان واسرائيل.
    La campagne électorale devra atteindre tous les électeurs, malgré des difficultés imposées par la crise économique et l'existence d'une Zone de séparation entre la Région et la Croatie proprement dite. UN وسيلزم تمكين جميع المشاركين من تنظيم الحملات السياسية، على الرغم من الصعوبات التي تفرضها الحالة الاقتصادية ووجود منطقة عازلة على حد سواء بين المنطقة وكرواتيا ذاتها.
    Malgré la prolifération des médias privés et l'existence d'organismes de contrôle dans la plupart des pays de la sous-région, les peines d'emprisonnement prononcées pour des délits de presse sont un motif de vive préoccupation. UN وعلى الرغم من انتشار وسائط الإعلام الخاصة ووجود مؤسسات تنظيمية في معظم بلدان المنطقة دون الإقليمية، شكلت العقوبات بالسجن لمخالفات الصحافيين مصدر قلق رئيسياً.
    La Commission a indiqué que la clairvoyance du directeur par intérim et des trois agents de sécurité et l'existence d'un abri ont dans une large mesure permis d'éviter de déplorer des morts et des blessés. UN وذكر المجلس أنه كان لبعد نظر الموظف المسؤول والحراس الثلاثة أنفسهم ولوجود ملجأ محصن الدور الأساسي في ضمان عدم وقوع أية وفيات أو إصابات.
    L'augmentation relative des revenus et l'existence d'un régime officiel de retraite généralisée semblent avoir contribué à la baisse de la proportion des travailleurs âgés dans certains pays3. UN ويبدو أن عنصر مستويات الدخل اﻷعلى نسبيا وعنصر نظام المعاشات التقاعدية الرسمي المعمم مرتبطان ارتباطا إيجابيا بانخفاض معدلات اشتراك العمال اﻷكبر سنا في بعض البلدان)٣(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more