:: Le Plan de travail tel qu'il a été défini en 1997 et l'expérience acquise à travers sa mise en œuvre au cours des quatre dernières années; | UN | :: خطة الأعمال كما وضعت في 1997 والخبرة المكتسبة في من خلال تنفيذها طوال السنوات الأربع الماضية؛ |
La perspective adoptée et l'expérience acquise en près de 20 ans de participation à la lutte menée par les pays des régions arides contre la sécheresse et la désertification militent en faveur du rôle que pourrait jouer le BNUS dans la lutte contre la désertification préconisée dans le programme Action 21. | UN | كما أن هذا النهج والخبرة المكتسبة على امتداد ٢٠ عاما في مساعدة البلدان ذات اﻷراضي الجافة على مكافحة الجفاف والتصحر، يدعم بقوة دور المكتب في تنفيذ تدابير مكافحة التصحر الموجزة في جدول أعمال القرن ٢١. |
Ce document montre que les discussions qui ont eu lieu ces deux dernières années et l'expérience acquise au cours des dernières décennies ont aidé le nouveau Secrétaire général à préparer, en quelques mois, des propositions concrètes dont procéderont les décisions à venir. | UN | وتبين هذه الوثيقة أن المناقشات التي أجريت في غضون العامين الماضيين والخبرة المكتسبة في العقود اﻷخيرة ساعدت اﻷمين العام الجديد على أن يعد، في غضون أشهر قلائل، مقترحات محددة تشكل أساسا لقرارات مقبلة. |
ii) Un séminaire de milieu de journée a été organisé sur les divers aspects de l'assistance aux victimes et l'expérience acquise dans ce domaine. | UN | `2` نُظمت حلقة دراسية وقت الغداء تناولت مختلف جوانب مساعدة الضحايا والخبرات المكتسبة في هذا المجال. |
Les enseignements tirés et l'expérience acquise à ce sujet devraient être incorporés dans les pratiques optimales et communiqués aux autres missions. | UN | كما ينبغي إدراج الدروس المستفادة والخبرات المكتسبة في هذا الصدد في أفضل الممارسات التي سيتم تقاسمها مع بعثات أخرى. |
Il faut donc absolument que les leçons apprises et l'expérience acquise après des années de pratique dans ce domaine soient mises en évidence et appliquées au moment où l'on se penche sur les options qui se présentent pour faire face au problème des restes explosifs. | UN | ولذلك فإنه من الضروري تحديد وتطبيق الدروس المستخلصة والتجارب المكتسبة من سنوات الممارسة في عمليات إزالة هذه الذخائر عند النظر في خيارات معالجة مشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب. |
Toutefois, les enseignements tirés et l'expérience acquise au Centre de services régional d'Entebbe étaient pris en compte dans le développement des activités du bureau. | UN | بيد أن الدروس المستفادة والتجربة المكتسبة من مركز الخدمات الإقليمي في عنتيبي، أُخذت في الحسبان عند تطوير عمليات المكتب. |
Le grand problème reste donc de concilier ces différents points de vue et d'arriver à mieux utiliser cette compréhension améliorée et l'expérience acquise pour arriver à réaliser les objectifs sur lesquels un large consensus s'est dégagé. | UN | ولا يزال التحدي كامنا في التوفيق بين هذه اﻵراء المختلفة واستكشاف كيفية الاستفادة من تحسن اﻹدراك والخبرة المكتسبة بصورة أفضل لتحقيق أهداف التنمية الزراعية والريفية المستدامة التي يوجد توافق عريض في اﻵراء حولها. |
79. Les participants ont décrit les efforts nationaux déployés pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement et l'expérience acquise. | UN | 79- شرح أعضاء الندوة الجهود الوطنية المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والخبرة المكتسبة في هذا المجال. |
S'il convient que le déploiement complet de la Mission et l'expérience acquise lors de l'exécution de son mandat faciliteront la rationalisation de sa structure administrative, il estime que cela ne devrait pas être un prétexte pour faire passer la bonne exécution du budget avant l'efficacité opérationnelle. | UN | وهي توافق على أن النشر التام والخبرة المكتسبة في تنفيذ الولاية سيساعدان على تبسيط الهيكل الإداري للبعثة. لكن ينبغي عدم استخدام ذلك كتبرير لتحقيق فعالية الميزانية على حساب الكفاءة التنفيذية. |
Prenant en compte les contraintes macro-économiques et l'expérience acquise sur la mise en oeuvre de le LPDA1, la LPDA2, adoptée en 1998 se concentre sur neuf domaines prioritaires dont entre autres: | UN | أما المخطط الثاني لسياسة التنمية الزراعية، الذي يراعي القيود الاقتصادية الكلية والخبرة المكتسبة في وضع المخطط الأول موضع التنفيذ، فقد اعتُمد في عام 1998، وهو يركز على مجالات ذات أولوية، من بينها المجالات التالية: |
Il conviendrait de redoubler d'efforts pour actualiser la Loi type de la CNUDCI sur la passation des marchés; la nouvelle version du texte doit refléter les pratiques contemporaines, en particulier celles qui résultent de l'utilisation des communications électroniques dans la passation des marchés publics et l'expérience acquise dans l'utilisation de la Loi type aux fins des réformes législatives. | UN | وينبغي تكثيف الجهود المبذولة من أجل تحديث قانون الأونسيترال النموذجي للمشتريات، حيث يجب أن تعكس النسخة الجديدة الممارسات الأخيرة، لا سيما تلك الناجمة عن استخدام الرسائل الإلكترونية في الاشتراء العامة والخبرة المكتسبة في استخدام القانون النموذجي للاشتراء كأساس للإصلاح القانوني. |
19. Les leçons dégagées et l'expérience acquise sur plusieurs décennies dans le domaine de la prévention de l'abus de drogues semblent indiquer qu'il faudrait inclure trois grands éléments dans les programmes de prévention: | UN | 19- تشير الدروس المستفادة، والخبرة المكتسبة من عقود عدة من أنشطة الوقاية من تعاطي المخدرات، إلى أن ثمة ثلاثة عناصر عامة ينبغي أن تتضمنها برامج الوقاية: |
Les enseignements tirés de l'application des plans-cadres pour l'aide au développement (PNUAD) et l'expérience acquise par les quelque 30 pays pilotes ayant adopté l'initiative < < Unis dans l'action > > doivent être exploités. | UN | وقال إنه ينبغي استغلال الدروس المستفادة من تنفيذ أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية والخبرة المكتسبة من 30 بلدا يجري فيها تنفيذ مبادرة " توحيد الأداء " . |
Les participants examineront les processus engagés dans les pays concernés et l'expérience acquise depuis l'adoption de la Convention et de la résolution sur l'action urgente à entreprendre pour l'Afrique. | UN | وسيستعرض المشتركون الاجراءات التي اتخذت في البلدان المعنية والخبرات المكتسبة منذ اعتماد الاتفاقية والقرار المتعلق بالاجراءات المتعلقة ﻷفريقيا. |
Les deux pays étaient prêts aussi à confronter les leçons apprises et l'expérience acquise avec celles d'autres pays d'Amérique latine, d'Afrique et d'Asie. | UN | كما أعربا عن استعداد بلديهما لتبادل العِبَر المستخلصة والخبرات المكتسبة مع البلدان الأخرى في أمريكا اللاتينية وبلدان أفريقيا وآسيا. |
Les enseignements tirés et l'expérience acquise par les 16 États participant à la phase initiale ont été communiqués à la Conférence à sa deuxième session, lors de laquelle il a été décidé d'étendre le programme à d'autres membres et de le prolonger jusqu'en 2009. | UN | وأحيلت الدروس المستفادة والخبرات المكتسبة من جانب الدول الست عشرة المشاركة في المرحلة الأولية إلى المؤتمر في دورته الثانية، حيث تَقرّر توسيع نطاق عضوية البرنامج وتمديد فترة تنفيذه إلى عام 2009. |
Le Secrétariat rassemblera des informations sur les enseignements tirés et l'expérience acquise et présentera des conclusions et recommandations à la Conférence à sa troisième session. | UN | وسوف تقوم الأمانة بتجميع المعلومات عن الدروس المستفادة والتجارب المكتسبة وإحالة النتائج والتوصيات إلى المؤتمر في دورته الثالثة. |
Les nouvelles conditions économiques et l'expérience acquise avaient permis d'élaborer de nouveaux projets de loi sur la défense de la concurrence économique et sur les monopoles naturels. | UN | وقد هيأت اﻷوضاع الاقتصادية الجديدة والتجربة المكتسبة السبيل لوضع مشاريع قوانين جديدة بشأن حماية المنافسة الاقتصادية وبشأن احتكارات الموارد الطبيعية. |
Les participants ont examiné les processus engagés dans les pays concernés et l'expérience acquise depuis l'adoption de la Convention et de la résolution sur l'action urgente à entreprendre pour l'Afrique. | UN | وقد استعرض المشتركون العمليات التي بدأت في البلدان المعنية والخبرات التي اكتسبت منذ اعتماد الاتفاقية والقرار بشأن اﻹجراءات العاجلة لصالح أفريقيا. |
Les interventions ont également mis en avant les difficultés rencontrées pour ce qui est de faire participer la société civile à la planification et à l'application de stratégies nationales, les progrès accomplis dans le suivi et l'évaluation de ces stratégies, et l'expérience acquise dans la mise en œuvre de stratégies sectorielles dans les pays qui sortent d'un conflit ou sont fragiles. | UN | كما بحثت التدخلات التحديات المواجهة في إشراك المجتمع المدني في تخطيط الاستراتيجيات الوطنية وتنفيذها، والتقدّم المحرز في مجال رصدها وتقييمها، والخبرات المستمدة من تنفيذ الاستراتيجيات القطاعية في الدول الخارجة من مرحلة صراع وفي الدول الهشة البنية. |
Toutefois, la mission d'origine ne pouvait remplacer le fonctionnaire pendant la durée de l'affectation temporaire, et la mission d'accueil perdait la capacité dont elle avait bénéficié et l'expérience acquise lorsque cette affectation prenait fin. | UN | إلا أن البعثة المرسلة لا يمكنها أن تستعيض عن الموظف المنتدب خلال فترة الانتداب المؤقتة، كما تخسر البعثة المتلقية بانتهاء انتدابه القدرات والخبرة التي يكون قد اكتسبها. |