"et l'harmonie entre les" - Translation from French to Arabic

    • والوئام بين
        
    • والانسجام بين
        
    • والتوافق بين
        
    • والوئام فيما بين
        
    • والانسجام بينها
        
    A cette fin, un climat de respect mutuel et l'application sans réserve des règles du droit international contribueraient certainement à renforcer la paix et l'harmonie entre les nations. UN ولاشك أن مناخ الاحترام المتبادل والالتزام التام بقواعد القانون الدولي، مناخ من شأنه أن يعزز السلم والوئام بين اﻷمم.
    L'objectif était de souligner l'importance de la paix et l'harmonie entre les différentes confessions dans le pays. UN وكان الهدف من المؤتمر إيصال رسالة عن أهمية السلام والوئام بين جميع الأديان في العراق.
    Le Kazakhstan est fermement convaincu que le dialogue et l'harmonie entre les civilisations sont non seulement possibles, mais également nécessaires. UN وتعتقد كازاخستان اعتقادا راسخا أن الحوار والوئام بين الحضارات ليسا أمرا ممكنا فحسب، بل إنه أمر لازم.
    Considérant le dialogue entre religions comme un des moyens les plus importants d'assurer la paix et l'harmonie entre les peuples et les nations, UN وإذ نرى أن الحوار فيما بين الديانات يعد أحد أكثر الأدوات أهمية لكفالة السلم والانسجام بين الشعوب والأمم،
    On estime en Ouzbékistan que les organismes de la société civile doivent contribuer à asseoir des principes tels que la tolérance et l'harmonie entre les ethnies, les religions et les cultures, qui revêtent depuis toujours une importance fondamentale pour le peuple ouzbek. UN وترى أوزبكستان أنه يتعين على مؤسسات المجتمع المدني العمل على تعزيز الأفكار التي جبل عليها شعب أوزبكستان تاريخيا، كالتسامح والتوافق بين الأجناس والأديان والثقافات.
    C'est ainsi que l'on peut concrètement s'opposer à la violence entre les adeptes de religions différentes et promouvoir la paix et l'harmonie entre les religions. UN تلك سبل ملموسة لمعارضة العنف فيما بين أتباع الأديان المختلفة ولتعزيز السلام والوئام فيما بين الأديان.
    La solidarité nationale et l'harmonie entre les différents groupes ethniques du pays sont essentielles au maintien de l'Union. UN وفي الوقت نفسه يتسم التضامن الوطني والوئام بين أبناء مختلف الفئات العرقية بأهمية حاسمة لبقاء الاتحاد.
    Ce type d'interprétation religieuse contribue non seulement à l'intégration sociale mais aussi à instaurer la paix et l'harmonie entre les différentes communautés, rendant ainsi notre monde plus agréable à vivre. UN ومن شأن هذا الضرب من التفسير الديني ألا يجلب الاندماج الاجتماعي فحسب، بل وسيجلب أيضا السلام والوئام بين مختلف الطوائف، مما يؤدي إلى تحويل العالم إلى مكان أفضل للعيش.
    Toutes les vraies religions préconisent la paix et l'harmonie entre les peuples et l'acceptation des autres. UN فجميع الأديان الحقيقية تدعو إلى السلام والوئام بين الشعوب، فضلا عن قبول الآخر.
    L'analyse de l'histoire séculaire de nos peuples montre qu'elle a été caractérisée la plupart du temps par de bonne relations, par l'amitié et l'harmonie entre les peuples arménien et azerbaïdjanais. UN ويبين تحليل تاريخ شعبينا الممتد عــدة قــرون، أن الماضي يتسم فــي معظمه بالعلاقات الطيبة والصداقة والوئام بين الشعبين اﻷرمني والاذربيجاني.
    Le multilinguisme peut être un outil encourageant la compréhension et l'harmonie entre les peuples et les pays, et ne doit nullement servir à dresser des groupes contre d'autres. UN ويمكن أن يكون تعدد اللغات أداة للتشجيع على التفاهم المتبادل والوئام بين الشعوب والبلدان، ولا يجوز بحال من الأحوال أن تصبح أساسا لتأليب جماعات من الناس على جماعات أخرى.
    La création de ce forum avait été proposée précédemment par la Chambre des représentants et la Commission nationale des droits de l'homme afin de favoriser la paix et l'harmonie entre les différents groupes religieux au Timor oriental. UN وكان مجلس النواب واللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان قد اقترحا من قبل إنشاء هذا المنتدى لتعزيز السلام والوئام بين الديانات في تيمور الشرقية.
    Le Ministère est également chargé d'établir le cadre juridique des politiques et activités en faveur de la diversité culturelle et de promouvoir la coexistence et l'harmonie entre les différentes cultures. UN وتضطلع الوزارة أيضا بمسؤولية وضع الإطار القانوني للأنشطة والسياسات المتعلقة بالتنوع الثقافي وتعزيز التعايش والوئام بين مختلف الثقافات.
    La stabilité interne, ainsi que la paix et l'harmonie entre les différents groupes ethniques et religieux, sont aussi des éléments essentiels d'une structure sociale démocratique et du développement pacifique de la société civile. UN والاستقرار الداخلي والسلام والوئام بين الأعراق والأديان هي أيضا مكونات ضرورية للهيكل الاجتماعي المحلي والتطور السلمي للمجتمع المدني.
    L'impasse dans laquelle se trouvent les négociations entre Israël et l'Autorité palestinienne et les frustrations, la méfiance et la violence qui en ont résulté ont entraîné un démantèlement des multiples mécanismes qui avaient été mis en place pour accroître la coopération et l'harmonie entre les deux parties. UN وأدى التوقف في المفاوضات بين إسرائيل والسلطة الفلسطينية، وما نجم عن ذلك من إحباط، وانعدام ثقة وعنف إلى تفكيك الآليات المتعددة المنشأة لزيادة التعاون والوئام بين الجانبين.
    Le dialogue entre religions est un des grands moyens du développement social et de la promotion de bonnes conditions de vie pour tous les peuples, encourageant la tolérance, la compréhension mutuelle et l'harmonie entre les différentes cultures et religions, et agissant en faveur de la fin des conflits et de la violence; UN وأن الحوار فيما بين الأديان يعد وسيلة هامة للتنمية الاجتماعية وتعزيز صلاح جميع الشعوب، وتوطيد التسامح، والفهم المتبادل والانسجام بين شتى الثقافات والأديان، وأنه يعمل على وضع حد للصراعات والعنف،
    43. L'observateur du Kirghizistan a déclaré que les autorités kirghizes s'attachaient à préserver la paix et l'harmonie entre les minorités. UN 43- وقال المراقب عن قيرغيزستان إن هناك سعياً إلى الحفاظ على السلم والانسجام بين الأقليات.
    L'article 8 de cette loi définit également l'obligation des associations religieuses : < < De respecter à tous moments les pratiques et croyances étrangères à leur foi et de promouvoir le dialogue, la tolérance et l'harmonie entre les différentes religions et croyances représentées dans le pays. > > UN وتحدد المادة 8 من هذا القانون أيضا واجب الرابطات الدينية في أن تحترم دائما الممارسات والمعتقدات المخالفة لديانتها وأن تعزز الحوار والتسامح والانسجام بين مختلف الأديان والمعتقدات الممثلة في البلد.
    L'Ouzbékistan estime que les groupements de la société civile doivent contribuer à asseoir les principes qui revêtent depuis toujours une importance fondamentale pour le peuple ouzbek, tels que la tolérance et l'harmonie entre les ethnies, les religions et les cultures. UN وتعتقد أوزبكستان أنه يتعين على مؤسسات المجتمع المدني أن تعمل على ترسيخ الأفكار التي جبل عليها الشعب الأوزبكي مثل التسامح والتوافق بين الأجناس والأديان والثقافات.
    Nous avons pu maintenir la paix et l'harmonie entre les divers groupes ethniques qui représentent la synthèse de divers héritages, cultures et civilisations dans la société malaisienne moderne. UN ونحن نعمل على صون السلم والوئام فيما بين مختلف المجموعات العرقية التي تمثل اﻵن التقاء تراثات حضارية وثقافية مختلفة في مجتمع ماليزي حديث.
    :: Le Pakistan prend part aux principales initiatives mondiales qui visent à promouvoir le dialogue et l'harmonie entre les cultures, en sorte de favoriser le respect universel de tous les droits de l'homme dans toutes les sociétés et cultures. UN :: باكستان طرف في المبادرات العالمية الرئيسية الرامية إلى تشجيع الحوار بين الثقافات والانسجام بينها بغية تيسير الاحترام الشامل لكل حقوق الإنسان من جانب جميع المجتمعات والثقافات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more