"et l'incertitude" - Translation from French to Arabic

    • وعدم اليقين
        
    • والشك
        
    • وعدم التيقن
        
    • وانعدام اليقين
        
    • وأوجه عدم التيقّن
        
    • وحالات عدم التيقن
        
    • والغموض الذي يكتنف
        
    • والشكوك المحيطة
        
    • والحيرة
        
    • وعدم يقين
        
    • وحالة عدم التيقن
        
    • وحالة عدم اليقين
        
    Il est important de trouver une juste mesure entre une formalité excessive et l'incertitude. UN وقال إنه من المهم الوصول إلى حل وسط بين الرسميات المفرطة وعدم اليقين.
    La panique et l'incertitude prévalent partout face à l'intolérance et à l'arbitraire qui, effectivement, menacent la paix mondiale. UN ويسود الذعر وعدم اليقين بسبب التعصب والسلوك التعسفي اللذين يمثلان تهديدات حقيقية للسلم العالمي.
    Le Comité craint que les préparatifs insuffisants du Tribunal et du Mécanisme et l'incertitude qui plane quant à l'adoption des normes IPSAS ne retardent la mise en application de ces dernières. UN ويساور المجلس القلق من جراء قصور استعدادات المحكمة والآلية فيما يتعلق بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وعدم اليقين الذي يكتنفها مما قد يؤدي إلى تأخر محتمل في تطبيقها.
    Les problèmes de sécurité continuent de semer le chaos, la peur et l'incertitude partout dans le monde. UN وتواصل التحديات الأمنية إثارة الفوضى الشديدة والخوف والشك في كل أنحاء العالم.
    En outre, nous commençons désormais à entrevoir les difficultés gigantesques et l'incertitude qui existent en Iraq après la guerre dans ce pays. UN وبالإضافة إلى ذلك، نشهد الآن التحدي الهائل وعدم التيقن في العراق عقب نشوب الحرب هناك.
    Les délégations doivent décider si elles veulent une Organisation forte et viable qui puisse servir l'humanité ou une Organisation paralysée par l'insolvabilité, les controverses et l'incertitude. UN ويجب على الوفود أن تقرر فيما إذا كانت تريد أمما متحدة قوية وقابلة للحياة وقادرة على خدمة البشرية، أو أمما متحدة يشلها اﻹعسار والخلاف وانعدام اليقين.
    Réduire le risque et l'incertitude pour les investisseurs locaux et étrangers est également indispensable pour dynamiser l'investissement en Afrique. UN 29- ويتسم تقليص المخاطر وأوجه عدم التيقّن التي تواجه المستثمرين المحليين والأجانب بأهمية حاسمة أيضاً في حفز الاستثمار في أفريقيا.
    Les problèmes liés à la sécurité continuent de causer des ravages et de susciter la peur et l'incertitude dans le monde. UN إن التحديات الأمنية ما زالت تسبب الفوضى والخوف وعدم اليقين على نطاق العالم.
    La tension et l'incertitude ont gagné les dirigeants serbes dans le secteur face aux événements qui se déroulaient dans les secteurs Nord et Sud. UN وقد ازداد التوتر وعدم اليقين لدى قيادة الصرب في القطاع مع تتالي اﻷحداث في القطاعين الشمالي والجنوبي.
    La vie quotidienne du Somali moyen est devenue un cauchemar; la misère, les souffrances et l'incertitude perdurent. UN إن الحياة اليومية لمعظم الشعب الصومالي أصبحت كابوسا، فالبؤس والمعاناة وعدم اليقين آلام مستمرة.
    Nous espérons que la raison l'emportera finalement dans toutes ces situations afin d'épargner à ces peuples de nouveaux troubles et l'incertitude. UN ونأمل أن يسود التعقل في نهاية اﻷمر في جميع هذه الحالات حتى نجنب الشعوب المزيد من النزاع وعدم اليقين.
    Après ces événements, les autorités n'ont jamais publié de listes de victimes, et ont laissé les familles des victimes dans l'angoisse et l'incertitude quant au sort de leurs proches. UN وعقب هذه الأحداث، لم تنشر السلطات يوماً قائمة بأسماء الضحايا وتركت عائلاتهم فريسة الخوف وعدم اليقين بشأن مصير أقربائها.
    Le BSCI a identifié trois problèmes particuliers pouvant expliquer cette évaluation, mais il ne mésestime pas le flottement et l'incertitude qui accompagnent des changements dans l'organisation de la direction. UN وبغية فهم هذا التقييم، حدد المكتب ثلاثة مجالات ذات أهمية خاصة، لكنه أقّر بالسياق الأوسع من المرونة وعدم اليقين الذي يلازم فترات التوسع وتغيير الهيكل الإداري.
    Pendant plusieurs décennies, les Iraquiens ont vécu un traumatisme national au cours duquel ils ont appris à vivre constamment dans la peur et l'incertitude. UN فعلى مدار عدة عقود في الماضي القريب، أحاقت بالعراقيين نازلة وطنية تعلمنا خلالها أن نعيش في حالة دائمة ملؤها الخوف والشك.
    La crainte persistante et l'incertitude associée aux effets de Tchernobyl sur la santé continuent de peser lourdement sur la vie quotidienne des populations touchées. UN ويستمر الخوف والشك المقرونان بالآثار الصحية المتصلة بتشيرنوبيل بإلقاء ظلال ثقيلة على حياة المتضررين اليومية.
    Si nous voulons éviter l'échec, il nous faut surmonter l'instabilité et l'incertitude qui affligent tant de sociétés dans le monde. UN ويجب مواجهة عدم الاستقرار وعدم التيقن اللذين يصيبان الكثير من المجتمعات حول العالم إن كان لنا أن نتحاشى الفشل.
    Ainsi, nous pouvons au moins alléger la torture causée par l'attente interminable et l'incertitude quant au retour de l'être aimé. UN وبتلك الوسائل، يمكننا على الأقل التخفيف من شدة المعاناة التي يتسبب فيها الانتظار بلا نهاية وعدم التيقن من عودة الأحباء.
    L'efficience peut consister à choisir une norme par la collaboration, car cela réduit les délais et l'incertitude qui résultent d'une guerre des normes. UN وقد يكون اختيار معيار عن طريق التعاون فعالاً، نظراً إلى أن ذلك يحد من التأخير وانعدام اليقين بشأن حرب تتعلق بالمعايير.
    Le Conseil a entendu un exposé du Sous-Secrétaire général aux affaires politiques, Lynn B. Pascoe, qui a déclaré pour commencer : < < Deux mois après que des cessez-le-feu unilatéraux ont été déclarés à Gaza, nous nous retrouvons dans une situation inquiétante, dans l'impasse et l'incertitude. UN واستمع المجلس إلى إحاطة قدمها السيد ب. لين باسكو، وكيل الأمين العام للشؤون السياسية. وقد استهلها بالقول إنه ' ' بعد مضي شهرين على إعلان وقف إطلاق النار من جانب واحد في غزة، نواجه حالة تبعث على القلق وتتمثل في الطريق المسدود وانعدام اليقين.
    Pour réduire le risque et l'incertitude, il faudra limiter la fréquence des changements d'orientation, redoubler d'efforts pour assurer une large diffusion de l'information sur les politiques gouvernementales, réduire l'instabilité macroéconomique et maintenir la paix et la sécurité. UN وتتطلب معالجة مسألة المخاطر وأوجه عدم التيقّن الحد من قلب السياسات رأساً على عقب، وبذل المزيد من الجهود لضمان نشر المعلومات المتعلقة بالسياسات الحكومية على نطاق واسع بين أفراد الجمهور، والحد من عدم الاستقرار على مستوى الاقتصاد الكلي، والحفاظ على السلام والأمن.
    Dans l'optique des objectifs de la Stratégie, cette lenteur persistante de la croissance et l'incertitude des perspectives à moyen terme sont très inquiétantes. UN وانعدام التحسن في النمو والغموض الذي يكتنف التوقعات في اﻷجل المتوسط أمران مثيران للقلق الشديد إذا ما قورنا بأهداف الاستراتيجية.
    Le ralentissement économique récent en Chine, la lenteur de la reprise aux États-Unis et l'incertitude qui pèse sur les perspectives économiques dans la zone euro ont orienté les cours de ces métaux à la baisse. UN وقد أثّر التباطؤ الاقتصادي مؤخرا في الصين، ووهن الانتعاش في الولايات المتحدة، والشكوك المحيطة بالآفاق الاقتصادية في منطقة اليورو على أسعار الفلزات.
    La découverte dans le sud-est de l'Asie de groupes de terroristes liés à Al Qaeda est encore venue intensifier l'anxiété et l'incertitude. UN كذلك أدى اكتشاف جماعات إرهابية في جنوب شرق آسيا مرتبطة بـ " القاعدة " إلى التسبّب في مزيد من حالات القلق والحيرة.
    Il a été dit également qu'une telle solution créerait la confusion et l'incertitude juridique et que le Groupe de travail devrait plutôt s'employer à rédiger un instrument qui serait adopté par les États et viserait à assurer que la norme juridique sur la transparence s'appliquerait aux traités d'investissement existants. UN وقيل أيضا إنَّ هذا النهج سوف يخلق بلبلة وعدم يقين قانوني وإنَّ الأحرى بالفريق العامل أن يركّز على صوغ صك تعتمده الدول بهدف ضمان انطباق المعيار القانوني الخاص بالشفافية على معاهدات الاستثمار القائمة.
    De nombreux centres de détention ne seraient pas officiellement reconnus et il semble que le grand nombre des forces de l'ordre et l'incertitude quant à leur compétence dans l'exercice de leurs fonctions rendent encore plus difficile la recherche des personnes disparues. UN وذُكﱢر أن العديد من أماكن الاحتجاز هي أماكن غير معترف بها رسمياً. وذكر أيضاً أن ما يزيد من صعوبة مهمة العثور على اﻷشخاص المفقودين العدد الكبير من الوكالات المسؤولة عن إنفاذ القوانين وحالة عدم التيقن من اختصاص هذه الوكالات في أداء واجبها.
    Je pense que les conditions actuellement observées sur le terrain, à Gaza, et l'incertitude qui règne au Conseil de sécurité rendent cette intervention indispensable. UN وأعتقد أنّ الظروف السائدة على الأرض في غزة وحالة عدم اليقين التي يشهدها مجلس الأمن تقتضيان أن تتخذوا هذا الإجراء الضروري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more