Traditionnellement, les droits de l'homme concernent les relations entre l'État et l'individu. | UN | ومن التقليدي أن حقوق الإنسان تتعلق بالعلاقة بين الدولة والفرد. |
202. La famille constitue le vecteur de médiation le plus important entre le système social et l'individu. | UN | وتشكل الأسرة أهم وسيط بين النظام والفرد. |
Les questions clefs se situent à trois niveaux : l'État, la communauté et l'individu. | UN | ويمكن جمع المسائل الرئيسية في ثلاثة مستويات: الدولة، والمجتمع، والفرد. |
Vu la menace que représente l'abus des drogues pour la société et l'individu, le Soudan appuie tous les efforts déployés par la communauté internationale. | UN | وحيث أن إساءة استعمال المخدرات تهدد المجتمع والفرد كل هذا التهديد، فإن السودان يؤيد المجتمع الدولي في كل ما يبذله من جهود. |
Elle exige une nouvelle relation entre l’État et l’individu qui doit participer activement à la prise des décisions touchant son bien-être. | UN | وتتطلب إقامة علاقة جديدة بين الدولة والفرد الذي يجب أن يشارك بنشاط في اتخاذ القرارات التي تؤثر على رفاهه. |
L'État a le devoir de défendre la société et l'individu grâce à l'application de la loi et des mesures législatives. | UN | وقال إن واجب الدولة حماية المجتمع والفرد من خلال تطبيق القانون والتدابير التشريعية. |
Il était désormais axé sur le développement humain et mettait l'accent sur la synergie entre l'État et l'individu. | UN | وهي تركز حالياً على التنمية البشرية وتشدد على التفاعل بين الدولة والفرد. |
On a également affirmé que la Commission devait porter son attention sur les droits et obligations des États, et non seulement sur la relation entre l'État expulsant et l'individu expulsé. | UN | وأكد البعض أيضاً أن على اللجنة أن تُعنى بحقوق الدول والتزاماتها، لا بالعلاقة بين الدولة الطاردة والفرد المطرود فقط. |
Les droits économiques, sociaux et culturels, en tant que droits de créance, font euxaussi partie de la relation juridique entre l'État et l'individu et entre l'État et la collectivité nationale. | UN | والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، شأنها في ذلك شأن الحقوق الائتمانية، هي أيضا جزء من العلاقة القانونية بين الدولة والفرد وبين الدولة والمجتمع الوطني. |
Sur ce dernier point, selon l'opinio juris, la naissance et l'ascendance constituent des liens suffisants entre l'État et l'individu. | UN | وذكر أن الرأي القانوني فيما يتعلق بالجنسية لأغراض الحماية الدبلوماسية هو أن الميلاد والنسب يشكلان علاقتين كافيتين بين الدولة والفرد. |
L'un est que les solutions proposées doivent reposer sur un " lien approprié " entre l'Etat et l'individu. | UN | أحدهما وجوب أن تستند الحلول المقترحة على " الصلة الملائمة " بين الدولة والفرد. |
Une telle règle devrait refléter la pratique établie des Etats successeurs qui, pour attribuer leur nationalité aux individus, choisissent le critère de la nationalité de l'entité constitutive comme constituant le lien le plus approprié entre l'Etat et l'individu. | UN | ويتعين أن تعكس هذه القاعدة الممارسة الثابتة للدولة الخلف والتي تختار عند منحها جنسيتها لﻷفراد معيار جنسية الوحدة المكونة لها بوصفها الصلة اﻷكثر ملائمة بين الدولة والفرد. |
Cependant, pour atteindre un âge avancé avec un état de santé satisfaisant, il faut que le gouvernement, la société civile et l'individu s'engagent dans une démarche visant à préserver la santé et le bien-être tout au long de la vie. | UN | ومع ذلك، يتطلب بلوغ الكبر في صحة جيدة بذل مجهودات من قِبل الحكومة والمجتمع المدني والفرد في سياق نهج يمتد على مدى الحياة في التعامل مع الصحة والرفاه. |
Il a par exemple établi un réseau national d'institutions spécialisées ainsi qu'un régime de sécurité sociale dans le cadre duquel l'État, la société, la famille et l'individu travaillent au bien-être des personnes âgées. | UN | فقد أنشأت، على سبيل المثال، شبكة شاملة من المؤسسات العاملة في هذا المجال، فضلا عن نظام للضمان الاجتماعي يسعى ضمنه كل من الدولة والمجتمع واﻷسرة والفرد إلى تعزيز رفاهية كبار السن. |
Le deuxième principe, complémentaire du premier, est que les solutions proposées doivent reposer sur l’existence de «liens appropriés» entre l’État et l’individu. | UN | أما المبدأ الثاني، المكمل للمبدأ اﻷول، فهو ضرورة استناد الحلول المقترحة إلى " صلة ملائمة " بين الدولة والفرد. |
Le deuxième principe, est que les solutions proposées doivent reposer sur l’existence de «liens appropriés» entre l’État et l’individu. | UN | وأما المبدأ الثاني فهو وجوب استناد الحلول المقترحة إلى وجود " صلات مناسبة " بين الدولة والفرد. |
La présomption réfrangable de nationalité sur la base de la résidence habituelle est également une application du principe selon lequel un lien effectif entre l’État et l’individu est nécessaire dans le domaine de la naturalisation. | UN | وأن الافتراض المقيد باكتساب الجنسية على أساس اﻹقامة المعتادة هو تطبيق آخر للمبدأ القائل بضرورة وجود صلة فعلية بين الدولة والفرد في مجال التجنيس. |
En matière de codification et de développement progressif du droit international dans le domaine de la nationalité en relation avec la succession d’États, il est nécessaire d’harmoniser et d’équilibrer les intérêts des principaux protagonistes en la matière, à savoir la communauté internationale, l’État et l’individu. | UN | فالتدوين والتطوير التدريجي للقانون الدولي في مجال الجنسية في حالة خلافة الدول يتطلب المواءمة والموازنة بين مصالح الفاعلين الرئيسيين، وهم المجتمع الدولي، والدولة، والفرد. |
31. Les trois unités de mesure de base en matière de statistiques sociales sont le ménage, la famille et l'individu. | UN | ٣١ - إن وحدات القياس اﻷساسية الثلاث في اﻹحصاءات الاجتماعية هي اﻷسرة المعيشية، واﻷسرة والفرد. |
Certains cherchent à réduire cette noble cause un instrument de politique cherchant à réduire la diversité de vie et de comportement social et à standardiser la société et l'individu en utilisant des soi-disant modèles universels. | UN | إذ يسعى البعض إلى تحويل هذه القضية النبيلة إلى أداة لسياسة تسعى إلى تقليل التنوع في الحياة وفي السلوك الاجتماعي وإلى توحيد المجتمع والفرد عن طريق استعمال نماذج يزعمون بأنها عالمية. |