"et l'instabilité dans" - Translation from French to Arabic

    • وعدم الاستقرار في
        
    • وانعدام الاستقرار في
        
    Le commerce illicite de ces armes qui alimentent les conflits et l'instabilité dans différentes régions doit rester au centre de nos efforts. UN وينبغي أن يظل الاتجار غير المشروع بتلك الأسلحة، التي تؤجج الصراعات وعدم الاستقرار في بعض المناطق، محورا لجهودنا.
    L'accès insuffisant des femmes à l'éducation engendre la pauvreté et l'instabilité dans les pays en développement et vice versa. UN إن الفقر وعدم الاستقرار في البلدان النامية هما سبب ونتيجة في آن لنقص فرص الحصول على التعليم بين النساء.
    Seule une ingérence étrangère et l'incitation à des activités sécessionnistes terroristes sont susceptibles de provoquer des troubles et l'instabilité dans la région. UN وإن التدخل اﻷجنبي والتحريض على اﻷنشطة الانفصالية اﻹرهابية هما وحدهما اللذان يمكن أن يتسببا في القلاقل وعدم الاستقرار في المنطقة.
    Ces exactions ont grossi le flux des réfugiés et des personnes déplacées, accru les souffrances et aggravé la tension et l'instabilité dans la région. UN وزاد ذلك من تدفق اللاجئين واﻷشخاص المشردين داخليا وضاعف من المعاناة اﻹنسانية وأدى إلى زيادة التوتر وعدم الاستقرار في المنطقة.
    Les conflits et l'instabilité dans d'autres parties du monde, comme au Moyen-Orient et en Afghanistan, sont aussi pour nous un grave sujet de préoccupation. UN وإن الصراعات وانعدام الاستقرار في أنحاء أخرى من العالم، مثل الشرق الأوسط وأفغانستان، تثير لدينا قلقا بالغا.
    Des violations auxquelles l'Inde s'est adonnée sans la moindre provocation le long de la ligne de démarcation ont en outre exacerbé les tensions et l'instabilité dans la région. UN كما أن الانتهاكات التي ارتكبتها الهند دون استفزاز على طول خط المراقبة قد زادت من تفاقم التوتر وعدم الاستقرار في المنطقة.
    L'armée de l'air des États-Unis d'Amérique se livre à ces actes hostiles au-dessus de quartiers civils iraquiens sans justification, ce qui montre une fois encore l'intention des États-Unis de maintenir la tension et l'instabilité dans la région. UN إن هذه اﻷعمال العدوانية التي تقوم بها الطائرات الحربية للولايات المتحدة اﻷمريكية فوق اﻷحياء المدنية العراقية بدون مبرر تؤكد على نية الولايات المتحدة في استمرار التوتر وعدم الاستقرار في المنطقة.
    En outre, le climat de méfiance créé par la possession d'armes nucléaires aggrave les tensions et l'instabilité dans des régions comme le Moyen-Orient. UN وإضافة إلى هذا فإن أجواء عدم الثقة التي يوجدها يحدثها امتلاك أسلحة نووية تؤدي إلى تفاقم حالة التوتر وعدم الاستقرار في المناطق التي يسودها التوتر وعدم الاستقرار كالشرق الأوسط.
    La Conférence d'Istanbul a réaffirmé l'engagement de la communauté internationale à l'égard de la Somalie et son rejet de toute activité visant à semer la violence et l'instabilité dans le pays. UN وأكد مؤتمر استنبول مجددا التزام العالم إزاء الصومال، ورفضه لجميع الجهود الرامية إلى زرع بذور العنف وعدم الاستقرار في البلد.
    Les conflits et l'instabilité dans la région andine, en Afrique de l'Ouest et en Afrique centrale et australe, en Asie du Centre et en Europe du Sud-Est ont tous été étroitement associés au développement d'organisations criminelles puissantes. UN فقد ارتبطت الصراعات وعدم الاستقرار في منطقة الأنديز، وغرب أفريقيا ووسطها وجنوبها، وفي آسيا الوسطى وجنوب شرق أوروبا ارتباطا وثيقا بنمو منظمات إجرامية قوية.
    Il ne fait aucun doute que ce message, tant par sa teneur que par la période où il a été prononcé, ainsi que la politique du Gouvernement iraquien, ne font qu'accroître la tension et l'instabilité dans notre région. UN مما لا شك فيه أن هذه الرسالة تهدف، من حيث محتواها وتوقيتها، إلى إثارة المزيد من التوتر وعدم الاستقرار في منطقتنا من جراء سياسات الحكومة العراقية.
    Les causes profondes du conflit, par exemple l'absence d'emplois pour une population jeune très nombreuse, la prolifération des armes légères, la capacité inadéquate de l'État de fournir des services de base, la corruption et l'instabilité dans la région sont toujours présentes actuellement. UN ولا يزال العديد من الأسباب الأساسية للنزاع، ومنها نقص فرص العمل لقطاع كبير من الشباب وانتشار الأسلحة الصغيرة وعجز الدولة عن توفير الخدمات الأساسية والفساد وعدم الاستقرار في المنطقة، قائما اليوم.
    Les causes profondes du conflit, par exemple l'absence d'emplois pour une population jeune très nombreuse, la prolifération des armes légères, la capacité inadéquate de l'État de fournir des services de base, la corruption et l'instabilité dans la région sont toujours présentes actuellement. UN ولا يزال العديد من الأسباب الأساسية للنزاع، ومنها نقص فرص العمل لقطاع كبير من الشباب وانتشار الأسلحة الصغيرة وعجز الدولة عن توفير الخدمات الأساسية والفساد وعدم الاستقرار في المنطقة، قائما اليوم.
    Les efforts d'Israël visant à faire inclure dans les récents accords de paix une formule < < la sécurité contre la paix > > et d'autres modalités inacceptables menacent d'accroître les tensions et l'instabilité dans la région et ailleurs. UN ومحاولات اسرائيل مؤخرا، إدخال معادلة " اﻷمن مقابل السلام " وتعابير أخرى غير مقبولة في اتفاقيات السلام تهدد بزيادة التوتر وعدم الاستقرار في المنطقة وخارجها.
    Nous rejetons ici ces accusations, que nous avons souvent entendues de la part de l'Iraq. Elles font malheureusement partie de la campagne de propagande que l'Iraq a lancée il y a quelques semaines contre le Koweït, et qui ne fait qu'accroître les tensions et l'instabilité dans la région. UN ونحن ننفي هنا صحة هذه الاتهامات التي اعتدنا سماعها من العراق والتي مع الأسف تأتي في إطار الحملة الإعلامية التي تشنها الحكومة العراقية منذ عدة أسابيع على الكويت، وتسهم بدورها في إشاعة أجواء التوتر وعدم الاستقرار في المنطقة.
    L'Assemblée doit faire preuve d'une grande prudence afin que ses travaux ne soient pas interprétés par le Hamas ou par d'autres groupes terroristes comme encourageant ou justifiant leurs actes illégaux et qu'ils n'avivent pas les tensions ni ne répandent la violence et l'instabilité dans la région. UN يجب على الجمعية أن تتوخى حرصاً كبيراً كي لا تستغل حماس أو غيرها من المجموعات الإرهابية مداولاتها باعتبارها تشجيعاً على أعمالها غير القانونية أو مبررا لها أو لزيادة إشعال التوترات ونشر العنف وعدم الاستقرار في المنطقة.
    Le Groupe des États arabes demande au Conseil de sécurité de faire pression sur Israël pour l'amener à cesser immédiatement les actes d'agression continuels et les mesures unilatérales illégales qui sont de nature à accroître la tension et l'instabilité dans la région et, partant, à menacer la paix et la sécurité internationales. UN كما وتطالب المجموعة العربية مجلس الأمن بالضغط على إسرائيل للتوقف فورا عن تلك الاعتداءات المستمرة والإجراءات الأحادية غير القانونية التي من شأنها أن تؤدي إلى زيادة التوتر وعدم الاستقرار في المنطقة مما يهدد الأمن والسلم الدوليين.
    Le Conseil de la Ligue des États arabes a décidé de continuer à siéger pendant tout le mois de novembre pour suivre les attaques israéliennes à Gaza après avoir énergiquement condamné la récente agression israélienne, qui prouve une fois de plus l'insistance avec laquelle Israël entend annihiler le processus de paix et semer le chaos et l'instabilité dans la région. UN وظل مجلس الجامعة العربية منعقدا أثناء هذا الشهر من أجل مواصلة مراقبة الهجمات الإسرائيلية على غزة، وأدان بشدة العدوان الإسرائيلي الأخير، الذي يشكل دليلا آخر على إصرار إسرائيل على تمزيق عملية السلام ونشر الفوضى وعدم الاستقرار في المنطقة.
    Nous autres, en Tanzanie et dans notre région, sommes particulièrement désireux de voir signer rapidement une convention mondiale aux fins de réglementer le marquage et le traçage de toutes les armes légères et de petit calibre, ainsi que le commerce illicite des armes qui alimente des conflits violents et l'instabilité dans nos régions d'Afrique. UN ونحن في تنـزانيا وفي منطقتنا شديدو التوق خاصة إلى رؤية اتفاقية عالمية تُبرم عما قريب لتنظيم وضع العلامات على كل الأسلحة الصغيرة والخفيفة وتعقبها ومعالجة السمسرة غير القانونية في صفقات الأسلحة التي تلهب الصراعات العنيفة وعدم الاستقرار في مناطقنا في أفريقيا.
    Cette situation est davantage compliquée par la circulation incontrôlée des armes, la floraison de milices armées, les actes de vengeance et de règlement de comptes, le refus de désarmer, qui aggravent d'autant l'insécurité et l'instabilité dans les pays et régions concernés. UN وتزداد الحالة تعقيداً بفعل نقل الأسلحة بطريقة غير خاضعة للرقابة، وظهور الميليشيات المسلحة، وأعمال الانتقام وتسوية الحسابات، ورفض نزع السلاح، وهي جميعها عوامل تسهم في زيادة سوء حالة انعدام الأمن وعدم الاستقرار في البلدان والمناطق المعنية.
    L'unilatéralisme et l'autoritarisme sont de plus en plus manifestes, engendrant l'agression, l'arbitraire et l'instabilité dans de nombreuses régions du monde. UN وقد أصبحت التصرفات الأحادية والتعامل بمنطق القوة واضحة بصورة متزايدة، مما يؤدي إلى زيادة الاعتداءات والتعسف وانعدام الاستقرار في أجزاء عديدة من العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more