Tous les acteurs, étatiques et autres, doivent adhérer aux objectifs et principes de la Charte des Nations Unies, appliquer le droit international et respecter la souveraineté et l'intégrité territoriale des États. | UN | وينبغي لكافة العناصر الفاعلة، سواء كانت دولا أم غير دول، أن تلتزم بأهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وأن تطبق القانون الدولي، وأن تحترم سيادة الدول وسلامتها الإقليمية. |
Un autre motif de préoccupation est l'application du droit à l'autodétermination aux groupes minoritaires, compromettant ainsi la stabilité et l'intégrité territoriale des États. | UN | وذكرت أن من دواعي القلق أيضا تمديد حق تقربر المصير ليشمل مجموعات الأقلية، مما يقوض استقرار الدول وسلامتها الإقليمية. |
On doit cependant souligner que toutes les mesures prises en ce sens doivent être conformes aux principes de la Charte des Nations Unies et du droit international et respecter pleinement la souveraineté et l'intégrité territoriale des États. | UN | ومع ذلك، ينبغي التشديد على ضرورة أن يكون أي إجراء يتخذ في ذلك الصدد متفقا تماما مع مبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، ومع الاحترام الكامل لسيادة الدول وسلامتها الإقليمية. |
Le nœud du conflit à propos de la souveraineté sur les îles Malvinas tient à la relation entre le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes et l'intégrité territoriale des États. | UN | وإن لب الخلاف حول السيادة على جزر مالفيناس هو العلاقة بين الحق في تقرير مصير الشعوب والسلامة الإقليمية للدول. |
Préserver la souveraineté et l'intégrité territoriale des États Membres et la non-ingérence dans leurs affaires intérieures est l'un des principes cardinaux consacrés par la Charte des Nations Unies. | UN | إن الحفاظ على السيادة والسلامة الإقليمية للدول الأعضاء وعدم التدخل في شؤونها الداخلية هو من بين المبادئ الرئيسية المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة. |
Toutefois, ces mesures doivent être appliquées sur un pied d'égalité, sans discrimination et en respectant la souveraineté et l'intégrité territoriale des États. | UN | غير أن هذه التدابير ينبغي أن تُطبق على قدم المساواة، بدون تمييز ومع احترام سيادة الدول وسلامة أراضيها. |
Nous continuons à promouvoir le plein respect du droit international, y compris la souveraineté et l'intégrité territoriale des États à l'intérieur de leurs frontières internationalement reconnues. | UN | وما زلنا نشجع على الاحترام الكامل للقانون الدولي، بما في ذلك سيادة الدول وسلامة أراضيها ضمن حدودها المعترف بها دوليا. |
Ils ont réaffirmé que les efforts internationaux consentis contre la criminalité transnationale devaient forcément respecter la souveraineté et l'intégrité territoriale des États. | UN | وأكدوا مجددا على ضرورة بذل الجهود الدولية لمكافحة الجريمة عبر الحدود الوطنية، مع مراعاة الاحترام الواجب لسيادة الدول وسلامتها الإقليمية. |
Enfin, la question de cette représentation contrevient au principe de respect pour la souveraineté et l'intégrité territoriale des États et de non-ingérence dans les affaires intérieures de ceux-ci, comme visé dans la Charte. | UN | واختتم كلامه قائلا إن قضية تمثيل تايوان في الأمم المتحدة تتناقض مع مبدأ احترام سيادة الدول وسلامتها الإقليمية وعدم التدخل في شؤونها الداخلية، كما جرى النص عليه في الميثاق. |
Je pense qu'il n'est pas nécessaire que j'explique que les normes juridiques internationales protègent la souveraineté et l'intégrité territoriale des États et ne pourraient en aucun cas fermer les yeux sur les tentatives séparatistes menées dans la partie occupée de Chypre, en infraction aux résolutions du Conseil de sécurité. | UN | أعتقد أنه لا حاجة بي إلى أن أوضح أن القواعد القانونية الدولية تحمي سيادة الدول وسلامتها الإقليمية ولا يمكنها أن تتغاضى عن محاولات الانفصاليين في الجزء المحتل من قبرص انتهاكا لقرارات مجلس الأمن. |
Ils ont réaffirmé que les efforts internationaux consentis contre la criminalité transnationale devaient forcément respecter la souveraineté et l'intégrité territoriale des États. | UN | وأكدوا من جديد ضرورة بذل الجهود الدولية لمكافحة الجريمة عبر الحدود الوطنية مع مراعاة الاحترام الواجب لسيادة الدول وسلامتها الإقليمية. |
Le renforcement de la coopération internationale pour régler les conflits et éviter à l'avenir l'apparition ou la détérioration de situations de crise menaçant la souveraineté et l'intégrité territoriale des États revêt une importance primordiale pour la République de Moldova, qui a à faire face à un mouvement séparatiste dans les régions orientales du pays. | UN | وفي المقام الأول من الأهمية لجمهورية مولدوفا، التي تواجه حركة انفصالية في المناطق الشرقية من البلد، تكثيف التعاون الدولي بهدف حل الصراعات ومنع ظهور أو تصعيد حالات الأزمات التي تهدد سيادة الدول وسلامتها الإقليمية في المستقبل. |
Il est également impératif de renforcer notre collaboration pour consolider davantage le régime international afin de garantir le partage équitable des ressources maritimes tout en respectant les droits souverains et l'intégrité territoriale des États. | UN | ويتحتم أيضا مضاعفة جهودنا الجماعية لزيادة تعزيز النظام الدولي لضمان تقاسم متكافئ للموارد البحرية بينما نحترم الحقوق السيادية والسلامة الإقليمية للدول. |
Les questions relatives aux droits de l'homme doivent être traitées de façon objective, en respectant la souveraineté nationale et l'intégrité territoriale des États et sans ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | ويجب أن تعالج مسائل حقوق الإنسان بموضوعية، مع احترام السيادة الوطنية والسلامة الإقليمية للدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
Elles doivent aussi respecter pleinement l'égalité, l'indépendance politique et l'intégrité territoriale des États et s'abstenir de toute ingérence dans des affaires relevant de la compétence interne. | UN | وينبغي لها أيضا أن تحترم المساواة الكاملة والاستقلال السياسي والسلامة الإقليمية للدول وأن تمتنع عن التدخل في شؤون القضاء المحلي. |
La coopération internationale reposant sur le respect de la souveraineté, la législation nationale et l'intégrité territoriale des États est indispensable pour prévenir et combattre effectivement la criminalité transnationale organisée. | UN | والتعاون الدولي القائم على احترام السيادة والتشريعات المحلية والسلامة الإقليمية للدول هو أمر أساسي لمنع الجريمة المنظمة عبر الوطنية ومكافحتها على نحو فعال. |
Il partageait l'avis selon lequel le séparatisme constituait un obstacle à la promotion et à la protection des droits de l'homme et qu'il était important que l'unité nationale et l'intégrité territoriale des États soient respectées. | UN | ويرى المغرب أن الانفصال يشكل عائقاً أمام تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها وأن من المهم إذن احترام الوحدة الوطنية والسلامة الإقليمية للدول. |
Vous me permettrez de vous rappeler que ce n'est pas la première fois que l'Arménie s'abstient ou bloque l'adoption de telle ou telle décision confirmant la souveraineté et l'intégrité territoriale des États proposée dans le cadre d'instances internationales. | UN | واسمحوا لي بأن أنبه إلى أن هذه ليست هي المرة اﻷولى التي تتهرب فيها أرمينيا من أو تعرقل اتخاذ هذه أو تلك من القرارات التي تؤكد سيادة الدول وسلامة أراضيها في إطار المحافل الدولية. |
La représentante de la Libye souligne qu'une telle coopération doit se faire en accord avec les principes de la Charte des Nations Unies et du droit international et avant tout en respectant pleinement la souveraineté et l'intégrité territoriale des États et la non-immixtion dans leurs affaires internes. | UN | وشددت على ضرورة أن تتم هذه الجهود التعاونية بما يتفق والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، لا سيما الاحترام الكامل لسيادة الدول وسلامة أراضيها وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
Nous réaffirmons également que les efforts internationaux visant à lutter contre la criminalité transnationale doivent respecter dûment la souveraineté et l'intégrité territoriale des États. | UN | كما أننا نعيد التأكيد على أن المجهود الدولي المبذول لمناهضة الجريمة عبر الوطنية ينبغي أن ينفذ مع الاحترام اللازم لسيادة الدول وسلامة أراضيها. |
Il constatait que le terrorisme international, outre qu'il mettait en péril la sécurité et l'intégrité territoriale des États, faisait peser une très grave menace sur les droits de l'homme et les libertés fondamentales universellement reconnus. | UN | وسلَّمت الحكومة بأن الإرهاب الدولي يمثل تهديدا خطيرا جدا لمفهوم حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف به عالميا فضلا عما ينطوي عليه من تهديد لأمن الدول وسلامة أراضيها. |