L'oppression économique et l'intervention dont Cuba est l'objet en sont un exemple, que nous regrettons vivement. | UN | والقمع الاقتصادي والتدخل ضد كوبا من بين هذه اﻷمثلة التي ندينها. |
L'identification et l'intervention précoces sont cruciales dans le pronostic du handicap d'un enfant. | UN | 105- وتعتَبر أنشطة التعرّف والتدخل مبكراً محور ارتكاز في تشخيص حالة طفل ذي احتياجات خاصة. |
Cet état de fait se constate par la médiation et l'intervention sociales aux stades de la conclusion et de la dissolution du mariage. | UN | وينعكس ذلك من خلال الوساطة والتدخل الاجتماعيين الملائمين في إبرام الزواج وتحقيقه وانفصام عراه. |
Tous les intéressés devraient chercher à éviter la confusion entre l'aide humanitaire et l'intervention militaire. | UN | وينبغي لجميع المعنيين أن يسعوا إلى تفادي الخلط بين المساعدة الإنسانية والتدخل العسكري. |
Seules l'évacuation des populations civiles en temps opportun et l'intervention de la Russie ont permis d'éviter une tragédie encore plus grande en 2008. | UN | ولولا الإسراع بـإخلاء السكان المدنيين وتدخل روسيا لأريق المزيد من الدماء وكانت المأساة أدهى وأعظم في عام 2008. |
Jusqu'à présent, le débat a mis en lumière le problème de la contradiction entre la souveraineté et l'intervention. | UN | وقد أبرزت المداولات حتى الآن مشكلة التناقض بين السيادة والتدخل. |
La crise du Kosovo et l'intervention militaire menée sous l'égide de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord n'ont fait qu'accroître les doutes et les interrogations sur cette question. | UN | فأزمة كوسوفو والتدخل العسكري بقيادة منظمة حلف شمال اﻷطلسي لم يعملا سوى على زيادة شكوكنا وأسئلتنا في هذا الصدد. |
L'agression récente et l'intervention armée des Taliban ont mis en danger la souveraineté nationale de l'Afghanistan. | UN | والعدوان والتدخل المسلح اللذان قامت بهما جماعة طالبان مؤخرا أساءا الى السيادة الوطنية ﻷفغانستان. |
Le Fraenhaus applique de manière systématique la dévictimisation et l'intervention féministe dans la problématique de la violence conjugale. | UN | وتطبق هذه المساكن بطريقة منتظمة إنهاء وضع الضحية والتدخل النسائي في مشكلة العنف الزوجي. |
:: Il faut mettre l'accent sur la prévention et l'intervention rapide, en prêtant particulièrement attention aux besoins des enfants et des jeunes; | UN | :: يجب التأكيد بشدة على المنع والتدخل المبكر، مع تركيز خاص على احتياجات الأطفال والصغار |
Aux termes de la Charte, le but central de l'ONU est de prévenir, non de faciliter, l'emploi de la force et l'intervention militaire. | UN | ووفقا للميثاق، فإن المقصد الرئيسي للأمم المتحدة هو منع استخدام القوة والتدخل العسكري وليس تيسيرهما. |
Les territoires occupés par Israël depuis 1967 et l'intervention turque dans la partie septentrionale de Chypre depuis 1974 en sont des exemples notoires. | UN | ومن اﻷمثلة الواضحة، اﻷراضي التي احتلتها اسرائيل منذ ٧٦٩١ والتدخل التركي في شمال قبرص منذ ٤٧٩١. |
La menace d'agression et l'intervention n'ont guère rencontré de sympathie, en raison, selon les gouvernements, de leur caractère vague et imprécis. | UN | فالتهديد بالعدوان والتدخل لم يلقيا تعاطفا، بسبب طابعهما الغامض وغير الدقيق، حسب رأي الحكومات. |
Les ONG devraient s'efforcer de promouvoir les soins des enfants au sein de leur famille autant que possible et encourager la prévention et l'intervention rapide. | UN | وينبغي للمنظمات غير الحكومية أن تعمل على تعزيز رعاية الأطفال داخل أسرهم كلما كان ذلك ممكنا وأن ترجّح أساليب الوقاية والتدخل المبكر. |
C'est pourquoi nous pouvons nous attendre à être confrontés à d'autres situations où se posera le dilemme de la conciliation entre la souveraineté de l'État et l'intervention internationale pour remédier aux violations des droits de l'homme. | UN | ذلك ﻷننا نتوقع أن نواجه حالات عديدة يثار فيها مأزق المواءمة بين سيادة الدولة والتدخل الدولي للتصدي لانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Ils ont concentré leurs programmes sur l'amélioration écologique des fleuves poches de la mer, sur la conservation de la biodiversité et l'intervention en cas de pollution pétrolière accidentelle. | UN | وقد ركزت البلدان برامجها على التحسين اﻹيكولوجي لﻷنهار القريبة من البحر، وحفظ التنوع اﻷحيائي، والتدخل في حال حدوث تلوث نفطي مصادفة. |
Dans cette perspective, la prévention et l'intervention sociale doivent être considérées comme les instruments les plus prometteurs pour réduire considérablement le nombre futur de toxicomanes. | UN | ومن هذا المنظور، يجب اعتبار الوقاية والتدخل الاجتماعي أكثر اﻷدوات تبشيرا بالخير لخفض أعداد مدمني المخدرات في المستقبل خفضا كبيرا. |
Les mécanismes internationaux existants pour combattre le terrorisme, y compris l'isolement politique, les sanctions économiques et l'intervention militaire directe, sont inefficaces. | UN | واﻵليات الدولية الحالية لمكافحة اﻹرهاب، بما في ذلك العزل السياسي، والجزاءات الاقتصادية، والتدخل العسكـــري المباشـــر لا تحقق نتائج. |
Le soutien et l'intervention des organisations sont également nécessaires pour la coopération avec les institutions de la société civile afin de préserver les récoltes de produits alimentaires essentiels de cette année. | UN | وهو أمر يحتاج أيضا إلى دعم وتدخل من المنظمات والهيئات للتعاون مع مؤسسات المجتمع المدني في العراق للحفاظ على محصول هذا العام من المواد الغذائية الأساسية. |
Des incidents aux postes de contrôle, et au nord et au sud de la zone, ont requis la surveillance et l'intervention de la police civile. | UN | واستلزمت الحوادث التي وقعت في نطاق التفتيش وفي الشمال والجنوب قيام الشرطة المدنية للأمم المتحدة بمهام رصد وتدخل. |
iii) Limitation à six heures du délai entre le signalement d'une atteinte à la sécurité et l'intervention du centre de coordination des réponses aux crises du Département de la sûreté et de la sécurité | UN | ' 3` عدم تجاوز 6 ساعات بين وقت الإبلاغ عن حادث ووقت تفعيل مركز تنسيق الاستجابة في حالات الأزمات التابع لإدارة شؤون السلامة والأمن |
Réunion régionale africaine sur la prévention des catastrophes, les dispositifs de préparation et l'intervention d'urgence | UN | الاجتماع الإقليمي الأفريقي بشأن اتقاء الكوارث والتأهب والاستجابة لها |