"et l'objectif" - Translation from French to Arabic

    • والهدف
        
    • وهدف
        
    • بالهدف
        
    • والغاية
        
    • وهدفه
        
    • بتحقيق هدف
        
    • بهدف البعثة
        
    • وأن هدف
        
    • وأنّ الهدف
        
    • وبين الهدف
        
    • وغاية
        
    • وتحقيق الهدف
        
    • بهدف العملية
        
    • مع استهداف الوصول
        
    Il s'agit ici de partenariat, et l'objectif 8 y pourvoit. UN وتتعلق هذه القضية بالشراكة، والهدف الإنمائي الثامن للألفية ينص على ذلك.
    Mais je suis le chef de l'État et l'objectif de la discussion était de rechercher la paix en Côte d'Ivoire. UN لكنني رئيس الدولة والهدف من المحادثات هو السعي إلى إحلال السلم في كوت ديفوار.
    D'autres, en revanche, ont cherché, de manière ouverte ou secrète, à se procurer ces armements, sapant ainsi les objectifs du TNP et l'objectif plus général du désarmement nucléaire complet. UN ولكن بعض الدول سعت إلى اقتناء هذه الأسلحة في السر أو العلانية، مما يقوض هدف معاهدة عدم الانتشار والهدف الأكبر المتمثل في نزع السلاح النووي التام.
    Les traités de maîtrise des armements et l'objectif d'une adhésion universelle à ces traités revêtent de plus en plus d'importance. UN لقد اكتسبت معاهدات تحديد اﻷسلحة وهدف تحقيق الانضمام العالمي اليها مزيدا من اﻷهمية.
    Elles n'établissent pas de lien spécifique entre la contribution des différents services et l'objectif du sous-programme global. UN وهي لا تربط على وجه التحديد إسهامات الفروع المختلفة بالهدف الموضوعي للبرنامج الفرعي.
    L'enjeu majeur du développement et l'objectif prioritaire de toute politique de développement en Afrique, est la lutte contre la pauvreté. UN ويتمثل السبيل المؤدي إلى تحقيق التنمية والهدف الرئيسي لأي سياسة إنمائية في أفريقيا في مكافحة الفقر.
    En conséquence, la réduction de la pauvreté est apparue comme le principal défi et l'objectif ultime de toute intervention de développement en Afrique. UN ولذا برز الحد من الفقر باعتباره التحدي الرئيسي والهدف النهائي لكل نشاط إنمائي في أفريقيا.
    Les liens entre les Objectifs du Millénaire pour le développement concernant le développement durable et l'objectif de réduction de la pauvreté doivent être clarifiés. UN ولا بد من زيادة إيضاح الصلة بين الهدف الإنمائي للألفية بشأن التنمية المستدامة والهدف المتعلق بالقضاء على الفقر.
    Par conséquent, la réduction de la pauvreté est devenue le défi majeur et l'objectif ultime pour chaque intervention en faveur du développement en Afrique. UN ومن ثم، فقد برز الحد من الفقر باعتباره التحدي الرئيسي والهدف النهائي لكل تدخل إنمائي في أفريقيا.
    C'est là la première priorité et l'objectif ultime de sa politique en matière de désarmement. UN وهذه هي الأولوية الأولى والهدف النهائي لسياستها فيما يتعلق بنزع السلاح.
    Ce rapport définit la structure de base et l'objectif de chaque projet et comporte une évaluation annuelle des résultats; UN ويبين هذا التقرير الهيكل الأساسي والهدف لكل مشروع ويتضمن تقييما سنويا للأداء؛
    Cette approche centrée sur l'individu impose également une médiation entre le besoin urgent de moderniser et l'objectif d'améliorer la qualité de vie de chacun. UN ويستدعي النهج القائم على الفرد أولا التوفيق بين الحاجة الملحة للتحديث وهدف تحسين جودة حياة الفرد.
    Le principe et l'objectif de la sécurité collective devraient être observés dans chacun de ses actes. UN وينبغي احترام مبدأ وهدف الأمن الجماعي في جميع أعمال المجلس وفي كل حالة يتناولها.
    Le Pakistan appuie le respect des obligations internationales par tous les États et l'objectif de créer une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. UN وتدعم باكستان وفاء جميع الدول بالتزاماتها الدولية وهدف إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    La corrélation entre les dépenses de cet exercice et l'objectif de la Mission est mise en évidence dans des tableaux axés sur les résultats et organisés par composante (composante civile opérationnelle, composante état de droit et composante appui). UN وقد تم ربط مجموع نفقات البعثة لتلك لفترة بالهدف المحدد للبعثة من خلال عدد من أطر الميزنة القائمة على النتائج، المجمعة حسب العناصر، وهي العنصر الفني المدني، وعنصر سيادة القانون، وعنصر الدعم.
    La corrélation entre les dépenses de cet exercice et l'objectif de la Base est mise en évidence dans des tableaux axés sur les résultats et organisés par composante. UN وقد تم ربط مجموع نفقات قاعدة اللوجستيات لتلك الفترة بالهدف المتوخى من قاعدة اللوجستيات من خلال إطار للميزنة قائم على النتائج، ضمن عنصر للدعم.
    La corrélation entre les dépenses de cet exercice et l'objectif de la Mission est mise en évidence dans des tableaux de budgétisation axée sur les résultats, qui sont organisés par composante (composante sécurité, composante consolidation de la paix, composante état de droit et composante appui). UN وقد تم ربط مجموع نفقات البعثة لتلك الفترة بالهدف المحدد للبعثة من خلال عدة أطر للميزنة القائمة على النتائج صنفت حسب عناصر هي القطاع الأمني وتوطيد السلام وسيادة القانون والدعم.
    Nombre de pays disposent déjà de politiques de ce type et l'objectif consiste à les étendre au niveau mondial; UN وللعديد من البلدان سياسات قائمة من هذا القبيل، والغاية هي توسيع نطاقها في جميع أنحاء العالم؛
    Aujourd'hui, la question de Chypre en est arrivée au stade où le souhait et l'objectif communs de la communauté internationale visent à encourager un règlement rapide et complet. UN اليوم، بلغت مسألة قبرص مرحلة أصبحت فيها رغبة المجتمع الدولي الجماعية وهدفه يتمثلان في النهوض بحل شامل في وقت مبكر.
    La corrélation entre les dépenses de cet exercice et l'objectif de la Base est mise en évidence dans un tableau axé sur les résultats qui porte sur la composante Appui. UN ارتبطت نفقات القاعدة للفترة من 1 تموز/يوليه 2002 إلى 30 حزيران/يونيه 2003 بتحقيق هدف القاعدة من خلال إطار عمل يستند إلى النتائج تحت عنصر الدعم.
    La corrélation entre les dépenses de cet exercice et l'objectif de la Mission est mise en évidence dans des tableaux axés sur les résultats et organisés par composante. UN وقد رُبط مجموع نفقات البعثة لتلك الفترة بهدف البعثة من خلال إطار عنصر الدعم القائم على النتائج.
    Elle demeure toutefois préoccupée de voir que les femmes demeurent sous-représentées dans la vie publique et la politique et l'objectif de 30 % de femmes dans les instances de prise de décisions est encore loin d'être atteint. UN وأضافت أنها لا تزال مشغولة، مع ذلك، بأن النساء لا يزلن ممثلات دون ما ينبغي لهن في الحياة العامة وفي السياسة، وأن هدف تمثيل النساء بنسبة 30 في المائة في مراكز صنع القرار لا يزال بعيدا عن التحقيق.
    29. Lorsqu'ils recherchent des informations supplémentaires et demandent une clarification, les experts doivent garder à l'esprit le caractère non accusatoire, non intrusif et non punitif de l'examen, et l'objectif général qui est d'aider l'État partie examiné à appliquer pleinement la Convention des Nations Unies contre la corruption. UN 29- عند الاستيضاح والتماس معلومات إضافية، ينبغي ألاّ يغيب عن بال الخبراء الحكوميين ما يتّسم به الاستعراض من طابع غير خصامي وغير تدخّلي وغير عقابي، وأنّ الهدف العام المنشود إنما هو مساعدة الدولة المستعرَضة على تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد تنفيذا كاملا.
    L'exercice vise à étudier les liens entre les programmes et l'objectif fondamental, qui consiste à réduire la pauvreté et à atteindre les objectifs de développement du Millénaire. Les évaluations portent notamment sur l'éventail et la qualité des partenariats de développement et leur contribution aux réalisations. UN وتهدف العملية إلى استكشاف الصلات بين البرامج وبين الهدف الشامل المتمثل في التخفيف من حدة الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية فتتناول العملية نطاق وجودة الشراكات وإسهامها في النتائج.
    La Cour a souligné que, étant donné la nature et l'objectif de la loi relativement aux aliments des enfants, l'âge était un facteur pertinent pour déterminer si les enfants devraient légalement y avoir droit. UN وأشارت المحكمة إلى أنه بالنظر إلى طابع وغاية القانون فيما يتعلق بإعالة الطفل، فإن العمر يعد اعتباراً صحيحاً لتقرير ما إن كان اﻷطفال يستحقون اﻹعالة من والديهم من الناحية القانونية.
    Il s'avérait également difficile de faire coïncider les paramètres élargis de la formule et l'objectif d'une réduction progressive de 50 %. UN واتضحت أيضا صعوبة إيجاد توحد دقيق بين توسيع بارامترات المخطط وتحقيق الهدف المتمثل في إلغاء ٥٠ في المائة من أثر المخطط.
    La corrélation entre les dépenses de cet exercice et l'objectif de l'Opération est mise en évidence dans des tableaux axés sur les résultats et organisés par composante (processus de paix; sécurité; état de droit, gouvernance et droits de l'homme; coordination de l'assistance humanitaire, relèvement et développement; et appui). UN ورُبطت النفقات الإجمالية للعملية المختلطة لتلك الفترة بهدف العملية من خلال عدد من أطر الميزنة القائمة على النتائج، المبوبة حسب العناصر، وهي عملية السلام؛ والأمن؛ وسيادة القانون والحكم وحقوق الإنسان؛ والاتصال للأغراض الإنسانية والإنعاش والتنمية؛ والدعم. أداء الموارد المالية
    En avril 2006, le pourcentage de femmes dans la haute administration était de 35 % et l'objectif était d'atteindre 45 % d'ici à avril 2008. UN وفي نيسان/أبريل 2006، بلغت نسبة النساء في الخدمة المدنية العليا 35 في المائة مع استهداف الوصول بهذه النسبة إلى 45 في المائة في نيسان/أبريل 2008.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more