"et l'obligation de" - Translation from French to Arabic

    • والالتزام
        
    • وواجب
        
    • ومن واجبها أن
        
    • وعليها التزام
        
    • واشتراط
        
    • وواجبها
        
    • وملزمة بذلك
        
    • وبالالتزام
        
    • وملتزمة بذلك
        
    • ومساءلتها المخولة
        
    Le traité devrait également évoquer le risque de corruption et l'obligation de lutter contre ce crime dans le cadre des activités liées au commerce des armes. UN وينبغي أن تشمل المعاهدة أيضاً إشارة إلى احتمال الفساد والالتزام بمكافحة هذه الجريمة في الأنشطة المتصلة بتجارة الأسلحة.
    Elle énonce aussi le principe d'un procès équitable, notamment la publicité des débats, le droit de la défense et l'obligation de motiver les décisions. UN كما ينص الدستور على مبدأ المحاكمة العادلة ولا سيما علانية الجلسات والحق في الدفاع والالتزام بتعليل القرارات.
    L'Ouzbékistan a ainsi montré qu'il assumait, devant la communauté internationale, la responsabilité et l'obligation de se conformer à toutes les dispositions de la Convention. UN وبهذه الطريقة، أكدت أوزبكستان أنها اضطلعت، أمام المجتمع الدولي، بالمسؤولية والالتزام بالامتثال لجميع أحكام الاتفاقية.
    Tous les Etats Membres, en particulier les Etats hôtes, ont le devoir et l'obligation de faire tout le nécessaire pour garantir la sûreté et la sécurité du personnel. UN وعلى جميع الدول اﻷعضاء، وبخاصة الدول المضيفة، التزام وواجب باتخاذ جميع الخطوات الضرورية لضمان سلامة اﻷفراد وأمنهم.
    L'éducation peut servir à favoriser le respect des droits de l'homme et l'obligation de dénoncer les violations. UN ومع ذلك، فيمكن بالتثقيف تعزيز احترام حقوق الإنسان والالتزام بالإبلاغ عن الانتهاكات.
    Il faut impérativement séparer les droits auxquels on peut déroger et l'obligation de garantir les recours, en affirmant cette obligation par une expression positive. UN ويجب حتماً الفصل بين الحقوق التي يجوز مخالفتها والالتزام بكفالة الطعون، بالتأكيد على هذا الالتزام بعبارة إيجابية.
    Cependant, le plan confie à l'ONU < < la responsabilité principale et l'obligation de désarmer, de regrouper et de dépister > > les groupes armés. UN على أن الخطة تعهد للأمم المتحدة بالمسؤولية الرئيسية والالتزام بنزع أسلحة وتجميع وتعقب الجماعات المسلحة.
    L'intérêt composé et l'obligation de rembourser le principal mettent les pays économiquement fragiles dans la quasi-impossibilité de garantir la viabilité de leur endettement. UN كما أن تضاعف الفائدة والالتزام بسداد الدين الأساسي في بلدان ذات اقتصادات ضعيفة جعل من القدرة على تحمل عبء الدين وهماً كبيراً.
    Ce principe tend à assurer la promotion de son développement par les pouvoirs publics et l'obligation de faciliter l'accès de tous les citoyens à la culture. UN يهدف هذا المبدأ إلى تأمين النهوض بالثقافة من جانب السلطات العامة والالتزام بتسهيل وصول جميع المواطنين إلى الثقافة.
    Le respect du droit à la vie comporte à la fois l'obligation de ne pas attenter à la vie et l'obligation de la protéger. UN وينطوي الحق في الحياة على الالتزام السلبي باحترام الحياة والالتزام الإيجابي بحمايتها.
    i) L'obligation d'extrader ou de poursuivre et l'obligation de coopérer dans la lutte contre l'impunité; UN `1` الالتزام بالتسليم أو المحاكمة والالتزام بالتعاون من أجل مكافحة الإفلات من العقاب؛
    Nous discuterons de mon travail lors de notre entrevue, mais sachez que nous avons l'opportunité et l'obligation de changer la science, sinon la vie elle-même. Open Subtitles انا سابقي مناقشه العمل حتى نلتقي لكن ارجوك ان تعرف ان لدينا الفرصه والالتزام لتغيير العلم, ان لم يكن الحياه نفسها
    À ce stade crucial, le Conseil de sécurité a la responsabilité principale et l'obligation de ne pas laisser passer cette véritable chance de régler par des moyens pacifiques le conflit dans l'ex-Bosnie-Herzégovine. UN وفي هذا المنعطف الحاسم، يضطلع مجلس اﻷمن بالمسؤولية والالتزام الرئيسيين فيما يخص عدم تفويت هذه الفرصة الحقيقية ﻹيجاد حل للنزاع في البوسنة والهرسك بالوسائل السلمية.
    - le droit et l'obligation de faire tout ce qui lui est raisonnablement possible pour démontrer qu'il respecte le présent Traité et, à cette fin, de permettre à l'équipe d'inspection de remplir son mandat; UN - الحق والالتزام ببذل كل جهد معقول لاثبات امتثالها لهذه المعاهدة، ولهذه الغاية، تمكين فريق التفتيش من انجاز ولايته؛
    Il faut noter que le Comité fait le lien entre la non-discrimination et l'obligation de mettre en place des aménagements adéquats. UN ومن الأمور ذات الدلالة أن اللجنة بينت وجود علاقة بين عدم التمييز وواجب توفير ترتيبات تيسيرية معقولة.
    Ces employés ont le droit et l'obligation de prendre ces congés. UN والتمتع بهذه العطلة السنوية حق للعامل وواجب عليه.
    Depuis, aucune autre disposition n'ayant été adoptée à la place, le droit de la femme à travailler est régi uniquement par la Constitution qui déclare que chacun a le droit et l'obligation de travailler. UN ومنذ ذلك الحين وفي غياب قانون يحل محله كان حق المرأة في العمل محكوما فقط بالدستور، الذي يعلن أن العمل حق وواجب لكل فرد.
    Réaffirmant que tous les États ont le droit et l'obligation de prendre des mesures, conformément au droit international et au droit international humanitaire, pour faire cesser les agressions meurtrières contre leur population civile afin de défendre la vie de leurs citoyens, UN وإذ تؤكد من جديد أن من حق كل الدول ومن واجبها أن تتخذ إجراءات وفقا للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي ترمي إلى التصدي لأعمال العنف المميتة المرتكبة ضد سكانها المدنيين بغرض حماية أرواح مواطنيها،
    En d'autres termes, les États avaient à la fois le droit et l'obligation de fournir des recours internes utiles et il était dans leur intérêt de le faire s'ils souhaitaient éviter un contrôle international. UN وبأسلوب آخر فإن للدول الحق وعليها التزام بتوفير سبل الانتصاف المحلية الفعالة وأن من مصلحتها أن تفعل ذلك إذا كانت تريد تجنب التحقيق الدولي.
    Le port de l'uniforme et l'obligation de saluer collègues et supérieurs n'intéressent que les catégories de personnel de maintien de la paix en uniforme. UN فارتداء الزي واشتراط تحية الزملاء والرؤساء أمران لا يسريان إلا على فئات الأفراد النظاميين في عمليات حفظ السلام.
    De l'avis du Japon, le Gouvernement israélien a le droit et l'obligation de protéger ses citoyens. UN وتسلم اليابان بحق إسرائيل وواجبها أن تحمي مواطنيها.
    Dans ce contexte, il appelle l'attention de l'État partie sur la Recommandation générale XI concernant les nonressortissants et l'obligation de fournir des renseignements complets sur les lois relatives aux étrangers et leur application. UN وفي هذا الصدد، تسترعى اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى التوصية العامة الحادية عشرة المتعلقة بغير المواطنين وبالالتزام بتقديم معلومات كاملة عن التشريع الخاص بالأجانب وتنفيذه.
    Il n'a donc pas d'incidence sur le contrôle intergouvernemental et l'obligation de rendre des comptes aux organes délibérants. UN وعلى هذا النحو، فهو لا يؤثر في صلاحيات الرقابة على الكيانات الحكومية الدولية ومساءلتها المخولة للهيئات التشريعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more