Celleci reste une prison et ses habitants sont toujours condamnés à vivre dans la misère et l'oppression. | UN | فغزة لا تزال سجناً، ولا يزال محكوماً على سكانها بأن يعيشوا تحت وطأة الفقر والقمع. |
La victoire contre le racisme et l'oppression raciale en Afrique du Sud est une autre grande leçon pour la communauté internationale dans son ensemble. | UN | إن الانتصار على العنصرية والقمع العنصري في جنوب افريقيا هو درس عظيم آخر للمجتمع الدولي بأكمله. |
Ces idées naissent d'une perception déformée de l'Islam, qui apparaît comme une croyance monolithique encourageant la violence, l'intolérance et l'oppression. | UN | وهذه اﻹيحاءات يعززها مفهوم معوج لﻹسلام على أنه عقيدة هائلة التوحد، قائمة على العنف والتعصب والقهر. |
Durant toute sa vie, il s'est élevé sans crainte contre l'injustice et l'oppression. | UN | وكــان طوال حياته يعرب علنا وبلا خوف عن معارضته للظلم والقهر. |
Le Gouvernement a aussi demandé aux conseils administratifs des comtés de contribuer au financement de mesures pour prévenir la violence et l'oppression au nom de l'honneur. | UN | كما أوعزت الحكومة إلى المجالس الإدارية بالمقاطعات توفير التمويل اللازم لتدابير منع العنف والاضطهاد باسم الشرف. |
Nous avons insisté sur le fait que les causes profondes du terrorisme, y compris la pauvreté, le sous-développement et l'oppression, doivent être traitées. | UN | وقد أوضحنا أنه لا بد من معالجة الأسباب الجذرية للإرهاب، بما فيها الفقر والتخلف الإنمائي والاضطهاد. |
Partout dans le monde, la pauvreté et l'oppression peuvent être exploitées par les extrémistes et donner lieu à des conflits et des guerres. | UN | إذ يمكن أن يستغل الإرهابيون في كافة أنحاء العالم الفقر والظلم وأن ينجم عنهما الصراع والحرب. |
En 2007, le Gouvernement a adopté un plan d'action pour combattre la violence masculine envers les femmes, la violence et l'oppression sous couvert de l'honneur et la violence entre partenaires de même sexe. | UN | وفي عام 2007، اعتمدت الحكومة خطة عمل لمكافحة عنف الرجال ضد النساء والعنف والقمع باسم الشرف والعنف في العلاقات المثلية. |
La partie traitant de la sexualité donne des informations sur la contraception, les MST, le droit de choisir un partenaire sexuel et l'oppression sexuelle. | UN | ويشمل الجزء المتعلق بالجنس من الكتيب قضايا وسائل منع الحمل، والأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي، والحق في اختيار الشريك الجنسي، والقمع الجنسي. |
L'occupation et l'oppression sont parmi les plus graves menaces aux enfants et à l'enfance. | UN | الاحتلال والقمع هما أخطر أشكال العدوان على الأطفال والطفولة. |
Dans sa tolérance, il cultive la solidarité, incite à l'unité, répugne la violence et la haine, combat l'arbitraire et l'oppression. | UN | فهو بتسامحه، ينمّي روح التضامن ويشجع على الوحدة ويشجب العنف والكراهية ويحارب التعسف والقمع. |
En effet, aucune paix durable ne saurait être envisagée dans la misère, la maladie, le désespoir, la guerre et l'oppression, bref, dans l'incertitude du quotidien et de l'avenir. | UN | وفي الواقع، لا يمكن استدامة السلام ما دام الفقر والمرض واليأس والحرب والقمع مستمرا. |
Il a toujours encouragé tous les efforts pour la coexistence pacifique des peuples et a toujours rejeté fermement les provocations, la violence et l'oppression de toute nature. | UN | وما فتئت تشجع كل المساعي الرامية إلى تحقيق التعايش السلمي بين الشعوب، وما برحت ترفض رفضا قاطعا الاستفزازات والعنف والقمع من أي نوع. |
Rien ne garantit cependant que ces valeurs ne seront pas étouffées et que telle ou telle nation ne retombera pas dans la tyrannie et l'oppression. | UN | ومع ذلك لا يوجد ضمان لعدم حدوث رجعة في هذه القيم ولعدم وقوع أمم مرة أخرى في براثن الطغيان والقهر. |
C'est pourquoi l'une des principales priorités de la communauté internationale doit consister à lutter contre l'inégalité et l'oppression et à faire respecter le droit des peuples à l'autodétermination. | UN | لذلك فإن مكافحة التفاوت والقهر وضمان حق الشعوب في تقرير المصير ينبغي أن يكون من بين اﻷولويات العليا للمجتمع الدولي. |
Ce sont les femmes qui sont les plus touchées par la discrimination, l'exclusion et l'oppression. | UN | لكن النساء هن أكثر المتضررين من التمييز والاستبعاد والقهر. |
Ce peuple connaît la guerre, les catastrophes naturelles et l'oppression depuis des décennies. | UN | فقد عانى الشعب الأفغاني الحرب والكوارث الطبيعية والاضطهاد عشرات من السنين. |
C'est dire qu'il faut prendre des mesures énergiques pour combattre les injustices et l'oppression et garantir le droit de tous les peuples à l'autodétermination. | UN | لذا فإنه يلزم اتخاذ اجراء جدي لمحاربة الظلم والاضطهاد وتأمين حق جميع الشعوب في تقرير المصير. |
En 2003, la Suède a lancé un programme quinquennal visant à lutter contre la violence et l'oppression exercées au nom de l'honneur. | UN | وبدأت السويد في عام 2003 في تنفيذ برنامج مدته خمس سنوات يرمي إلى مكافحة العنف والاضطهاد بدعوى الدفاع عن الشرف. |
Nous devons tous relever le défi auquel nous sommes confrontés et faire en sorte que le monde ne connaisse plus les privations, la peur et l'oppression. | UN | ويتعين على كل واحد منا أن يرقى إلى مستوى التحدي المتمثل في ضمان عالم خال من الحرمان والخوف والظلم. |
Pourtant, la paix, la liberté et la démocratie ne pourront reposer sur des assises solides tant que n'auront pas été éliminées les causes fondamentales des conflits, c'est-à-dire la pauvreté, l'injustice et l'oppression. | UN | إلا أنه إلى أن يتم استئصال اﻷسباب الجذرية للصراع، أي الفقر والظلم والقمع، لن تكون هناك قاعدة قوية للسلم والديمقراطية والحرية. |
Il faut avant tout reconnaître que la violence à l'égard des femmes et l'oppression des femmes peuvent se manifester dans tous les types de structures familiales et il est essentiel de prévenir cette violence et cette oppression. | UN | ومن الضروري الاعتراف باحتمالات ممارسة العنف ضد المرأة واضطهاد المرأة داخل الأسرة بجميع أشكالها، والعمل على منع وقوعها. |
Bien que les droits de la femme soient presque universellement reconnus à tous les niveaux, le statut d'infériorité et l'oppression des femmes persistent. | UN | ورغم الاعتراف العام بحقوق المرأة على جميع المستويات، فإن وضع المرأة الثانوي وقهرها ما زالا مستمرين. |
De telles tentatives ne visent qu'à prolonger l'occupation d'un territoire et l'oppression de son peuple. | UN | وما هذه الأنشطة إلا محاولة لإطالة أمد احتلال أرض وقهر شعبها. |