"et l'oppression" - Translation from French to Arabic

    • والقمع
        
    • والقهر
        
    • والاضطهاد
        
    • والظلم
        
    • واضطهاد
        
    • وقهرها
        
    • وقهر
        
    Celleci reste une prison et ses habitants sont toujours condamnés à vivre dans la misère et l'oppression. UN فغزة لا تزال سجناً، ولا يزال محكوماً على سكانها بأن يعيشوا تحت وطأة الفقر والقمع.
    La victoire contre le racisme et l'oppression raciale en Afrique du Sud est une autre grande leçon pour la communauté internationale dans son ensemble. UN إن الانتصار على العنصرية والقمع العنصري في جنوب افريقيا هو درس عظيم آخر للمجتمع الدولي بأكمله.
    Ces idées naissent d'une perception déformée de l'Islam, qui apparaît comme une croyance monolithique encourageant la violence, l'intolérance et l'oppression. UN وهذه اﻹيحاءات يعززها مفهوم معوج لﻹسلام على أنه عقيدة هائلة التوحد، قائمة على العنف والتعصب والقهر.
    Durant toute sa vie, il s'est élevé sans crainte contre l'injustice et l'oppression. UN وكــان طوال حياته يعرب علنا وبلا خوف عن معارضته للظلم والقهر.
    Le Gouvernement a aussi demandé aux conseils administratifs des comtés de contribuer au financement de mesures pour prévenir la violence et l'oppression au nom de l'honneur. UN كما أوعزت الحكومة إلى المجالس الإدارية بالمقاطعات توفير التمويل اللازم لتدابير منع العنف والاضطهاد باسم الشرف.
    Nous avons insisté sur le fait que les causes profondes du terrorisme, y compris la pauvreté, le sous-développement et l'oppression, doivent être traitées. UN وقد أوضحنا أنه لا بد من معالجة الأسباب الجذرية للإرهاب، بما فيها الفقر والتخلف الإنمائي والاضطهاد.
    Partout dans le monde, la pauvreté et l'oppression peuvent être exploitées par les extrémistes et donner lieu à des conflits et des guerres. UN إذ يمكن أن يستغل الإرهابيون في كافة أنحاء العالم الفقر والظلم وأن ينجم عنهما الصراع والحرب.
    En 2007, le Gouvernement a adopté un plan d'action pour combattre la violence masculine envers les femmes, la violence et l'oppression sous couvert de l'honneur et la violence entre partenaires de même sexe. UN وفي عام 2007، اعتمدت الحكومة خطة عمل لمكافحة عنف الرجال ضد النساء والعنف والقمع باسم الشرف والعنف في العلاقات المثلية.
    La partie traitant de la sexualité donne des informations sur la contraception, les MST, le droit de choisir un partenaire sexuel et l'oppression sexuelle. UN ويشمل الجزء المتعلق بالجنس من الكتيب قضايا وسائل منع الحمل، والأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي، والحق في اختيار الشريك الجنسي، والقمع الجنسي.
    L'occupation et l'oppression sont parmi les plus graves menaces aux enfants et à l'enfance. UN الاحتلال والقمع هما أخطر أشكال العدوان على الأطفال والطفولة.
    Dans sa tolérance, il cultive la solidarité, incite à l'unité, répugne la violence et la haine, combat l'arbitraire et l'oppression. UN فهو بتسامحه، ينمّي روح التضامن ويشجع على الوحدة ويشجب العنف والكراهية ويحارب التعسف والقمع.
    En effet, aucune paix durable ne saurait être envisagée dans la misère, la maladie, le désespoir, la guerre et l'oppression, bref, dans l'incertitude du quotidien et de l'avenir. UN وفي الواقع، لا يمكن استدامة السلام ما دام الفقر والمرض واليأس والحرب والقمع مستمرا.
    Il a toujours encouragé tous les efforts pour la coexistence pacifique des peuples et a toujours rejeté fermement les provocations, la violence et l'oppression de toute nature. UN وما فتئت تشجع كل المساعي الرامية إلى تحقيق التعايش السلمي بين الشعوب، وما برحت ترفض رفضا قاطعا الاستفزازات والعنف والقمع من أي نوع.
    Rien ne garantit cependant que ces valeurs ne seront pas étouffées et que telle ou telle nation ne retombera pas dans la tyrannie et l'oppression. UN ومع ذلك لا يوجد ضمان لعدم حدوث رجعة في هذه القيم ولعدم وقوع أمم مرة أخرى في براثن الطغيان والقهر.
    C'est pourquoi l'une des principales priorités de la communauté internationale doit consister à lutter contre l'inégalité et l'oppression et à faire respecter le droit des peuples à l'autodétermination. UN لذلك فإن مكافحة التفاوت والقهر وضمان حق الشعوب في تقرير المصير ينبغي أن يكون من بين اﻷولويات العليا للمجتمع الدولي.
    Ce sont les femmes qui sont les plus touchées par la discrimination, l'exclusion et l'oppression. UN لكن النساء هن أكثر المتضررين من التمييز والاستبعاد والقهر.
    Ce peuple connaît la guerre, les catastrophes naturelles et l'oppression depuis des décennies. UN فقد عانى الشعب الأفغاني الحرب والكوارث الطبيعية والاضطهاد عشرات من السنين.
    C'est dire qu'il faut prendre des mesures énergiques pour combattre les injustices et l'oppression et garantir le droit de tous les peuples à l'autodétermination. UN لذا فإنه يلزم اتخاذ اجراء جدي لمحاربة الظلم والاضطهاد وتأمين حق جميع الشعوب في تقرير المصير.
    En 2003, la Suède a lancé un programme quinquennal visant à lutter contre la violence et l'oppression exercées au nom de l'honneur. UN وبدأت السويد في عام 2003 في تنفيذ برنامج مدته خمس سنوات يرمي إلى مكافحة العنف والاضطهاد بدعوى الدفاع عن الشرف.
    Nous devons tous relever le défi auquel nous sommes confrontés et faire en sorte que le monde ne connaisse plus les privations, la peur et l'oppression. UN ويتعين على كل واحد منا أن يرقى إلى مستوى التحدي المتمثل في ضمان عالم خال من الحرمان والخوف والظلم.
    Pourtant, la paix, la liberté et la démocratie ne pourront reposer sur des assises solides tant que n'auront pas été éliminées les causes fondamentales des conflits, c'est-à-dire la pauvreté, l'injustice et l'oppression. UN إلا أنه إلى أن يتم استئصال اﻷسباب الجذرية للصراع، أي الفقر والظلم والقمع، لن تكون هناك قاعدة قوية للسلم والديمقراطية والحرية.
    Il faut avant tout reconnaître que la violence à l'égard des femmes et l'oppression des femmes peuvent se manifester dans tous les types de structures familiales et il est essentiel de prévenir cette violence et cette oppression. UN ومن الضروري الاعتراف باحتمالات ممارسة العنف ضد المرأة واضطهاد المرأة داخل الأسرة بجميع أشكالها، والعمل على منع وقوعها.
    Bien que les droits de la femme soient presque universellement reconnus à tous les niveaux, le statut d'infériorité et l'oppression des femmes persistent. UN ورغم الاعتراف العام بحقوق المرأة على جميع المستويات، فإن وضع المرأة الثانوي وقهرها ما زالا مستمرين.
    De telles tentatives ne visent qu'à prolonger l'occupation d'un territoire et l'oppression de son peuple. UN وما هذه الأنشطة إلا محاولة لإطالة أمد احتلال أرض وقهر شعبها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more