Le garçon et l'une des deux filles ont été ultérieurement libérés par les Home Guards, groupe local d'autodéfense. | UN | وقامت في وقت لاحق مجموعة حراس الوطن، وهي جماعة محلية للدفاع عن النفس، بإنقاذ الفتى وإحدى الفتاتين. |
S'il y en a deux, il y en a probablement plus, et l'une d'elles connaît généralement la vérité sur ce qui s'est passé. | Open Subtitles | لو كانت هناك شخصيتا, ربما يكون هناك المزيد وإحدى الشخصيات لا بد وأن تعلم الحقيقة عما يحدث |
Mes voisins avaient une ferme et l'une de leurs vaches a accouché de deux veaux attachés par le dos, ils les ont opérés mais ils ont toujours voulu rester ensemble. | Open Subtitles | جاري تربى معمل اللبن وإحدى البقر ولدت إثنان من العجل والذان كانا مرتبطان في الخلف |
Du fait de la guerre, le Soudan est le pays qui, dans le monde, a la plus importante population de personnes déplacées dans leur propre pays et l'une des plus fortes populations de réfugiés. | UN | ونتيجة للحرب، يوجد في السودان أكبر عدد من المشردين داخلياً في العالم وواحد من أكبر أعداد اللاجئين في العالم. |
Le trafic des stupéfiants est le plus souvent un crime transnational et l'une des principales sources de financement des activités terroristes. | UN | وفي أحيان كثيرة يمثل الاتجار بالمخدرات جريمة عابرة للحدود الوطنية وواحدا من المصادر الرئيسية لتمويل الأنشطة الإرهابية. |
Surtout en Afrique subsaharienne, le VIH constitue toujours une crise humanitaire et l'une des plus graves menaces pour le développement. | UN | وما برح الفيروس، خاصة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، يشكل أزمة إنسانية وأحد أخطر العوامل التي تهدد التنمية. |
Quatre femmes ont été élues membres du Comité central du parti et l'une elle a été élue au Politburo. | UN | وتم انتخاب أربع نساء كأعضاء في اللجنة المركزية للحزب، وانتُخبت إحداهن عضواً في المكتب السياسي للحزب. |
et l'une de nos invitées continue d'être sensiblement absente. | Open Subtitles | وإحدى ضيفاتنا التي دعوناها تبقى غائبة بشكل ملحوظ. |
Considérant que le respect et l'exercice universels des droits de l'homme et des libertés fondamentales sont l'un des objectifs premiers de la Charte des Nations Unies et l'une des principales priorités de l'Organisation, | UN | وإذ ترى أن تعزيز الاحترام والمراعاة العالميين لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، هو أحد المقاصد اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة، وإحدى اﻷولويات الرئيسية للمنظمة، |
Considérant que le respect et l'exercice universels des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous sont l'un des objectifs premiers de la Charte des Nations Unies et l'une des principales priorités de l'Organisation, | UN | وإذ ترى أن تعزيز الاحترام والمراعاة على المستوى العالمي لجميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع، هو أحد المقاصد اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة، وإحدى اﻷولويات الرئيسية للمنظمة، |
Considérant que la promotion du respect universel et effectif de la totalité des droits de l'homme et des libertés fondamentales est l'un des objectifs premiers de la Charte des Nations Unies et l'une des principales priorités de l'Organisation, | UN | وإذ ترى أن تعزيز احترام ومراعاة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية على المستوى العالمي هو أحد المقاصد اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة وإحدى اﻷولويات الرئيسية للمنظمة، |
2.3 Le 7 juillet 1993, M. Barrero, son fils Carlos Eduardo et l'une de ses filles, ont été renvoyés en Colombie. | UN | 2-3 وفي 7 تموز/يوليه 1993، أعيد كل من السيد باريرو وابنه كارلوس إدواردو وإحدى ابنتيه إلى كولومبيا. |
Considérant que le respect et l'exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous sont l'un des objectifs premiers de la Charte des Nations Unies et l'une des principales priorités de l'Organisation, | UN | وإذ ترى أن تعزيز الاحترام والمراعاة، على المستوى العالمي لجميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية هو أحد المقاصد اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة، وإحدى اﻷولويات الرئيسية للمنظمة، |
Considérant que le respect et l'exercice universels des droits de l'homme et des libertés fondamentales sont l'un des objectifs premiers de la Charte des Nations Unies et l'une des principales priorités de l'Organisation, | UN | وإذ ترى أن تعزيز الاحترام والمراعاة العالميين لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية هو أحد المقاصد اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة، وإحدى اﻷولويات الرئيسية للمنظمة، |
Considérant que le respect et l'exercice universels des droits de l'homme et des libertés fondamentales sont l'un des objectifs premiers de la Charte des Nations Unies et l'une des principales priorités de l'Organisation, | UN | وإذ ترى أن تعزيز الاحترام والمراعاة العالميين لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية هو أحد المقاصد اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة، وإحدى اﻷولويات الرئيسية للمنظمة، |
La pauvreté, phénomène multidimensionnel et l'une des plus graves violations des droits de l'homme, est particulièrement ressentie par les populations autochtones, et plus encore par les femmes autochtones. | UN | وقال إن الفقر، وهو ظاهرة متعددة الجوانب، وواحد من أخطر انتهاكات حقوق الإنسان، له آثار مدمرة جداًّ على الشعوب الأصلية, وهو أكثر إضراراً بالنساء الأصليات. |
Mais il n'y a que quatre dépôts de sel sur l'île, et l'une d'entre elle se trouve être à trois pâtés de maisons de notre scène de crime. | Open Subtitles | في الجزيرة .. وواحد منها في ضمن 3 أحياء من مسرح الجريمة |
Il n'y a que deux choses qui devrait être faite lentement et l'une d'entre elles et le porc, le rôti de porc. | Open Subtitles | اللذان يجب ان يتما ببطئ وواحدا منهما هو لحم الخنزير , لحم خنزير مشوي |
L'identification de l'électorat pour le référendum au Sahara occidental a été, et demeure encore, la question la plus litigieuse et l'une des principales causes des impasses successives auxquelles se sont heurtés les travaux de la MINURSO. | UN | كما أن إنشاء هيئة انتخابية للاستفتاء في الصحراء الغربية كان وما زال أكثر القضايا إثارة للخلاف وواحدا من الأسباب الرئيسية للطرق المسدودة المتعاقبة التي وصل إليها عمل البعثة. |
Par ailleurs, au Darfour, les négociations ont abouti à la conclusion d'accords préliminaires entre le Gouvernement soudanais et l'une des coalitions de groupes d'opposition. | UN | وفي الوقت نفسه، أسفرت المفاوضات في دارفور عن إبرام اتفاقات أولية بين حكومة السودان وأحد تحالفات جماعات المعارضة. |
Trois des victimes, des écolières, seraient enceintes, et l'une d'elles vient juste d'avorter. | UN | ويقال إن ثلاثاً من الضحايا، وهن تلميذات في مدرسة ابتدائية، حوامل، وتعرضت إحداهن مؤخراً لعملية الإجهاض. |
Ce sont deux personnes différentes, qui sont mariées, et l'une d'entre elles est une femme. | Open Subtitles | وهم نوعان من الناس، وأحرزنا متزوج من بعضها البعض، و واحد منهم يحدث أن تكون امرأة. |
Les accidents de la route constituent un problème majeur de santé publique et l'une des principales causes de mortalité et de morbidité dans le monde. | UN | 1 - إن الإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق مشكلة كبيرة من مشاكل الصحة العامة وسبب رئيسي للوفاة والإصابة في جميع أنحاء العالم. |