Il est nécessaire de travailler collectivement pour trouver des moyens de rendre les migrations sûres, humaines et légales et pour qu'elles se déroulent dans l'ordre. | UN | ومن الضروري العمل بشكل جماعي بغرض إيجاد طرائق لكفالة أن تكون الهجرة آمنة وإنسانية وقانونية ومنظمة. |
Tout fonctionnaire de police qui applique abusivement la législation antiterroriste s'expose à des sanctions administratives et légales. | UN | وقد تم فرض عقوبات إدارية وقانونية على أي مسؤولين عن إنفاذ القانون الذين يطبقون أي تشريع مضاد للإرهاب تطبيقاً خاطئاً. |
Cette analyse, maintenant achevée, conclut que les mesures de ce type sont à la fois possibles et légales en faveur des femmes. | UN | وقد خلص هذا التحليل الذي انتهى إجراؤه إلى أن التدابير من هذا النوع ممكنة وقانونية لصالح النساء. |
Promotion de conditions saines, équitables, dignes et légales en ce qui concerne les migrations internationales des travailleurs migrants | UN | تعزيز الظروف السليمة والعادلة والإنسانية والمشروعة فيما يتعلق بالهجرة الدولية للعمال |
L'État partie devrait indiquer les mesures prises pour garantir la promotion de conditions saines, équitables, dignes et légales en ce qui concerne les migrations internationales des travailleurs migrants et des membres de leur famille, notamment: | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تبين التدابير التي اتخذتها لضمان تعزيز الظروف السليمة والعادلة والإنسانية والمشروعة فيما يتعلق بالهجرة الدولية للعمال وأفراد أسرهم. ولا سيما: |
VI. PROMOTION DE CONDITIONS SAINES, ÉQUITABLES, DIGNES et légales EN CE QUI CONCERNE LES MIGRATIONS | UN | سابعاً- تهيئة أوضاع سليمة وعادلة وإنسانية ومشروعة فيما يتعلق بالهجرة الدولية |
Nous recommandons à tous les pays de renforcer les conditions économiques et légales propices à l'investissement privé. Toutes les entreprises privées doivent souscrire aux lois nationales et assumer leurs responsabilités sociales. | UN | ونحن نوصي جميع البلدان بتعزيز الأوضاع الاقتصادية والقانونية التي تسمح بالاستثمار الخاص ويجب على جميع الشركات الخاصة أن تتقيد بالقوانين الوطنية وأن تتحمل مسؤولية اجتماعية مشتركة. |
Les associations instituées conformément aux articles 60ss du Code civil peuvent néanmoins aussi s'unir entre elles pour former des fédérations ou confédérations qui, à leur tour, constituent des associations bénéficiant sans restriction des mêmes garanties constitutionnelles et légales que les organisations de premier degré. | UN | غير أنه يجوز أيضاً للمؤسسات المشكلة وفقاً للمادة ٠٦ والتالية من القانون المدني أن تتحد فيما بينها لتشكيل اتحادات أو كونفيدراليات تشكل بدورها جمعيات تتمتع بدون قيد بما تتمتع به التنظيمات التي تشكلها من ضمانات دستورية وقانونية. |
Cependant, toutes ces formes de regroupements, qui peuvent être parfaitement admises et légales au regard du droit des sociétés, doivent être surveillées et contrôlées parce qu'elles peuvent renforcer ou acquérir des positions dominantes et porter atteinte au libre jeu de la concurrence. | UN | بيد أن أشكال التجمعات هذه التي قد تكون مقبولة وقانونية تماماً من زاوية قانون الشركات يجب أن تخضع لﻹشراف والرقابة. وهذه اﻷشكال يمكن أن تعزز أو تكتسب مراكز مهيمنة وأن تضر بالمنافسة الحرة. |
La vidéo montre que M. Nega insiste sur le fait que toutes les manifestations doivent être < < pacifiques et légales > > . | UN | وشدد السيد نيغا، حسبما جاء في شريط الفيديو، على ضرورة أن تكون كل الاحتجاجات " سلمية وقانونية " . |
641. Le commentaire sur les articles 3 et 24 du Pacte contient une description détaillée des dispositions constitutionnelles et légales s'appliquant aux femmes et aux enfants. | UN | 640- تناول التعليق المصري على المادتين 3 و24 من العهد الماثل الرد تفصيلاً على ما يتصل بالمرأة والطفولة من نصوص دستورية وقانونية. |
Les Ministres ont exprimé leur ferme conviction que toutes les questions relatives aux garanties et à la vérification, dont celles concernant l'Iran, devaient être réglées dans le cadre de l'AIEA à partir de bases techniques et légales. | UN | 8 - وأعرب الوزراء عن اعتقادهم الراسخ بأنه ينبغي حل جميع المسائل المتصلة بالضمانات والتحقق، بما فيها المتعلقة بإيران، في إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وأن يستند في ذلك إلى أسس فنية وقانونية. |
93. L'amélioration de l'accessibilité et du nombre de services est illustrée par les données ci-dessous ; il est intéressant de constater une hausse significative du nombre d'avortements pour des raisons médicales et légales. | UN | 93- ومن الواضح في البيانات الواردة أدناه توسيع نطاق الحصول على الخدمات وزيادة عددها؛ وجدير بالتنويه أن زيادة كبيرة طرأت على عدد عمليات الإجهاض لأسباب طبية وقانونية. |
Les ministres ont exprimé leur ferme conviction que toutes les questions relatives aux garanties et à la vérification, dont celles concernant l'Iran, devaient être réglées dans le cadre de l'AIEA à partir de bases techniques et légales. | UN | 8 - وأعرب الوزراء عن إيمانهم القوي بأنه ينبغي حل جميع المسائل المتعلقة بالضمانات والتحقق، بما فيها المتعلقة بإيران، في إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وأن تقوم على أسس فنية وقانونية. |
8. Les chefs d'État ou de gouvernement ont exprimé leur ferme conviction que toutes les questions relatives aux garanties et à la vérification, dont celles concernant l'Iran, devaient être réglées dans le cadre de l'AIEA à partir de bases techniques et légales. | UN | 8 - وأعرب رؤساء الدول أو الحكومات عن إيمانهم القوي بأنه ينبغي حل جميع المسائل المتعلقة بالضمانات والتحقق، بما فيها المتعلقة بإيران، في إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وعلى أسس فنية وقانونية. |
Nous estimons que l'article 17, qui concerne l'accès aux lieux de détention, malgré des améliorations significatives, continue de comporter un risque d'incompatibilité avec les dispositions constitutionnelles et légales de certains États parties; | UN | - نجد أن المادة 17 المتعلقة بالوصول إلى أماكن الاحتجاز، رغم التحسين الكبير الذي دخل عليها، تحمل بواعث تعارض مع أحكام دستورية وقانونية في بعض الدول الأطراف؛ |
L'État partie devrait indiquer les mesures prises pour garantir la promotion de conditions saines, équitables, dignes et légales en ce qui concerne les migrations internationales des travailleurs migrants et des membres de leur famille, notamment: | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تبين التدابير المتخذة لضمان تهيئة الأوضاع السليمة والعادلة والإنسانية والمشروعة فيما يتعلق بالهجرة الدولية للعمال وأفراد أسرهم. ولا سيما: |
4. Promotion de conditions saines, équitables, dignes et légales en ce qui concerne | UN | 4- تعزيز الظروف السليمة والعادلة والإنسانية والمشروعة |
L'État partie devrait indiquer les mesures prises pour garantir la promotion de conditions saines, équitables, dignes et légales en ce qui concerne les migrations internationales des travailleurs migrants et des membres de leur famille, notamment: | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تبين التدابير التي اتخذتها لضمان تعزيز الظروف السليمة والعادلة والإنسانية والمشروعة فيما يتعلق بالهجرة الدولية للعمال وأفراد أسرهم. ولا سيما: |
5. Promotion de conditions saines, équitables, dignes et légales en ce qui concerne les migrations internationales des travailleurs migrants et des membres de leur famille (art. 64 à 71) | UN | 5- تهيئة أوضاع سليمة وعادلة وإنسانية ومشروعة فيما يتعلق بالهجرة الدولية للعمال وأفراد أسرهم (المواد من 64 إلى 71) |
Nous recommandons à tous les pays de renforcer les conditions économiques et légales propices à l'investissement privé. Toutes les entreprises privées doivent souscrire aux lois nationales et assumer leurs responsabilités sociales. | UN | ونحن نوصي جميع البلدان بتعزيز الأوضاع الاقتصادية والقانونية التي تسمح بالاستثمار الخاص ويجب على جميع الشركات الخاصة أن تتقيد بالقوانين الوطنية وأن تتحمل مسؤولية اجتماعية مشتركة. |
21. Indiquer quelles sont les mesures pratiques et légales, en vigueur ou prévues, pour lutter contre la violence à l'égard des femmes, notamment la violence dans la famille, et pour l'éliminer. | UN | 21- رجاء بيان التدابير العملية والقانونية النافذة حالياً أو المرتقب تنفيذها لمكافحة العنف ضد المرأة، وخاصة العنف العائلي، والقضاء عليه. |