"et légaux" - Translation from French to Arabic

    • وقانونية
        
    • والقانوني
        
    Cette tragédie humaine a également entraîné de graves problèmes économiques et légaux. UN وقد أدت المأساة الانسانية أيضا إلى مشاكل اقتصادية وقانونية خطيرة.
    Ils ont chacun leur propre assemblée législative directement élue, leurs propres systèmes administratifs, fiscaux et légaux et leurs propres tribunaux. UN وهي لها جمعيات تشريعية منتخبة بالاقتراع المباشر، ونظم إدارية وضريبية وقانونية ومحاكم خاصة بها.
    21. L'État a défendu la société par des moyens militaires et légaux. UN 21- وقررت الدولة الدفاع عن المجتمع باستخدام وسائل عسكرية وقانونية.
    Le père, en premier lieu, et la mère, en second lieu, sont les tuteurs naturels et légaux de l'enfant mineur et de ses biens. UN اﻷب، بموجب القانون الهندوسي، هو الولي الطبيعي والقانوني على شخص الطفل القاصر وممتلكاته، ومن بعده تأتي اﻷم.
    :: Assurer l'accès gratuit aux services d'avortement sûrs et légaux. UN :: ضمان الحصول مجانا على خدمات الإجهاض الآمن والقانوني.
    Ils doivent veiller à ce que les femmes et les filles disposent d'informations précises et complètes sur les services d'avortement sûrs et légaux et les soins post-avortement fournis par des agents de santé qualifiés et puissent y avoir accès. UN ويجب أن تكفل الدول حصول النساء والفتيات على معلومات دقيقة وكاملة عن خدمات الإجهاض المأمون والقانوني والوصول إليها، والحصول على الرعاية بعد الإجهاض على يد عاملين صحيين مدربين.
    Les envois de fonds, qui sont l'un des effets des migrations internationales sur le développement et qui peuvent fortement stimuler le développement, devraient être facilités pour garantir qu'ils soient fiables, rapides, économiques et légaux. UN والتحويلات المالية، وهي أحد الآثار الإنمائية للهجرة الدولية، وهي عامل له إمكانية كبيرة بوصفة محفزا على التنمية، ينبغي أن تُيسَّر بطريقة معول عليها وسريعة ومقتصدة وقانونية.
    La position de sa délégation, qui s'appuie sur des critères historiques, géographiques et légaux, est que la souveraineté de la République argentine sur les îles Malvinas, la Géorgie du Sud, les îles Sandwich et les zones maritimes avoisinantes, devrait être reconnue. UN وإن موقف وفده القائم على معايير تاريخية وجغرافية وقانونية هو أنه ينبغي الاعتراف بسيادة جمهورية الأرجنتين على جزر مالفيناس وجنوب جورجيا، وجزر ساندويش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة.
    Il s'agit d'établir des régimes migratoires justes et légaux, qui respectent les droits fondamentaux des migrants et contribuent au développement des personnes et des nations. UN ويتمثل الهدف المنشود في إقامة نظم للهجرة تكون منصفة وقانونية تحترم حقوق الانسان للمهاجرين وتساهم في النهوض بالأشخاص والدول.
    Le Groupe a recommandé que le Gouvernement fédéral de transition ou l'autorité compétente réglemente la production de charbon de bois et garantisse la mise en place de programmes de reboisement durable et de circuits financiers adaptés et légaux pour assurer le remboursement des exportations de charbon de bois. UN وأوصى الفريق بأن تنظم الحكومة الاتحادية الانتقالية أو السلطة المعنية إنتاج الفحم وتوفير ضمانات برامج إعادة تشجير مستدام، وقنوات مالية ملائمة وقانونية للتعويض عن تصدير الفحم.
    Les obstacles potentiels (culturels et structurels, politiques et légaux, techniques et programmatiques ou économiques) devraient être identifiés et éliminés ou réduits au minimum. UN وتدعو الحاجة الى استبانة الحواجز المحتملة ، سواء أكانت ثقافية وتنظيمية ، أو سياسية وقانونية ، أو فنية وبرنامجية أو اقتصادية ، ثم يتعين ازالتها أو تقليلها الى أدنى حد .
    Même si les besoins mondiaux en matière de contraception sûre et volontaire étaient satisfaits, aucune méthode contraceptive existante n'est efficace à 100 % et il faudrait donc encore disposer de services d'avortement sûrs, accessibles et légaux. UN وحتى إذا أُمكِن الوفاء بالاحتياجات الكلّية من وسائل منع الحمل المأمونة والطوعية، فلا توجد وسيلة فعّالة بنسبة 100 في المائة لمنع الحمل، وبالتالي فسوف تكون هناك أيضاً حاجة إلى خدمات إجهاض مأمونة ومتاحة وقانونية.
    Le programme met en lumière la nécessité d'offrir d'urgence aux femmes exposées à diverses formes de discrimination qui mettent en péril leur liberté, leur dignité et leur épanouissement des moyens de formation qui permettent d'améliorer leurs compétences et développer leurs aptitudes, tout en leur faisant prendre conscience des droits, naturels et légaux, qui sont les leurs, ainsi que d'améliorer leurs conditions de vie. UN ويؤكد البرنامج الحاجة الملحة إلى أن تتوافر للنساء اللواتي يتعرضن لمختلف أشكال التمييز التي تهدد حريتهن وكرامتهن وتنميتهن، الوسائل اللازمة للتدريب التي تتيح تحسين مؤهلاتهن وتطوير قدراتهن مع توعيتهن بما لديهن من حقوق طبيعية وقانونية إضافة إلى تحسين ظروف معيشتهن.
    49. Les mesures centrales recommandées ont trait aux questions relatives i) à la création de cadres politiques et légaux favorables, ii) au renforcement de la coordination transsectorielle, et iii) à l'élaboration de stratégies appropriées de communication. UN 49- وتعالج الإجراءات المركزة الموصى بها المسائل المتعلقة بما يلي `1` وضع أطر سياساتية وقانونية تمكينية، `2` تعزيز التنسيق الشامل للقطاعات، `3` وضع استراتيجيات إبلاغ مناسبة.
    Il ne s'agit pas seulement d'améliorer l'accès aux mécanismes judiciaires et autres voies de droit, mais aussi de veiller à ce que les recours soient utiles et légaux et les décisions de justice justes et équitables. UN إلا أن هذا المفهوم ينطوي على ما هو أكثر من تحسين إمكانية اللجوء إلى الآليات القضائية وآليات الفصل في القضايا. وهو يعني ضمناً أيضاً أن سبل الانتصاف يجب أن تكون فعالة وقانونية وأن النتائج القضائية يجب أن تكون عادلة ومحققة للمساواة.
    En 2012, nous avons soutenu avec succès 20 modifications de législations et de politiques nationales qui ont permis d'augmenter l'accès à des services d'avortement sans risques et légaux. UN وفي عام 2012 نجحنا في الدعوة إلى 20 تغييرا وطنيا في مجال التشريعات والسياسة العامة زادت من الحصول على خدمات الإجهاض الآمن والقانوني.
    L'auteur considère que le Tribunal suprême s'est borné à réexaminer les aspects formels et légaux de la procédure, mais n'a pas procédé à un réexamen complet du jugement et de la condamnation. UN ويرى صاحب البلاغ أن مراجعة المحكمة العليا كانت تقتصر على الجانبين الشكلي والقانوني للحكم وأنها لا تشكل مراجعة شاملة للحكم والإدانة.
    105.56 Dépénaliser l'avortement et veiller à ce que des services sûrs et légaux liés à l'avortement soient disponibles pour les femmes et les filles dont la grossesse est le résultat d'un viol ou dont la vie ou la santé sont en danger (Slovénie); UN 105-56 إلغاء تجريم الإجهاض، وضمان إتاحة خدمات الإجهاض الآمن والقانوني للنساء والفتيات اللاتي ينجم حملهن عن اغتصاب أو اللاتي تكون حياتهن أو صحتهن معرضة للخطر (سلوفينيا)؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more