La saturation du sol en eau, la salinisation et la baisse de la nappe phréatique touchent leurs plaines alluviales et leurs bassins hydrographiques. | UN | وتتعرض سهولها الغرينية ومناطق أحواضها للتشبع بالمياه، والتملح وانخفاض منسوب المياه الجوفية. |
Il y a d'abord l'allongement de l'espérance de vie et la baisse de la fécondité qui se traduisent par un accroissement du nombre des personnes âgées au sein de la population d'une manière générale. | UN | أولا زيادة الفترة العمرية وانخفاض الخصوبة مما أدى إلى زيادة عدد اﻷشخاص المسنين بين السكان بشكل عام. |
Elle a aussi salué l'introduction de l'enseignement secondaire pour tous en Ouganda et la baisse des taux de mortalité infantile et maternelle. | UN | وأحاطت علماً أيضاً بإدخال التعليم الثانوي العام في أوغندا وانخفاض معدلات الوفيات للأمهات والأطفال. |
La baisse de la consommation s'expliquait par la hausse des prix et la baisse des rémunérations. | UN | وعكس التراجع في إنفاق المستهلكين الزيادات في الأسعار وتراجع الأجور. |
La baisse de la consommation et la baisse de la production qu'elle a entraînée sont évidentes. | UN | ويعد فقدان الطلب الاستهلاكي والانخفاض الذي أعقبه في الإنتاج أمرا جليا. |
D'autres faits nouveaux, tels que l'utilisation accrue de la visioconférence et la baisse du taux de vacance de postes, ont été accueillis avec satisfaction. | UN | 148 - ورحب بتطورات أخرى مثل تزايد استخدام المؤتمرات عن طريق الفيديو وتناقص معدلات الشغور. |
Le problème mondial de la sécurité alimentaire et de l'instabilité des prix des denrées alimentaires devrait donc être abordé holistiquement en tenant compte des problèmes que posent l'augmentation et la baisse excessives de ces prix. | UN | لذلك ينبغي معالجة التحدي العالمي المتمثل في الأمن الغذائي وتقلب أسعار المواد الغذائية على نحو شامل، مع الأخذ بالاعتبار التحديات التي تواجه الزيادات المفرطة وانخفاض أسعار المواد الغذائية على حد سواء. |
La hausse du chômage et la baisse des salaires réels touchent particulièrement les réfugiés palestiniens, qui sont bien souvent les plus pauvres de leur communauté et donc encore plus dépendants de l'UNRWA. | UN | ويؤثر ارتفاع البطالة وانخفاض الأجور الحقيقية بصورة خاصة على اللاجئين الفلسطينيين، الذين هم في كثير من الأحيان أفقر الناس في مجتمعهم، وذلك يزيد من اعتمادهم على الأونروا. |
Les possibilités d'accès réduites aux capitaux financiers et aux matériaux de construction et la baisse de l'épargne ont causé un déclin rapide de la construction de logements. | UN | فقد أدى النقص في رؤوس الأموال الاستثمارية ومواد البناء وانخفاض الادخارات إلى حدوث تراجع سريع في قطاع بناء المساكن. |
Toutefois, l'augmentation des dépenses de fonctionnement du Gouvernement et la baisse des recettes ne laissaient pas d'être préoccupantes. | UN | بيد أن زيادة التكاليف التشغيلية للحكومة، وانخفاض الإيرادات المحصلة كان من دواعي القلق. |
Plusieurs délégations ont accueilli favorablement la progression des modalités nationales d'exécution et la baisse de la part de l'exécution effectuée par le FNUAP. | UN | وأعربت عدة وفود عن سرورها لملاحظة حدوث زيادة في طرائق التنفيذ الوطنية وانخفاض في تنفيذ الصندوق. |
Plusieurs délégations ont accueilli favorablement la progression des modalités nationales d'exécution et la baisse de la part de l'exécution effectuée par le FNUAP. | UN | وأعربت عدة وفود عن سرورها لملاحظة حدوث زيادة في طرائق التنفيذ الوطنية وانخفاض في تنفيذ الصندوق. |
Les incertitudes économiques, le nombre croissant de non remboursements et la baisse de la demande ont fait que les postes vacants du sous-programme n'ont pas été pourvus. | UN | وبسبب ما تعرض له هذا البرنامج الفرعي من تقلبات اقتصادية وزيادة العجز وانخفاض الطلب، لم يتم شغل الوظائف الشاغرة فيه. |
Le ralentissement actuel de l’activité économique et la baisse des recettes publiques ont toutefois limité la capacité de ces pays d’employer un nombre accru de nationaux dans le secteur privé en 1998. | UN | ومع هذا فإن التباطؤ الاقتصادي الحالي وانخفاض اﻹيرادات الحكومية قد حدت من قدرة هذه البلدان على تشغيل مزيد من رعاياها بالقطاع الخاص في عام ١٩٩٨. |
Les mutations structurelles, l'évolution des comportements de consommation et la baisse des prix des produits agricoles ont contribué à ce recul. | UN | والتغييرات الهيكلية وتطور سلوك الاستهلاك وانخفاض أسعار المنتجات الزراعية قد أسهم في هذا التراجع. |
Parallèlement, la diminution des profits des entreprises, le resserrement des conditions du crédit et la baisse des dépenses d'investissement sont à l'origine du ralentissement de l'économie. | UN | وفي المقابل، كانت العوامل التي سببت التباطؤ تتمثل في الترابط الذي حصل بين انخفاض أرباح الشركات، وفرض قيود على شروط تقديم الائتمانات، وانخفاض الانفاق على الاستثمارات. |
Les graves inondations dans la ceinture tropicale en Afrique et la baisse du niveau de l'eau dans le Lac Tchad sont également des sources de préoccupation. | UN | ومن بواعث القلق أيضا الفيضانات الخطيرة في الحزام الاستوائي الأفريقي وتراجع منسوب المياه في بحيرة تشاد. |
Le fléchissement des échanges commerciaux et la baisse du cours des produits de base se sont traduits par une diminution des recettes d'exportation et des recettes publiques. | UN | وأدى انخفاض التجارة، وتراجع أسعار السلع إلى تقلص حصائل التصدير والإيرادات الحكومية. |
Il est également vulnérable à des facteurs économiques conjoncturels externes, tels que la hausse des prix du pétrole et la baisse des cours internationaux du café. | UN | وهي أيضاً عرضة للظروف الاقتصادية الخارجية، مثل الزيادة في أسعار النفط والانخفاض في الأسعار العالمية للبن. |
D'autres faits nouveaux, tels que l'utilisation accrue de la visioconférence et la baisse du taux de vacance de postes, ont été accueillis avec satisfaction. | UN | 150 - ورحب بتطورات أخرى مثل تزايد استخدام المؤتمرات عن طريق الفيديو وتناقص معدلات الشغور. |
Le Secrétaire général évoque dans son rapport le déclin du prestige de l'Assemblée générale et la baisse de sa contribution aux activités de l'Organisation. | UN | ويشير الأمين العام في تقريره إلى تدهور مكانة الجمعية العامة وتقلص إسهامها في أنشطة المنظمة. |
Comme les autres sociétés d'Europe, la société hongroise est une société vieillissante et la baisse du nombre de naissances est un problème politique sérieux depuis des décennies. | UN | وهبوط أعداد المواليد ما فتئ يشكل، منذ عقود مضت، قضية سياسية هامة. |
D'où l'accroissement des soldes en numéraire et la baisse du solde interfonds. | UN | وأدت تلك التدابير إلى زيادة في الأرصدة النقدية وإلى انخفاض في الرصيد المشترك بين الصناديق. |
Les effets de la crise économique et financière actuelle se sont propagés profondément dans les pays ACP à une grande échelle et se manifestent essentiellement de quatre manières : le ralentissement des échanges commerciaux et la baisse des recettes d'exportation; la baisse des investissements étrangers directs; la baisse des envois de fonds des migrants; et la baisse de l'aide publique au développement. | UN | لقد انتشرت آثار الأزمة الاقتصادية والمالية الحالية انتشارا واسعا وعميقا في بلدان المجموعة وتجلت في أربع طرق رئيسية: تباطؤ في التجارة وانخفاض في إيرادات التصدير؛ وانخفاض في الاستثمار الأجنبي المباشر؛ وانخفاض في التحويلات من العمال المهاجرين؛ ونقصان في المساعدة الإنمائية الرسمية. |