Il n'existe pas au Cambodge de législation détaillée sur l'immigration et la citoyenneté. | UN | ولا يوجد بعد في كمبوديا قانون شامل للهجرة والمواطنة. |
Une éducation sexuelle complète couvrant les droits de l'homme, la prévention du VIH, l'égalité des sexes, la sexualité et la citoyenneté active est une part importante de l'éducation formelle et informelle. | UN | ويشكل كل من التعليم الجنسي الشامل الذي يغطي حقوق الإنسان والوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية والمساواة بين الجنسين والحياة الجنسية والمواطنة الفعالة جزءاً حاسم الأهمية للتعليم الرسمي وغير الرسمي. |
Au PRIGEPP, elle est professeur coordinatrice du Séminaire sur la démocratie, l'État et la citoyenneté, un des quatre cours de base de la maîtrise. | UN | وتعمل أستاذة منسقة للحلقة الدراسية عن الديمقراطية والمواطنة والدولة، أحد الدورات الرئيسية الأربعة لبرنامج الماجستير. |
Les deux parties avaient trois principales questions à régler, à savoir l'élection des instances dirigeantes, les biens fonciers et la citoyenneté. | UN | وحضر الجانبان إلى غرينتري لمعالجة ثلاثة تحديات رئيسية: انتخابات السلطة التنفيذية والملكية والجنسية. |
Au Maroc, elles sont représentées au Comité sur l'éducation pour la santé et la citoyenneté. | UN | وفي المغرب، تُمثَّل منظمات الشباب في اللجنة المعنية بالتعليم من أجل الصحة والمواطنة. |
Des recherches sont également en cours sur les femmes et la citoyenneté. | UN | كما أُجريت بحوث في موضوع القضايا الجنسانية والمواطنة. |
Ces questions se posent dans un contexte d'un débat plus vaste dans la société française sur la laïcité et la citoyenneté. | UN | وقد ظهرت هذه القضايا في سياق مناقشة أوسع للمجتمع الفرنسي عن العلمانية والمواطنة. |
Par ailleurs, l'article 26 du Pacte interdit toute discrimination fondée, notamment, sur la nationalité et la citoyenneté. | UN | وتحظر المادة 26 من العهد أي تمييز لأي سبب، كالجنسية والمواطنة. |
Elle peut aussi transformer le système éducatif pour que celui-ci puisse jouer un rôle central afin de promouvoir les valeurs démocratiques et la citoyenneté responsable. | UN | وباستطاعتها أيضاً تعديل نظامها التعليمي بما يتيح له أداء دور رئيسي في ترويج القيم الديمقراطية والمواطنة المسؤولة. |
De plus, le Mali a élaboré des manuels et guides d'enseignement portant sur les droits de l'homme, la culture de la paix, la démocratie et la citoyenneté. | UN | وفضلاً عن ذلك، وضعت مالي كتيبات وأدلة لتدريس حقوق الإنسان، وثقافة السلام، والديمقراطية، والمواطنة. |
Commission nationale des droits de l'homme et la citoyenneté du Cap-Vert | UN | اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان والمواطنة للرأس الأخضر |
L'une d'elle a été investie par le Parti pour la Démocratie et la citoyenneté et a enregistré un pourcentage de 0,19 % des suffrages exprimés. | UN | وقد أيد إحداهما حزب الديمقراطية والمواطنة وحصلت على 0.19 في المائة من الأصوات. |
La loi sur la nationalité et la citoyenneté a établi un régime juridique qui rend l'apatridie improbable. | UN | وقد أرسى قانون الجنسية والمواطنة نظاماً قانونياً يجعل من انعدام الجنسية في فنزويلا أمراً لا يحتمل أن يحدث. |
La culture, l'éducation, la jeunesse, le sport et la citoyenneté concentreront l'essentiel des activités. | UN | وستكون بؤرة الاهتمام في الأنشطة هي الثقافة، والتعليم، والشباب، والرياضة، والمواطنة. |
Le Conseil met l'accent sur les contributions positives apportées par l'enseignement et les traditions juives; l'intégration; la diversité et la citoyenneté partagée. | UN | ويركز المجلس على الإسهامات الإيجابية للتعاليم والتقاليد اليهودية؛ وعلى الاندماج؛ والتنوع والمواطنة المشتركة. |
L'importance de la nationalité a été soulignée dans un récent rapport sur les femmes, la nationalité et la citoyenneté: | UN | وفي تقرير أعد مؤخرا عن النساء والجنسية والمواطنة، جرى توضيح أهمية الجنسية: |
Le dénominateur commun à ces trois composantes est la religion musulmane et la citoyenneté grecque. | UN | والقاسم المشترك بين هذه المكونات الثلاثة هو الدين اﻹسلامي والجنسية اليونانية. |
La fermeture des écoles arabes et le fait d'imposer des programmes scolaires et la citoyenneté israéliens représentent une tentative pour effacer l'identité nationale de la jeune génération. | UN | وشكَّل إغلاق المدارس العربية وفرض المناهج الإسرائيلية والمواطَنة محاولة للقضاء على الهوية الوطنية للجيل الجديد. |
Coalition nationale de Guinée pour les droits et la citoyenneté des femmes | UN | الائتلاف الوطني الغيني من أجل حقوق المرأة وممارستها حق المواطنة |
C'est ainsi que, pour favoriser la pleine intégration des droits des femmes dans la Constitution du Soudan du Sud, ONU-Femmes a aidé à analyser la Constitution transitoire sous l'angle de la problématique hommes-femmes et à promouvoir la participation et la citoyenneté des femmes. | UN | فعلى سبيل المثال، قدمت هيئة الأمم المتحدة للمرأة، لكفالة الإدماج الكامل لحقوق المرأة في دستور جنوب السودان، الدعم التقني لإعداد تحليل جنساني للدستور الانتقالي ولتشجيع مشاركة ومواطنة المرأة. |
Il croit comprendre en effet qu'en vertu de l'ancienne législation soviétique, une distinction était faite entre le citoyenneté soviétique et la citoyenneté des Etats membres de l'Union soviétique. | UN | ذلك أن التشريع السوفياتي القديم يميز، حسب ما فهم، بين الجنسية السوفياتية وجنسية الدول اﻷعضاء في الاتحاد السوفياتي. |
La principale mission du Centre Wergeland est de promouvoir la culture et la citoyenneté démocratiques grâce à l'éducation. | UN | وتتمثل المهمة الرئيسية لمركز فِرغلاند الأوروبي في تشجيع الثقافة الديمقراطية والانتماء الاجتماعي عن طريق التثقيف. |
À ce titre, Porto Rico conserverait sa langue et serait représenté au Gouvernement fédéral par cinq membres du Congrès et deux sénateurs et ne partagerait que la monnaie, la défense et la citoyenneté. | UN | وستحتفظ بورتوريكو، كولاية، بلغتها وستشارك في الحكومة الاتحادية بخمسة أعضاء في الكونغرس وعضوين في مجلس الشيوخ، وستقتصر على التشارك في العملة والدفاع والمواطنية العادية. |
A Mexico, il a été décidé que le HCR et l'UIP collaboreraient à l'élaboration d'un nouveau manuel sur l'apatridie et la citoyenneté. | UN | وفي المكسيك، اتفق على أن تتعاون المفوضية مع الاتحاد البرلماني الدولي لوضع كتيب جديد يركز على قضيتي انعدام الجنسية وعلى الجنسية. |
Par sa nature même, il favorise la participation, l'intégration et la citoyenneté. | UN | فالرياضة بطبيعتها تشرك المواطنين وتدمجهم في المجتمع. |
Dans le cadre de la réforme, l'Angola a réaménagé sensiblement le cadre conceptuel de l'éducation et a ajouté le développement de la personne humaine et la citoyenneté comme objectifs et comme matières dans les programmes d'enseignement. | UN | كما أعادت أنغولا، في سياق الإصلاحات، صياغة الإطار المفاهيمي لهذا التثقيف بصورة جذرية وضمّنته أهدافاً ومضامين تتعلق بنماء الشخص وتعزيز المواطنة(15). |