"et la communauté mondiale" - Translation from French to Arabic

    • والمجتمع العالمي
        
    Les défis auxquels sont confrontées les Nations Unies et la communauté mondiale sont considérables. UN إن التحديات الماثلة أمام الأمم المتحدة والمجتمع العالمي هي تحديات هائلة.
    Les problèmes liés à la sûreté et aux radiations nucléaires revêtent aujourd'hui une importance particulière pour l'Ukraine et la communauté mondiale tout entière. UN ومن القضايا الهامة بشكل خاص بالنسبة ﻷوكرانيا والمجتمع العالمي برمته اليوم المشاكل المتعلقة بالسلامة النووية والاشعاعية.
    Le chapitre I donne une idée de l'ampleur des situations d'urgence existantes et des défis que l'UNICEF et la communauté mondiale doivent relever pour y faire face. UN وترد في الفصل اﻷول معلومات عن حجم الطوارئ والتحديات وما تتطلبه من استجابة من اليونيسيف والمجتمع العالمي.
    A mon avis, la façon dont les organisations internationales et la communauté mondiale ont réagi à ces horribles événements n'est guère satisfaisante. UN وأرى أن هذه اﻷحداث البشعة لم تلق ردا بما فيه الكفاية من المنظمات الدولية والمجتمع العالمي.
    L'élimination de la pauvreté représente un défi exceptionnel pour les États Membres et la communauté mondiale. UN يعد القضاء على الفقر تحديا لا مثيل له يواجه الدول الأعضاء والمجتمع العالمي.
    Sa détermination inébranlable a contribué à mobiliser l'ensemble du système des Nations Unies et la communauté mondiale à l'appui des efforts de développement de l'Afrique. UN ولقد ساعد التزامه المتواصل على تعبئة منظومة الأمم المتحدة كلها والمجتمع العالمي لتأييد مساعي التنمية في أفريقيا.
    Les Nations Unies et la communauté mondiale tout entière doivent aider le Gouvernement national somalien de transition à stabiliser la paix et la sécurité du pays. UN والأمم المتحدة، والمجتمع العالمي في مجموعه يجب أن يساعدا الحكومة الوطنية الانتقالية في الصومال على تثبيت استقرار السلم والأمن في البلد.
    C'est un État qui cherche à renforcer les liens avec la société civile et la communauté mondiale. UN وتركز على التواصل مع المجتمع المدني والمجتمع العالمي.
    L'Afghanistan affrontera encore un grave problème humanitaire et de gros problèmes sécuritaires auxquels le Gouvernement et la communauté mondiale devront remédier. UN وسيظل الأفغان يواجهون تحديات إنسانية خطيرة ومشكلات أمنية حادة يجب أن تتصدى لها الحكومة والمجتمع العالمي.
    C'est aussi dans la même mesure l'instauration de la confiance entre le Gouvernement israélien et la communauté mondiale. UN والمهم بالقدر نفسه بناء الثقة واﻷمانة بين الحكومة الاسرائيلية والمجتمع العالمي.
    Les leçons de la dernière décennie exigent que les Nations Unies, et la communauté mondiale en général, se penchent avec attention et compassion sur les pays en transition, tels que le Kirghizistan. UN وتقتضي الدروس المستفادة من العقد اﻷخير تركيزا واهتماما يتسم بالتعاطف من اﻷمم المتحدة والمجتمع العالمي بوجه عام على البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية مثل قيرغيزستان.
    L'UNICEF soutiendra les différents pays et la communauté mondiale dans l'anticipation des tendances générales touchant les enfants. UN وستدعم اليونيسيف البلدان والمجتمع العالمي ككل في قياس الاتجاهات العامة في مجالات التقدم المحرز لصالح الأطفال.
    Nous sommes fermement décidés à aider comme il convient les familles pour assurer un avenir meilleur à nos enfants, unité sociale fondamentale pour renforcer la communauté, la société nationale et la communauté mondiale. UN ونحن ملتزمون التزاما عميقا بالتأييد والدعم الواجبين لﻷسر بوصفها وسيلة توفير مستقبل أفضل ﻷطفالنا، والوحدة الاجتماعية اﻷساسية لتعزيز المجتمعات المحلية والمجتمعات الوطنية والمجتمع العالمي.
    Un certain nombre de programmes d'enseignement international bénéficient de fonds pour appuyer des projets visant à renforcer les liens scolaires, culturels et économiques entre la Colombie britannique et la communauté mondiale. UN كما يمول عدد من البرامج التعليمية الدولية لدعم مشاريع تعزّز الروابط اﻷكاديمية والثقافية والاقتصادية بين كولومبيا البريطانية والمجتمع العالمي.
    À notre avis, les Nations Unies et la communauté mondiale ont un poids politique et moral suffisant pour exercer une influence significative sur les parties à ce conflit fratricide, en vue de mettre fin à l'effusion de sang le plus tôt possible. UN ونعتقد أن اﻷمــم المتحدة والمجتمع العالمي يملكان ما يكفي من الوزن السياسي واﻷخلاقي لممارسة تأثير كبير على اﻷطراف في هذا الصراع اﻷخوي بهدف إنهاء إراقة الدماء في أقرب وقت ممكن.
    En même temps, ces efforts doivent être proportionnels au lourd fardeau et à la difficile mission qui doivent être assumés par notre génération et la communauté mondiale contemporaine. UN ويجب في الوقت نفسه أن تتناسب هذه الجهود مع حجم اﻷعباء الثقال والمهام الصعبة التي يتعين أن يتحملها جيلنا والمجتمع العالمي في أيامنا.
    Ces enquêtes devraient être menées avec la pleine participation des organisations non gouvernementales afin de faire progresser les engagements à la réalisation des Objectifs du millénaire pour le développement en rapport avec la condition de la femme et la communauté mondiale. UN ويجب أن تتم هذه التحقيقات بالمشاركة التامة للمنظمات غير الحكومية لتعزيز الالتزامات المشتركة بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، فيما يتعلق بوضع المرأة والمجتمع العالمي.
    Ces initiatives visent à aider les pays et la communauté mondiale à faire face à la crise, accélérer la reprise et construire une mondialisation équitable et inclusive permettant un développement économique, social et environnemental durable pour tous. UN والغرض من هذه المبادرات هو مساعدة البلدان والمجتمع العالمي على مواجهة الأزمة، وتسريع الانتعاش، وإقامة عولمة عادلة وجامعة تسمح بتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية والبيئية المستدامة للكل.
    Nous espérons que le Groupe sera en mesure de proposer des recommandations pragmatiques et réalistes qui aideront l'Organisation des Nations Unies et la communauté mondiale dans son ensemble à faire face efficacement aux menaces existantes et grandissantes à la paix et à la sécurité. UN ونأمل أن يفلح الفريق في وضع توصيات عملية وواقعية تساعد الأمم المتحدة والمجتمع العالمي الواسع على أن يعالجا على نحو فعال التهديدات الموجودة والمستجدة للسلم والأمن.
    Il est vrai qu'aujourd'hui, le général Garba n'est plus, mais partout où ses missions nationales ou internationales l'ont mené durant sa vie, il a pu servir sa patrie et la communauté mondiale de façon passionnée et déterminée. UN صحيح أن الجنرال غاربا لم يعد موجودا اليوم، غير أنه استطاع في كل مكان دفعته إليه التكليفات الوطنية والدولية التي أسندت إليه خلال حياته، أن يخدم وطنه الأم والمجتمع العالمي بحماس وتفان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more