Le secrétariat avait un rôle important à jouer pour améliorer la coordination et la communication avec le Conseil économique et social. | UN | وذكر أن اﻷمانة تضطلع بدور هام في تحسين التنسيق والاتصال مع المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
La coordination, la collaboration et la communication avec le Mécanisme mondial se sont considérablement améliorées | UN | تحسين التنسيق والتعاون والاتصال مع الآلية العالمية على نحو هام |
282. Dans le cadre de ce travail, le Gouvernement a renforcé la coopération et la communication avec les organisations d'usagers, entre autres, et les associations bénévoles. | UN | 282- وقد عززت الحكومة لدى اضطلاعها بأعمالها التعاون والاتصال مع منظمات ورابطات المستخدمين وغيرها في القطاع الطوعي. |
Ces initiatives portent sur la gestion de bases de données, le renforcement des capacités du personnel et la communication avec les principales parties prenantes, et figurent toutes au programme de travail annuel du Groupe des droits de l'homme de la MANUA. | UN | وتتضمن هذه الأنشطة إدارة قواعد البيانات وبناء قدرات الموظفين والتواصل مع الجهات المعنية الرئيسية، وكلها يتم إدراجه ضمن خطة العمل السنوية التي وضعتها وحدة حقوق الإنسان التابعة للبعثة. |
Il s'agit là d'une initiative nouvelle visant à améliorer le dialogue et la communication avec les parties prenantes et les participants aux projets sans passer par les EOD. | UN | والغرض من هذه الأنشطة هو تعزيز التفاعل والتواصل مع أصحاب المصلحة في آلية التنمية النظيفة والمشاركين في المشاريع دون أن يكون ذلك من خلال الكيانات التشغيلية المعيّنة. |
Améliorer l'échange d'informations électroniques entre États Membres et la communication avec les organisations internationales: projet de résolution révisé | UN | تحسين تبادل المعلومات الالكترونية فيما بين الدول الأعضاء والاتصالات مع المنظمات الدولية: مشروع قرار منقح |
L'absence de cadre de suivi et de communication approprié, ainsi que de modalités claires pour la coordination et la communication avec les bureaux de pays et les bureaux régionaux, constitue une grave lacune à laquelle il convient de remédier. | UN | وتمثل الحاجة إلى وجود إطار كفؤ للرصد والإبلاغ، إلى جانب سبل واضحة للتنسيق والاتصال مع المكاتب القطرية والإقليمية، ثغرات واسعة لا بد من سدها. |
Le processus a renforcé le partage de l'information et la communication avec les peuples autochtones au niveau national ainsi que les échanges favorisant l'engagement auprès de ces communautés. | UN | وقد عززت العملية تبادل المعلومات والاتصال مع الشعوب الأصلية على المستوى القطري، وفضلا عن عمليات التبادل بهدف تعزيز التعامل مع هذه المجتمعات. |
21. La coopération et la communication avec les autorités abkhazes et géorgiennes se sont poursuivies à un niveau satisfaisant, malgré certaines inquiétudes exprimées par les deux parties. | UN | ٢١ - واستمر التعاون والاتصال مع السلطات اﻷبخازية والجورجية على مستوى مقبول، رغم بعض المشاغل التي صرح بها كل من الجانبين. |
a) Nécessité de renforcer le dialogue et la communication avec tous les pays et leurs institutions; | UN | )أ( يجب تكثيف الحوار والاتصال مع جميع البلدان ومؤسساتها؛ |
Dans le cadre de ce travail, le Gouvernement a renforcé la coopération et la communication avec les organisations d'usagers, entre autres, et les associations bénévoles. | UN | 265- وقد عززت الحكومة، في إطار الجهود التي بذلتها، التعاون والاتصال مع منظمات ورابطات المستخدمين وغيرها من المنظمات في القطاع الطوعي. |
Les tribunaux doivent améliorer la coordination et la communication avec l'Office kosovar des biens immeubles pour éviter d'engager des procédures parallèles et de prendre des décisions contradictoires portant sur les mêmes objets. | UN | 69 - وينبغي للمحاكم أن تحسين التنسيق والاتصال مع وكالة كوسوفو العقارية لتجنب ازدواج الإجراءات وتعارض القرارات المتعلقة بالعقار نفسه. |
48. Ouvrant l'échange de vues avec les organisations de la société civile et les organisations non gouvernementales, le Président a soulevé la question de savoir comment les procédures spéciales pourraient renforcer la coopération et la communication avec les organisations de la société civile. | UN | 48- افتتح الرئيس تبادل الآراء مع منظمات المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية وطرح سؤالاً بشأن طرق تمكين الإجراءات الخاصة من توطيد التعاون والاتصال مع منظمات المجتمع المدني. |
En centralisant la plupart de ces activités juridiques essentielles au sein d'une seule section, qui peut assurer la coordination et la communication avec les sections recourant à ses services, on cherche à parvenir à la plus grande efficacité possible et à prévenir une compartimentation entre les divers organes de la Cour, réduisant ainsi les risques d'exposer la Cour juridiquement. | UN | والمقصود بتركيز معظم هذه الأنشطة القانونية داخل قسم واحد قادر على التنسيق والاتصال مع الأقسام الأخرى، أن يزيد الكفاءة إلى أقصى حد وأن يحول دون اتباع نهج مجزأ فيما بين مختلف أجهزة المحكمة، وبالتالي خفض أخطار تعريض المحكمة لإجراءات ضدها. |
En centralisant la plupart de ces activités juridiques essentielles au sein d'une seule section, qui peut assurer la coordination et la communication avec les sections recourant à ses services, on cherche à parvenir à la plus grande efficacité possible et à prévenir une compartimentation entre les divers organes de la Cour, réduisant ainsi les risques d'exposer la Cour juridiquement. | UN | والمقصود بتركيز معظم هذه الأنشطة القانونية داخل قسم واحد قادر على التنسيق والاتصال مع الأقسام الأخرى، أن يزيد الكفاءة إلى أقصى حد وأن يحول دون اتباع نهج مجزأ فيما بين مختلف أجهزة المحكمة، وبالتالي خفض أخطار تعريض المحكمة لإجراءات ضدها. |
Le titulaire aiderait en outre l'armée libanaise à mieux coordonner les activités civilo-militaires et la communication avec les habitants et à élargir l'accès aux services dans le sud du Liban. | UN | وسيقدم أيضا الدعم لتعزيز قدرات القوات المسلحة اللبنانية في التنسيق المدني والعسكري والتواصل مع المجتمع ولتوسيع نطاق الحصول على الخدمات العامة في جنوب لبنان. |
Des catastrophes survenues récemment ont davantage mis en évidence la nécessité pour les organismes d'intervention de privilégier la concertation et la communication avec les communautés ravagées par les catastrophes. | UN | وأبرزت الكوارث الأخيرة بشكل إضافي ضرورة قيام منظمات الاستجابة بتحديد أولويات التشاور والتواصل مع المجتمعات المتضررة من الكوارث. |
Nous leur souhaitons bonne chance, ainsi que courage et persévérance, dans leur lutte pour le changement, mais aussi pour garantir le dialogue et la communication avec tous ceux qui peuvent prendre part à ce processus. | UN | ونحن نتمنى لها التوفيق والمثابرة والشجاعة، لا للكفاح من أجل التغيير فحسب، بل ومن أجل إرساء الحوار والتواصل مع كل من يمكنه المشاركة في هذه العملية. |
L'impératif d'associer la société dans son ensemble aux processus de négociation est venu mettre en relief les aspects de gestion du processus de médiation, tels que la mise en place de divers mécanismes visant à faciliter la participation du public et la communication avec lui. | UN | وأدت الحاجة إلى جعل عمليات الوساطة أكثر شمولا للمجتمع الأوسع نطاقا إلى تركيز اهتمام جديد على جوانب إدارة العمليات في مجال الوساطة، من قبيل إنشاء آليات متعددة لتيسير المشاركة والتواصل مع الجمهور. |
Activités de renforcement des capacités du personnel de la Commission électorale indépendante en matière d'élaboration des procédures et supports de formation destinés au recrutement du personnel, et à la coordination et la communication avec les partenaires nationaux et internationaux | UN | تنمية قدرات موظفي اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة في إطار إعداد إجراءات التدريب والمواد الخاصة باستقدام الموظفين، وللتنسيق والاتصالات مع الشركاء الوطنيين والدوليين |
Le représentant d'un groupe régional a encouragé le secrétariat à améliorer la gestion des ressources humaines de manière plus systématique, efficace et transparente, audelà des questions de représentation géographique et de représentation des sexes, et à continuer d'améliorer la transparence et la communication avec les États membres à ce sujet. | UN | 123- وشجع ممثل إحدى المجموعات الإقليمية الأمانة على مواصلة تحسين إدارة الموارد البشرية بطريقة أكثر منهجية وكفاءة وشفافية، ومواصلة تحسين الشفافية والاتصالات مع الدول الأعضاء بشأن هذا الموضوع. |
Le Secrétariat devrait continuer de s'efforcer d'améliorer la fourniture d'informations et la communication avec les États Membres concernés dès le départ en cas d'incident pouvant avoir des répercussions pénales. | UN | وينبغي أن تواصل الأمانة العامة جهودها الرامية إلى تحسين توفير المعلومات للدول الأعضاء المعنية والاتصال بها فور وقوع حالات يحتمل أن تترتب عليها آثار جنائية. |