Le système international est lui-même souvent dépassé par l'immensité et la complexité de bon nombre des problèmes auquel il est confronté. | UN | فالنظام الدولي نفسه كثيراً ما تربكه جسامة وتعقيد العديد من المشاكل التي يواجهها. |
Outre la victime, les policiers sont les personnes qui, au cours des interventions quotidiennes, vivent la difficile différence entre la réglementation et la complexité de la réalité. | UN | وخلال مبادرات التدخل اليومية، يكون رجال الشرطة، فضلا عن الضحايا، هم الذين يعانون من التفاوت الشديد بين اللوائح القانونية وتعقيد الأحداث الحقيقية. |
Parfois, la gravité et la complexité de la situation du conflit ou de la catastrophe rendent ces tâches non seulement redoutables mais dangereuses. | UN | وأحيانا، جعلت شدة وتعقد حالة الصراع أو الكارثة تلك المهام ليس فقط صعبة ولكن خطيرة أيضا. |
La nature et la complexité de ces questions évolueront avec le temps, mais leur principale caractéristique, c'est que leurs effets ne respectent pas les frontières. | UN | إن طابع وتعقد تلك المسائل سيتطوران بمرور الزمن، لكن طبيعتها المميزة الغلابة تكمن في أن آثارها لا تعرف الحدود. |
Les personnalités nommées ont généralement rang de secrétaire général adjoint ou de sous-secrétaire général, selon la taille et la complexité de la mission. | UN | وتكون هذه التعيينات، عادة، برتبة وكيل اﻷمين العام أو برتبة اﻷمين العام المساعد. وفقا لحجم البعثة وتعقيدها. |
La portée et la complexité de ces programmes sont remarquables. | UN | إن اتساع نطاق هذه البرامج وتعقدها أمر ملحوظ للغاية. |
La portée et la complexité de leurs activités ne cessant de se développer, il y a lieu aussi d’assurer entre elles une plus grande coordination. | UN | وثمة حاجة إلى مزيد من التنسيق في ظل التوسع السريع في نطاق أنشطة هذه المنظمات ودرجة تعقيدها. |
De plus, les risques associés à cette approche tendent à augmenter avec la taille et la complexité de l'organisation concernée. | UN | وعلاوة على ذلك، فالمخاطر المرتبطة بنهج التعميم الكلي غالباً ما تكون أشد كلما زاد حجم وتعقيد المنظمة. |
De plus, les risques associés à cette approche tendent à augmenter avec la taille et la complexité de l'organisation concernée. | UN | وعلاوة على ذلك، فالمخاطر المرتبطة بنهج التعميم الكلي غالباً ما تكون أشد كلما زاد حجم وتعقيد المنظمة. |
Elle aura aussi pour effet d'accroître l'étendue et la complexité de l'information financière et des opérations comptables portant sur les biens qui appartiennent à l'Organisation. | UN | غير أن ذلك يزيد أيضا من نطاق وتعقيد عمليات الإبلاغ المالي وحفظ السجلات المتصلة بممتلكات الأمم المتحدة. |
Cela peut prendre quelques jours, selon la nature et la complexité de la proposition. | UN | ويمكن أن يتطلب ذلك أياما قليلة، ويعتمد ذلك على نوع وتعقيد الاقتراح. |
L'ampleur et la complexité de certains de ces conflits ont mené à la désintégration de certains États Membres de l'Organisation. | UN | وقد أفضى حجم وتعقد بعض هذه الصراعات إلى تفكك بعض الدول اﻷعضاء في هذه المنظمة. |
La portée et la complexité de cette approche globale à la réintégration des rapatriés nécessitent une coopération plus étroite avec un large éventail de partenaires. | UN | إن نطاق وتعقد هذا النهج الشامل إزاء إعادة إدماج العائدين يتطلبان تعاونا أوثق مع مجموعة واسعة التنوع من الشركاء. |
Cet écart risque de s'aggraver, étant donné la taille de l'équipe du Bureau de Vienne et la complexité de la tâche d'examen des demandes confiée au Conseil. | UN | ومن المرجح أن تتسع هذه الفجوة، نظرا لقلة عدد موظفي مكتب فيينا وتعقد مهمة المجلس في استعراض المطالبات. |
L'immensité et la complexité de cette entreprise ne peuvent échapper à personne. | UN | وأن ضخامة هذه المهمة وتعقيدها أمر لا يخفى على أحد. |
Enfin, l'ampleur et la complexité de la tâche ont été sous-estimées depuis le début même du projet. | UN | وأخيرا، فإن ضخامة المهمة وتعقيدها لم يقدرا حق قدرهما منذ بداية المشروع. |
Le caractère systémique et la complexité de la crise, de même que ses graves conséquences politiques, économiques et sociales, montrent combien il importe de promouvoir le dialogue intergouvernemental et une coopération étroite entre l'Organisation des Nations Unies et les institutions de Bretton Woods. | UN | وأضاف أن الطبيعة الشاملة لهذه اﻷزمة وتعقدها ونتائجها السياسية والاقتصادية والاجتماعية الخطيرة تؤكد على أهمية إقامة حوار حكومي دولي وتعاون وثيق بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز. |
Depuis sa création, le Bureau du Haut Représentant a vu l'étendue et la complexité de ses responsabilités augmenter considérablement. | UN | 84 - ومنذ إنشاء مكتب الممثل السامي، ازدادت مسؤولياته كثيرا من حيث نطاقها ودرجة تعقيدها. |
Au cours des 10 dernières années, l'ampleur et la complexité de la mobilité transfrontière se sont accrues. | UN | 56 - اشتدت تحركات الأشخاص العابرين للحدود على مدار العقد المنصرم من حيث الحجم والتعقيد. |
La nature et la complexité de cette menace requièrent une réponse multiforme. | UN | ويسوغ طابع ذلك التهديد وتعقيده القيام برد متعدد المسارات. |
Certains membres ont souligné que le nombre et la complexité de ces ajustements allaient à l'encontre de l'objectif consistant à adopter une méthode plus simple et plus transparente pour l'établissement du barème et que, dans certains cas, les ajustements entraînaient des écarts importants par rapport aux principaux indicateurs de revenu. | UN | وأكد بعض اﻷعضاء على أن عدد التعديلات التي من هذا القبيل وتعقﱡدها يتنافيان مع هدف جعل منهجية تحديد الجدول أبسط وأشف، وأن آثار مثل هذه التعديلات تنجم عنها في بعض الحالات حالات خروج شديد عن مقياس الدخل اﻷساسي. |
Les échanges de vues du Comité consultatif avec des représentants du Secrétaire général et des deux Tribunaux lui ont permis d'apprécier à leur juste valeur l'évolution récente et l'ampleur et la complexité de la tâche attribuée aux deux Tribunaux. | UN | وقد مكن تبادل اﻵراء بين اللجنة الاستشارية وممثلي اﻷمين العام وممثلي المحكمتين من تقدير التطورات اﻷخيرة وحجم ومدى تعقيد المهمة الملقاة على عاتق المحكمتين. |
Le Bureau estime que le plus gros problème auquel le Département fait face est la disparité entre l'étendue et la complexité de ses attributions et les ressources en personnel limitées dont il dispose pour s'en acquitter. | UN | ويعتقد المكتب أن أكبر تحد يواجه إدارة شؤون نزع السلاح هو تفاوت حجم مسؤولياتها ومدى تعقيدها ومحدودية مواردها من الموظفين للاضطلاع الشامل بهذه المسؤوليات. |
La réalisation d'un règlement négocié ne sera certes pas tâche facile étant donné l'amertume qui entoure le conflit et la complexité de celui-ci. | UN | وقال إن التوصل إلى تسوية عن طريق المفاوضات لن يكون بالتأكيد مهمة سهلة، نظراً لمرارة الصراع وتعقده. |
Reconnaître la nature des solutions aux problèmes organisationnels et la complexité de ces questions | UN | :: إدراك طبيعة زوايا وتعقيدات حل المشاكل التنظيمية |
Il lui incombe de prendre en compte l'étendue et la complexité de la promotion de la famille. | UN | وتتمثل مسؤوليته في تحري العدالة فيما يتعلق بكامل نطاق مسألة تعزيز الأسرة وتعقيداتها. |
Étant donné l'ampleur et la complexité de la tâche confiée à la MONUC, l'Assemblée générale se doit de la doter des ressources dont elle a besoin. | UN | ففي ضوء ضخامة وتعقّد المهمة المكلفة بها البعثة تضطلع الجمعية العامة بالمسؤولية عن تزويدها بموارد كافية. |
15. Au cours du débat qui a suivi, plusieurs intervenants ont signalé l'ampleur et la complexité de la délinquance urbaine. | UN | 15- وأشار عدّة متكلّمين في المناقشة التي تلت ذلك إلى اتّساع نطاق الجريمة الحضرية وتعقّدها. |