"et la concurrence" - Translation from French to Arabic

    • والمنافسة
        
    • والتنافس
        
    • والقدرة على المنافسة
        
    • وتقوم المنافسة
        
    • وتعزيز المنافسة
        
    • وقواعد المنافسة
        
    • كما أن التنافس
        
    • وقانون المنافسة
        
    • ومنافسة
        
    • المنافسة بينها
        
    En ce qui concerne l'incidence des fusionsacquisitions sur la concentration industrielle et la concurrence, la taille des sociétés en cause est un facteur critique. UN ومن حيث أثر عمليات الاندماج والشراء في تركز السوق والمنافسة فيها، فإن حجم الشركات المعنية يكون له دور حاسم في ذلك.
    Les États se heurteront toujours à la difficulté de maintenir un équilibre délicat entre la coopération et la concurrence. UN والدول تواجه على الدوام التحدي المتمثل في الحفاظ على إقامة توازن دقيق بين التعاون والمنافسة.
    La confrontation militaire et la concurrence pour des sphères d'influence ne sont plus acceptables, désormais, dans les relations entre États démocratiques. UN ولم تعد المواجهة العسكرية والمنافسة على مناطق النفوذ محل قبول في العلاقات بين الدول الديمقراطية.
    Forum de haut niveau sur la Convention des Nations Unies contre la corruption et la concurrence mondiale UN الملتقى الرفيع المستوى حول اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد والتنافس العالمي
    Il faut prendre soin d'éviter les doubles emplois et la concurrence pour des ressources déjà restreintes. UN وينبغي توخي الحذر لتجنب الازدواجية والتنافس على الموارد المحدودة بالفعل.
    Les déterminants du marché et la concurrence actuels sont déjà des incitations puissantes à améliorer les résultats dans ces domaines et encourager l'innovation. UN وتوفر محركات السوق الحالية والمنافسة بالفعل حوافز قوية لتحسين الأداء في هذه المجالات وتشجيع الابتكار.
    Pour l'OSCE, on ne saurait trop insister sur le lien qui existait entre les principes du droit et la concurrence loyale. UN ولاحظت المنظمة أيضاً أن الصلة بين سيادة القانون والمنافسة المشروعة ليست بحاجة إلى تأكيد.
    La CNUCED a un avantage relatif dans des domaines comme l'investissement et la concurrence dans les pays en développement, et ses connaissances techniques doivent être partagées avec les pays du monde. UN وللأونكتاد ميزة نسبية في ميادين مثل الاستثمار والمنافسة في البلدان النامية، وينبغي تقاسم معرفته الفنية مع أمم العالم.
    La plupart de ces pays ne sont pas en mesure de prendre des engagements dans de nouveaux domaines comme le commerce et l'environnement, l'investissement et la concurrence. UN ومعظم البلدان النامية ليست في وضع يمكنها من إبرام التزامات في مجالات جديدة مثل التجارة والبيئة والاستثمار والمنافسة.
    La Convention souligne les avantages du partenariat pour éviter les doubles emplois et la concurrence et accroître l'efficacité de ressources limitées. UN وهذا بقصد تلافي الازدواج والمنافسة وزيادة الكفاءة وتعزيز فعالية الموارد المحدودة.
    Maintenant, le monde réel, l'économie et la concurrence ont besoin d'intelligence et de connaissance, et l'intelligence et la connaissance supposent le bien-être et l'inclusion sociale. UN وعالم الواقع والاقتصاد والمنافسة أمور تتطلب اليوم ذكاء ومعرفة؛ والذكاء والمعرفة يفترضان وجود الرفاه والشمول الاجتماعي.
    Enfin, les opérations de ce type peuvent donner naissance à des préoccupations portant sur la structure des marchés et la concurrence. UN وأخيراً، يمكن أن تثير عمليات الاندماج والشراء شواغل متعلقة بهيكل السوق والمنافسة.
    Les études de la CNUCED devraient englober expressément la protection des consommateurs et la concurrence déloyale. UN :: ينبغي للأونكتاد أن يدرج صراحةً مسألتي حماية المستهلكين والمنافسة غير العادلة في دراساته.
    La baisse des recettes provenant des produits agricoles et la concurrence de produits d'importation bon marché ont lourdement pesé sur les performances du secteur industriel. UN كما أدى انخفاض إيرادات السلع الأساسية الزراعية والمنافسة من الواردات الرخيصة، بجانب كل هذه الأسباب، إلى خفض أداء القطاع الصناعي بصورة جذرية.
    On doit en conclure que l’ouverture des marchés et la concurrence ne favorisent pas nécessairement la croissance et le développement et ne réduisent pas automatiquement les inégalités. UN ومن هنا يُستخلص أن فتح اﻷسواق والمنافسة لا يشجعان بالضرورة النمو والتنمية ولا يحدان تلقائيا من عدم التكافؤ.
    La marginalisation économique et la concurrence pour s'approprier des ressources rares comptent parmi les principales causes du conflit au Darfour. UN إن التهميش الاقتصادي والتنافس على الموارد الشحيحة من بين الأسباب الجذرية الرئيسية للصراع في دارفور.
    La fragmentation entre les différents programmes et projets du système des Nations Unies et la concurrence constante qu'ils se font ne peuvent que compromettre l'avènement d'une sécurité humaine globale. UN وإن استمرار التجزؤ والتنافس بين مختلف البرامج والمشاريع داخل منظومة الأمم المتحدة سيضر بتحقيق الأمن البشري العام.
    Même si des progrès importants sont réalisés à l'heure actuelle, la rivalité et la concurrence entre les organisations se poursuivent pour l'obtention de ressources limitées. UN وفي حين أنه يجري تحقيق تقدم كبير، فإن التناحر والتنافس بين الوكالات على الموارد المحدودة لا يزال قائماً.
    Table ronde sur la coopération et la concurrence internationale UN مائدة مستديرة بشأن التعاون والتنافس الدولي
    Sept produits ont donc été remaniés et neuf autres ajoutés pour traduire l'ajustement de l'objectif majeur de ce programme, lequel met désormais l'accent sur l'examen des questions liées aux investissements et à la technologie et l'influence des facteurs connexes sur la création de capacités techniques et la concurrence internationale dans le processus du développement économique. UN وبالنظر الى ذلك، تم تعديل سبعة نواتج وأضيفت تسعة نواتج كي يظهر التغيير في الهدف الرئيسي لهذا البرنامج الفرعي، الذي استدعى تأكيدا جديدا على النظر في مسائل الاستثمار والتكنولوجيا وتأثير العوامل ذات الصلة في بناء القدرات التكنولوجية والقدرة على المنافسة الدولية في عملية التنمية الاقتصادية.
    La production est désormais fondée sur le savoir et la concurrence se fait maintenant par l'innovation permanente et par les prix. UN فالإنتاج يستند اليوم إلى المعارف وتقوم المنافسة اليوم على أساس الابتكار المستمر والأسعار.
    La protection du consommateur ne devait pas faire perdre de vue les objectifs de la politique de concurrence, qui étaient d'accroître l'efficacité et la concurrence. UN وأُعرب أيضاً عن رأي مفاده أن قضايا حماية المستهلك ينبغي ألا تطغى على أهداف سياسة المنافسة التي ترمي إلى زيادة الكفاءة وتعزيز المنافسة.
    Le séminaire s'est en outre penché sur les règles de la concurrence applicables dans le cadre des accords régionaux d'intégration et leur portée, l'accent étant mis sur le commerce, la libéralisation et la concurrence au niveau mondial et au niveau de l'hémisphère occidental. UN ونظرت الحلقة الدراسية أيضاً في نطاق وقواعد المنافسة المعمول بهما في اتفاقات التكامل الاقليمي وركزت على مسألة التجارة والتحرير والمنافسة على صعيد العالم وعلى صعيد نصف الكرة.
    La fourniture de services passait par l'exploitation de tous les modes de livraison, et la concurrence sur les marchés mondiaux imposerait la libéralisation de tous les facteurs de production. UN والتوريد الفعال للخدمات يتطلب استخدام جميع أساليب التوريد، كما أن التنافس على نحو فعال في اﻷسواق الدولية يتطلب تحرير جميع عوامل الانتاج.
    Rapporteur au Colloque de Bruges organisé par le Collège d'Europe sur l'" Entreprise publique et la concurrence " (1969). UN مقرر ندوة برغس بشأن المشاريع العامة وقانون المنافسة التي دعت إلى عقدها كلية أوروبا، ١٩٦٩.
    Ainsi, la promotion de la propriété intellectuelle pouvait être un moyen d'encourager le développement, puisqu'elle favorisait la création d'emplois et la concurrence entre propriétaires de marques et entre prestataires de services. UN وتعزيز الملكية الفكرية، بالتالي، يمكن أن يكون وسيلة لتعزيز التنمية نظراً إلى أنه يتم على هذا النحو خلق أعمال ومنافسة فيما بين العلامات التجارية والجهات المقدمة للخدمات.
    Dans l'idéal, les forêts plantées devaient être complémentaires des forêts naturelles, et la concurrence réduite au minimum. UN والغاية المثلى، أن تكمل أدوار الغابات المزروعة أدوار الغابات الطبيعية وينبغي التقليل من آثار المنافسة بينها إلى أدنى حد ممكن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more