La guerre froide et la confrontation bipolaire ont pris fin mais la communauté internationale doit relever de nouveaux défis et faire face à de nouvelles menaces. | UN | إن الحرب الباردة والمواجهة الثنائية قد انتهتا، لكن المجتمع الدولي يواجه تحديات وتهديدات جديدة. |
Le conflit mondial le plus inhumain dans l'histoire venait de prendre fin, la puissance destructrice des armes nucléaires terrorisait la terre, et la confrontation s'étendait partout, de l'idéologie au commerce. | UN | كـــان أكثـــر الصراعات العالمية لا إنسانية في التاريخ كله قد انتهى لتوه، وكانت القوة التدميرية لﻷسلحة النوويـــة ترهب كوكبنا والمواجهة تطبع كل شيء بطابعها من العقيـــدة المذهبية إلى التجارة. |
On l'a dit, la coopération ne saurait être réduite à un simple appel au dialogue et à la coexistence, ni à une opposition entre la compréhension et la confrontation. | UN | فلا يمكن، كما سبق القول، اختزال التعاون في مجرّد النداء بالحوار والتعايش، ولا في إبراز التعارض بين التفاهم والمواجهة. |
Et ceci ne sera possible que si l'approche adoptée repose sur le dialogue et la coopération, et non pas sur l'exclusion et la confrontation, comme cela est illustré par les résolutions visant certains pays. | UN | ولا يمكن تحقيق ذلك إلا باتخاذ نهج يقوم على أساس الحوار والتعاون، وليس بالأخذ بنهج للاستبعاد والمجابهة مثل النهج الذي تمثله القرارات الخاصة بكل بلد بعينه. |
Il est d'autant plus regrettable que la puissance occupante, la Turquie, continue à se comporter de façon déplorable en se servant des autorités chypriotes turques pour lancer des attaques verbales à l'encontre des Chypriotes grecs, dans une tentative évidente de susciter l'hostilité et la confrontation entre les deux communautés de l'île. | UN | ومما يؤسف له جداً أن سلطة الاحتلال، تركيا، تواصل سلوكها المشين باستخدام القيادة القبرصية التركية للتهجم بالألفاظ على القبارصة اليونانيين في محاولة واضحة للتحريض على العداء والمجابهة بين الطائفتين في الجزيرة. |
Réaliser la paix, le développement et la coopération, en repoussant la guerre, la pauvreté et la confrontation, voilà l'appel énergique lancé par tous les peuples du monde. | UN | وتعلو أصوات الشعوب في شتى أنحاء العالم تنادي بالسلام والتنمية والتعاون وتناهض الحرب والفقر والمواجهة. |
Politiser la question des droits de l'homme n'a pour effet que de promouvoir une attitude sélective, l'application de deux poids, deux mesures et la confrontation. | UN | وتسييس قضية حقوق الإنسان لن يفضي إلا إلى تشجيع الانتقائية وازدواجية المعايير والمواجهة. |
L'ordre international établi après la guerre a été caractérisé par l'antagonisme et la confrontation idéologique. | UN | وقد تميز النظام الدولي الذي أعقب الحرب بالتباغض والمواجهة اﻷيديولوجية. |
Nous sommes heureux de constater que notre politique extérieure est en complète harmonie avec la tendance générale qui se fait jour dans le monde entier et surtout en Asie du Sud-Est, où la confiance et la coopération remplacent la méfiance et la confrontation qui, auparavant, ont existé pendant plusieurs décennies. | UN | ويسعدنا أن نلاحظ أن سياستنا الخارجية تتفق تماما مع الاتجاه العام الذي يسود جميع أنحاء العالم وبصفة خاصة في جنوب شرقي آسيا، حيث تحل الثقة والتعاون محل الريبة والمواجهة اللتين سادتا لعقود. |
Toute intervention doit être autorisée par le Conseil de sécurité et viser à éliminer les causes profondes d'un conflit au lieu de retarder son règlement, et à faciliter la réconciliation entre les parties au lieu d'alimenter la haine et la confrontation. | UN | ويتعين أن يأذن مجلس الأمن بأية تدخل وينبغي أن يرمي إلى القضاء على الأسباب الأساسية للصراع بدلا من تأخير تسويته، وأن يرمي إلى تسهيل المصالحة بين الأطراف بدلا من تغذية الكراهية والمواجهة. |
Il importe également, pour ouvrir largement la voie à l'amélioration des relations entre le Nord et le Sud, de prendre la courageuse décision de mettre fin à tous les actes militaires hostiles, qui constituent le principal obstacle alimentant la méfiance et la confrontation. | UN | وأهم ما في الأمر أيضاً لتمهيد السبيل نحو تحسين العلاقات بين الشمال والجنوب اتخاذ قرار جريء يقضي بوقف جميع الأعمال العسكرية العدائية، التي تشكل أكبر عقبة تؤدي إلى تفاقم انعدام الثقة والمواجهة. |
Le stress imposé par les interrogatoires répétés ou l'atmosphère des audiences souvent oppressive dans les salles de tribunaux et la confrontation avec le tourmenteur peuvent être évités. | UN | ويمكن تلافي التكرار المسبب للإجهاد لجلسات الأسئلة أو جلسات الاستماع الثقيلة الوطأة في حجرة المحكمة والمواجهة مع القائم بالتعذيب. |
Le stress imposé par les interrogatoires répétés ou l'atmosphère des audiences souvent oppressive dans les salles de tribunal et la confrontation avec le tourmenteur peuvent être évités. | UN | ومن ثم يمكن تلافي جلسات الأسئلة المتكررة والمجهدة، ويمكن للضحايا تجنب الجو الخانق لجلسات الاستماع في قاعة المحكمة والمواجهة مع القائم بالتعذيب. |
L'exclusion et la confrontation devraient être remplacées par la participation et le dialogue afin d'améliorer les relations internationales en général et de créer un contexte nouveau où tous les pays puissent coexister sur la base de rapports d'égal à égal. | UN | ويجب أن يفسح الاستبعاد والمواجهة الطريق للإدماج والحوار، بحيث يمكن تحسين العلاقات الدولية عموما وإيجاد وضع جديد تتعايش فيه جميع البلدان في علاقة تفيد الجميع. |
La Malaisie réitère sa ferme conviction que, même dans des situations très difficiles, les différends entre nations peuvent être mieux réglés par le dialogue et les négociations que par l'isolement et la confrontation directe. | UN | وتكرر ماليزيا مجددا إيمانها القوي بأنه، حتى في أصعب الحالات، يمكن حل الخلافات فيما بين الدول بطريقة أفضل من خلال الحوار والمفاوضات، بدلا من العزلة والمواجهة المباشرة. |
Il est essentiel qu'elles évitent l'extrémisme et la confrontation. | UN | يجب عليها أن تنبذ التطرف والمواجهة. |
Au moment où les problèmes de sécurité dépassent les frontières d'un seul pays, l'unilatéralisme et la poursuite d'intérêts purement nationaux ne peuvent qu'engendrer la méfiance, la suspicion, l'incompréhension, la défiance et la confrontation. | UN | ولئن كانت المشاكل الأمنية تتجاوز حدود دولة بعينها، فإن العمل الأحادي الجانب والسعي إلى خدمة المصالح الوطنية الضيقة لا يمكن إلاّ أن يثيرا الريبة والشك وسوء الفهم والتحدي والمواجهة. |
Il est d'autant plus regrettable que la puissance occupante, la Turquie, continue, ce qui est une attitude déplorable, à se servir des dirigeants chypriotes turcs pour lancer des attaques verbales contre les Chypriotes grecs, manifestement afin d'encourager l'hostilité et la confrontation entre les deux communautés de l'île. | UN | ومما يؤسف له أكثر أن سلطة الاحتلال، تركيا، تواصل سلوكها المشين باستخدام قيادة القبارصة الأتراك للتهجم بالألفاظ على القبارصة اليونانيين في محاولة واضحة للتحريض على العداء والمجابهة بين الطائفتين في الجزيرة. |
22. M. Kim Song (République populaire démocratique de Corée) explique que le dialogue constructif et la confrontation sont incompatibles et que sa délégation n'accepte pas le projet de résolution en question, qui n'a rien à voir avec la promotion des droits de l'homme. | UN | 22 - السيد كيم سونغ (جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية): قال إن الحوار البناء والمجابهة لا يلتقيان، وإن وفده لا يقبل مشروع القرار الذي لا علاقة له بتعزيز حقوق الإنسان. |
Mme Méndez Romero (République bolivarienne du Venezuela) dit que le projet de résolution est un instrument pour la promotion d'intérêts politiques mineurs et la confrontation stratégique. | UN | 89 - السيدة مينديز روميرو (جمهورية فنزويلا البوليفارية): قالت إن مشروع القرار وسيلة لتعزيز المصالح السياسية التافهة والمجابهة الاستراتيجية. |
Mme Gendi (Égypte) réaffirme la position fermement adoptée par son pays contre l'examen à la Troisième Commission de projets de résolutions visant un pays donné, quel que soit leur bien-fondé, car ils politisent les questions relatives aux droits de l'homme et encouragent la sélectivité et la confrontation. | UN | 9 - السيدة الجندي (مصر): كررت موقف بلدها السابق في معارضة النظر في مشاريع قرارات تتعلق ببلدان بعينها في اللجنة الثالثة بصرف النظر عن وجاهتها، بما يؤدّي إلى إضفاء الطابع السياسي على مسائل حقوق الإنسان وتبنّى عنصر الانتقائية والمجابهة. |