Toutes ces activités de communication, de formation et d'éducation non formelle sont importantes pour réduire le décalage entre la loi et la connaissance qu'en ont les femmes. | UN | وتعد جميع أنشطة الاتصال والتدريب والتثقيف غير الرسمية هذه هامة من أجل خفض التفاوت بين القانون والمعرفة لدى المرأة. |
Aujourd'hui, la science, la créativité et la connaissance ont remplacé la terre comme principale source de richesse. | UN | وقد حل العلم والروح الخلاقة والمعرفة في عصرنا مكان الأرض، بوصفهما المصدر الأهم للثروة. |
Ils ont aussi préconisé des mises à jour périodiques de ces invitations pour tenir compte du fait que la conception et la connaissance des aspects pertinents de l'adaptation ne cessaient d'évoluer. | UN | واقترحوا أيضاً تحديث الدعوات دورياً لتعكس الفهم والمعرفة المتطورين بشأن جوانب التكيف ذات الصلة. |
:: Un plan de relations publiques, visant à accroître la réputation de l'Organisation sur le plan international et la connaissance qu'a le public de sa mission et de ses réalisations; | UN | :: خطة عمل في مجال الدبلوماسية العامة تهدف إلى رفع المكانة الدولية للمنظمة ومعرفة الجماهير بمهمتها وإنجازاتها |
:: La préparation adéquate du processus de négociation et la connaissance des lignes rouges dans les positions des parties; | UN | :: الإعداد الكافي، والوعي بالخطوط الحمراء في مواقف الأطراف؛ |
Il faut continuer une éducation sanitaire qui vise à promouvoir une saine nutrition, l'activité physique, l'élimination du stress et la connaissance des risques posés par le tabagisme. | UN | ومن الجدير بالمواصلة، التثقيف الصحي لتعزيز التغذية الصحية، والأنشطة البدنية، والتغلب على الإجهاد، وإدراك مخاطر التدخين. |
:: Améliorer l'infrastructure de certains pays dans le domaine de l'application des lois et la connaissance pratique de la criminalité internationale; et | UN | :: تحسين البنية التحتية لإنفاذ القانون لبلدان معينة داخل البرنامج والفهم التنفيذي للجريمة الدولية؛ |
Il est notamment fondamental que la capacité de gestion et la connaissance du secteur puissent servir les intérêts des membres. | UN | ومن الأمور الجوهرية بشكل خاص التوفيق بين المهارة الإدارية والمعرفة القطاعية وبين مصالح الأعضاء. |
Maintenant, le monde réel, l'économie et la concurrence ont besoin d'intelligence et de connaissance, et l'intelligence et la connaissance supposent le bien-être et l'inclusion sociale. | UN | وعالم الواقع والاقتصاد والمنافسة أمور تتطلب اليوم ذكاء ومعرفة؛ والذكاء والمعرفة يفترضان وجود الرفاه والشمول الاجتماعي. |
La mise en oeuvre de chacun de ces objectifs est mesurée et régie par un cadre axé sur les résultats visant à créer une institution fondée sur l'apprentissage et la connaissance. | UN | وتنفيذ كل من هذه الأهداف يقاس ويسيّر بإطار يقوم على تحقيق النتائج ومصمم لإنشاء مؤسسة تستند إلى التعلم والمعرفة. |
Dans ce domaine, la technologie et la connaissance revêtent une importance toute particulière. | UN | والتكنولوجيا والمعرفة من المدخلات البالغة الأهمية في هذا المجال من مجالات التنمية. |
Il met l'accent sur le rôle de l'éducation et du dialogue pour améliorer la compréhension mutuelle et la connaissance et promouvoir la liberté de religion et la tolérance. | UN | كما يبرز دور التعليم والحوار في تعزيز الفهم المتبادل والمعرفة وتشجيع حرية الدين والتسامح. |
Le Ministère de la condition de la femme doit renforcer la coordination des programmes de formation pour accroître la compréhension et la connaissance des droits de l'homme et des libertés fondamentales des femmes. | UN | توصيتان: تعزز وزارة شؤون المرأة تنسيق برامج التدريب لزيادة الفهم والمعرفة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية للمرأة. |
Toutefois, avec l'accord et la connaissance du PNUD et des autres organismes de financement, l'UNOPS pouvait, si ces derniers l'y invitaient, les aider à mobiliser des ressources en faveur des pays de programme. | UN | غير أن مكتب خدمات المشاريع قد يعمد بموافقة ومعرفة البرنامج الإنمائي ومنظمات التمويل الأخرى، إذا طلبت إليه ذلك، إلى دعم جهودها الرامية إلى تعبئة الموارد لمنفعة البلدان التي تنفذ فيها البرامج. |
Ce n'est que dans la communication, dans le dialogue, que la connaissance de soi et la connaissance des autres, de l'histoire et de tout l'univers est possible. | UN | فبالتواصل والحوار وحدهما، يتم بلوغ معرفة الذات ومعرفة الآخر والتاريخ والكون عامة. |
Les installations de santé, et la connaissance de ces installations, sont limitées, en particulier dans les régions rurales. | UN | وتظل المرافق الصحية ومعرفة الجمهور بها محدودة، ولا سيما في المناطق الريفية. |
Cette formule présenterait de toute évidence l'avantage de renforcer le sentiment d'appropriation nationale et la connaissance du programme au niveau national. | UN | ولهذا الأسلوب ميزته الواضحة في تعزيز تبني البرنامج والوعي به على المستوى الوطني. |
Les directeurs d'études jouent un rôle important dans la formation des comportements culturels; d'autres personnels scolaires ont aussi une grande influence sur les enfants pour l'estime et la connaissance de soi. | UN | ويؤدي المدرسون المساعدون دورا هاما في المدارس في تشكيل أنماط السلوك الثقافي؛ ويؤثر موظفو المدارس الآخرون بقدر كبير أيضا في تقدير وإدراك الأطفال لقيمتهم الذاتية. |
Le Groupe avait montré que l'indépendance de la science ainsi que le pouvoir irréfutable des faits et la connaissance empirique pourraient contribuer à favoriser un consensus international. | UN | وقد أوضح الفريق أن استقلال العلوم وقوة الحقيقة التي لا تقبل الجدل والفهم العملي يمكن أن تساعد في تعزيز بناء التوافق الدولي في الآراء. |
Appréciant la valeur et la pluralité des cultures et des formes d'organisation sociale des peuples autochtones et la connaissance scientifique traditionnelle et holistique qu'ils ont de leurs terres, de leurs ressources naturelles et de leur environnement, | UN | وإذ تسلم أيضا بقيمة وتنوع ثقافات الشعوب الأصلية وشكل تنظيمها الاجتماعي ومعرفتها العلمية التقليدية الكلية بأراضيها ومواردها الطبيعية وبيئتها، |
Ces sociétés font toutefois apparaître des déficiences manifestes, surtout en ce qui concerne la gestion, la planification et la connaissance de la dynamique des marchés. | UN | غير أنه كانت هناك أوجه ضعف بادية للعيان خاصة فيما يتعلق بالإدارة والتخطيط والإلمام بديناميات السوق ذات الصلة بالموضوع. |
La viabilité économique, indispensable à la viabilité sociale et écologique, exige une information financière, y compris l'information sur les coûts du marché et les coûts de substitution, et la connaissance nécessaire pour accéder aux sources de financement. | UN | وتحتاج الاستدامة الاقتصادية، التي لا غنى عنها للاستدامة الاجتماعية والبيئية، إلى معلومات مالية، ومنها معلومات عن الأسواق والتكلفة البديلة، وإلى معرفة متصلة بالوصول إلى مصادر التمويل. |
Une autre délégation a signalé qu'il y avait un grand écart entre les taux de prévalence de la contraception dans le pays et la connaissance des moyens modernes de contraception, et elle s'est demandé comment le programme proposé comptait régler ce problème. | UN | ولاحظ وفد آخر أن ثمة فجوة كبيرة بين معدل انتشار وسائل منع الحمل بالبلد وبين اﻹلمام بالطرق الحديثة لمنع الحمل، وتساءل عن الكيفية التي يعتزم البرنامج المقترح أن يتناول بها هذا اﻷمر. |