"et la constitution de" - Translation from French to Arabic

    • والربط
        
    • ودستور
        
    • والدستور
        
    • وفي دستور
        
    • ودستوره
        
    • ويعترف دستور
        
    Les recommandations formulées dans le rapport étaient axées sur le renforcement de deux aspects fondamentaux : la viabilité organique et la constitution de réseaux internationaux. UN وركزت التوصيات الواردة في التقرير على تدعيم جانبين أساسيين: الاستدامة الفنية والربط الشبكي الدولي.
    En outre, des questions intersectorielles comme la coordination, l'information et la constitution de réseaux, ainsi que le renforcement du cadre institutionnel, ont été abordées. UN وبالإضافة إلى ذلك، نوقشت قضايا شاملة مثل التنسيق والمعلومات والربط الشبكي فضلا عن تعزيز المؤسسات.
    Les intérêts et le mode de vie des insulaires sont adéquatement protégés par les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et la constitution de la République argentine. UN ومصالح سكان الجزر وطريقة معيشتهم محمية بقدر واف بقرارات الجمعية العامة ذات الصلة ودستور جمهورية الأرجنتين.
    Ces dispositions sont naturellement complétées par la loi de base de santé et la constitution de la République. UN ويكمل هذه الأحكام بطبيعة الحال القانون الصحي الأساسي ودستور الجمهورية.
    Il a été décidé qu'un mécanisme juridictionnel électoral distinct ne serait pas compatible d'un point de vue juridique avec l'accord de paix et la constitution de transition. UN لا تقرر أن وضع آلية مستقلة للفصل في المنازعات الانتخابية ستكون متعارضة مع اتفاق السلام والدستور الانتقالي
    On pourrait dire que la formation et la constitution de réseaux sont les deux faces complémentaires d'une même pièce. UN وبهذا المعنى، يشكل التدريب والربط الشبكي وجهين متكاملين لعملة واحدة.
    Pour la conception de modules et de supports de formation, la méthode TrainForTrade, par exemple, insiste sur le développement des capacités locales de formation, la formation de formateurs et la constitution de réseaux s'appuyant sur la coopération entre centres de formation. UN ولدى وضع المجموعات والمواد التدريبية، تشدد منهجية التدريب من أجل التجارة، مثلا، على تطوير قدرات التدريب المحلية، وتدريب المدرِّبين، والربط الشبكي من خلال التعاون بين مؤسسات التدريب.
    Le programme régional permettra aussi d'identifier et de développer un noyau d'institutions nationales et régionales et d'améliorer leur capacité de mettre en oeuvre les programmes grâce à une formation à court terme, des ateliers et la constitution de réseaux. UN وسوف يحدد البرنامج اﻹقليمي أيضا ويستحدث مجموعة أساسية من المؤسسات الوطنية واﻹقليمية ويزيد من قدرتها على تنفيذ البرامج من خلال التدريب القصير اﻷجل وملفات العمل والربط الشبكي.
    Les moyens mis en œuvre comprennent la valorisation de la ressource humaine, le transfert de compétences et de savoirfaire et la constitution de réseaux d'entrepreneurs et de PME. UN ويتحقَّق ذلك من خلال تعزيز تنمية الموارد البشرية، ونقل المهارات والمعارف، والربط الشبكي فيما بين منظِّمي المشاريع والمنشآت الصغيرة والمتوسطة.
    6. La formation et la constitution de réseaux peuvent donc être considérées comme des activités complémentaires pour mettre en valeur et renforcer les ressources humaines dans tous les pays. UN 6- ولذلك فإن التدريب والربط الشبكي يمكن أن يُعتبرا نشاطين متكاملين في تنمية ودعم الموارد البشرية لأي بلد.
    Au niveau institutionnel, on considérait que les consultations régionales, la coopération et la constitution de réseaux étaient des facteurs revêtant la plus haute importance propres à assurer l'articulation des évaluations entreprises à diverses échelles ainsi qu'un meilleur partage de l'information. UN وعلى المستوى المؤسسي، تم تحديد التشاور والتعاون والربط على الصعيد الإقليمي كعوامل حاسمة لربط التقييمات عبر المستويات المختلفة وتعزيز التشارك في المعلومات.
    Les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et la constitution de Chypre excluent la partition, la sécession ou l'union avec un autre pays. UN وتستبعد قرارات مجلس الأمن ذات الصلة ودستور قبرص التقسيم أو الانفصال أو الاتحاد مع أي بلد آخر.
    Tous les règlements et décisions pris par les organes du Kosovo-Metohija dans les domaines relevant de la compétence des organes de la Fédération ou de la République spécifiés dans la Constitution de la République fédérale de Yougoslavie et la constitution de la République de Serbie, sont nuls et non avenus. UN وجميع أنظمة كوسميت وقوانينها العامة التي تُسن على حساب اختصاصات اﻷجهزة الاتحادية والجمهورية المبينة في دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ودستور جمهورية صربيا تكون لاغية وباطلة.
    Pas plus qu'il ne s'agit d'une coïncidence si la Charte des Nations Unies et la constitution de l'Indonésie épousent les mêmes principes et objectifs d'indépendance, de justice sociale, d'égalité et de respect de la paix. UN فليس من قبيل المصادفة أن يتبنى ميثاق اﻷمم المتحدة ودستور اندونيسيا نفس المبادئ واﻷهداف، كالاستقلال والعدالة الاجتماعية والمساواة والالتزام بالسلام.
    Ce n'est pas un hasard si à la fois la Charte des Nations Unies et la constitution de l'Indonésie ont épousé les mêmes principes et objectifs, toutes deux aspirant à la paix universelle, qui ne pourra régner que lorsque toute l'humanité partagera les fruits de la liberté et de la justice. UN وليس من قبيل الصدفة أن يتضمن كل من ميثاق اﻷمم المتحدة ودستور إندونيسيا المبادئ واﻷهداف نفسها، فكلاهما يرنو إلى السلام العالمي الذي لن يتحقق إلا عندما تتشاطر البشرية جمعاء ثمار الحرية والعدالة.
    Elle a demandé instamment qu'il soit mis fin immédiatement aux hostilités et aux violations des droits de l'homme et que les représentants des parties entrent immédiatement en contact afin de trouver une solution pacifique au conflit, compatible avec le respect de l'intégrité territoriale et la constitution de la Fédération de Russie. UN ودعت اللجنة بشكل عاجل إلى وقف فوري للقتال ولانتهاكات حقوق اﻹنسان وإجراء اتصالات فورية بين ممثلي اﻷطراف المعنيين بهدف التوصل إلى حل عادل للنزاع يتفق واحترام سلامة اﻷراضي ودستور الاتحاد الروسي.
    Il convient d'ajouter que la loi de 1971 ne faisait que confirmer des dispositions antérieures, telles que la résolution de la Table ronde de 1960, antérieure à l'indépendance, et la constitution de Luluabourg de 1964. UN وتجدر اﻹشارة أن قانون ١٧٩١ كان يؤكد معايير سابقة، كقرار المائدة المستديرة لعام ٠٦٩١، السابق للاستقلال، ودستور لولوابورغ لعام ٤٦٩١.
    Les droits des travailleurs migrants et des membres de leur famille n'en sont pas moins largement protégés par la législation nationale en vigueur et la constitution de l'Irlande, ainsi que par le droit européen. UN غير أن حقوق العمال المهاجرين وأفراد أسرهم محمية جيداً في إطار التشريعات الأيرلندية الحالية والدستور الأيرلندي فضلاً عن قوانين الاتحاد الأوروبي.
    La mujer y la Constitución española de 1978 (Les femmes et la constitution de 1978) UN المرأة والدستور الإسباني لسنة 1978
    Premièrement, j'ai souligné l'importance d'un comité permanent chargé des affaires militaires efficace, tel que prévu dans l'Accord de paix et la constitution de la Bosnie-Herzégovine. UN فأكدت، في المقام اﻷول، على أهمية وجود لجنة دائمة وفعالة للمسائل العسكرية، على النحو المقرر في اتفاق السلام وفي دستور البوسنة والهرسك.
    Elle demande aux représentants des parties de prendre immédiatement contact les uns avec les autres afin de trouver une solution pacifique au conflit, compatible avec le respect de l'intégrité territoriale et la constitution de la Fédération de Russie. UN وتطالب اللجنة بإجراء اتصالات فورية بين ممثلي اﻷطراف بهدف التوصل إلى حل سلمي للنزاع، يتسق مع احترام الوحدة الاقليمية للاتحاد الروسي ودستوره.
    La Constitution de l'Algérie de 1996 reconnaît que l'Amazigh fait partie de la culture algérienne et la constitution de la Namibie reconnaît la langue nama. UN ويسلم دستور الجزائر الذي اعتمد في عام 1996 بالبعد الأمازيغي للثقافة الجزائرية. ويعترف دستور ناميبيا بلغة الناما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more