L'instruction et la décision de ce dernier sont alors examinées par son supérieur hiérarchique. | UN | ويقوم رئيس المدعي العام إثر ذلك بإعادة النظر في سلوك وقرار المدعي العام. |
La création d'un mécanisme international de financement et la décision de mettre en place des prélèvements de solidarité internationale ont bénéficié d'un vaste appui. | UN | وقد لقي افتتاح المرفق الدولي للتمويل وقرار تطبيق اقتطاعات التضامن الدولي تأييدا واسع النطاق. |
À la fin de 1998, le rapport du Comité paritaire de discipline et la décision de l’Organisation ont été communiqués aux fonctionnaires mis en cause. | UN | وأحيلت نسخة من تقرير لجنة التأديب المشتركة وقرار المنظمة إلى الموظفين المعنيين في أواخر عام ١٩٩٨. |
À cet égard, l'adhésion du Bangladesh au Traité d'interdiction complète des essais et la décision de la Duma de la Fédération de Russie de ratifier ce traité sont des signes encourageants. | UN | وقال إن من البوادر المشجعة في هذا الصدد انضمام بنغلاديش إلى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، والقرار الذي اتخذه مجلس الدولة في الاتحاد الروسي بالتصديق على هذه المعاهدة. |
L'étape préalable est celle qui suit l'évaluation du concept et la décision de créer une entreprise. | UN | ومرحلة ما قبل البدء هي المرحلة التي تلي تقييم فكرة المشروع واتخاذ قرار بالبدء فيه. |
Je n'ai pas dit que le mandat et la décision de 1992 devaient être adaptés pour refléter les éléments nouveaux apparus depuis lors. | UN | فأنا لم أذكر وجوب تعديل الولاية وقرار عام ٢٩٩١ لتوضيح العناصر الجديدة التي برزت منذ ذلك الحين. |
L'Érythrée a rejeté l'initiative des facilitateurs et la décision de l'OUA. | UN | ورفضت إريتريا مبادرة الميسرين وقرار منظمة الوحدة اﻷفريقية على حد سواء. |
Il est régi par le Code de procédure pénale et la décision de la Cour suprême de 1932, qui traite de la procédure qui lui est applicable. | UN | وهو منظم بقانون الإجراءات الجنائية وقرار المحكمة العليا لعام 1932 الذي يشير إلى الإجراء والحكم المتعلقين به. |
Il a souligné que les recours introduits par les peuples autochtones et la décision de la Cour suprême en faveur de ces peuples devaient être respectés. | UN | وأكدت المكسيك وجوب احترام الطعون التي قدمتها الشعوب الأصلية وقرار المحكمة العليا الصادر لفائدة الشعوب الأصلية. |
Il s'agit donc de la période de trois ans comprise entre la recommandation initiale et la décision de l'Assemblée générale de radier un pays de la liste des PMA, sur la base de la confirmation de la recommandation du Comité après un second examen triennal. | UN | وعليه، فإن الأمر يتعلق بفترة الثلاث سنوات ما بين التوصية الأولية وقرار الجمعية العامة بإخراج البلد من القائمة، وذلك شريطة أن تعيد اللجنة تأكيد توصيتها في الاستعراض التالي الذي تجريه بعد ثلاث سنوات. |
Au cours des dernières décennies, de nouveaux modes de relations s'étaient instaurés entre peuples autochtones et États. La création du Groupe de travail et la décision de mettre en place une instance permanente sur les questions autochtones témoignaient de cette évolution. | UN | وبينت أنه قد ظهرت خلال العقود العديدة الماضية أشكال جديدة من العلاقات بين الشعوب الأصلية والدول، وأن إنشاء الفريق العامل وقرار إنشاء المحفل الدائم المعني بقضايا السكان الأصليين هما مثالان على ذلك. |
La recommandation du conseil exécutif et la décision de la COP/MOP en l'espèce sont rendues publiques. | UN | وتعمم التوصية الصادرة عن المجلس التنفيذي وقرار مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو بشأن تلك الحالة. |
Ces Etats parties rappellent l'importance des engagements des Etats parties à l'égard du TNP et la décision de 1995 sur les Principes et les Objectifs de la non-prolifération et du désarmement nucléaires. | UN | وتذكر هذه الدول اﻷطراف بأهمية ما قطعته الدول اﻷطراف من تعهدات في معاهدة عدم الانتشار وقرار عام ٥٩٩١ المتعلق بمبادئ وأهداف عدم انتشار اﻷسلحة النووية ونزع السلاح النووي. |
Il est régi par le Code de procédure pénale et la décision de la Cour suprême de 1932, qui traite de la procédure qui lui est applicable. | UN | وينظم هذا الحق قانون الإجراءات الجنائية وقرار المحكمة العليا المتفق عليه عام 1932 والمتعلق بكيفية تنفيذ أحكام القانون المذكور. |
La conclusion de la Convention d'Oslo et la décision de décerner le prix Nobel de la paix à la Campagne et Mme Williams montrent clairement la volonté de la communauté internationale de s'attaquer à cette question cruciale. | UN | وأن التوصل إلى إبرام الاتفاقية في أوسلو وقرار منح جائزة نوبل للسلام للحملة وللسيدة وليامز إنما يدللان بوضوح على تصميم المجتمع الدولي في هذه القضية الحاسمة اﻷهمية. |
Entre autres châtiments collectifs imposés au camp figuraient l'imposition d'un couvre-feu et la décision de ne pas délivrer de permis de travail en Israël à ses résidents pendant au moins trois mois. | UN | وشملت تدابير العقاب الذي أنزل بالمخيم، فرض حظر التجول فيه وقرار عدم إصدار أذون لسكانه للعمل في إسرائيل لمدة ثلاثة أشهر على اﻷقل. |
À cet égard, l'élargissement de la commission de 32 à 46 membres, l'adoption d'un programme de travail pluriannuel et organisé par thèmes pour l'an 2000 et la décision de tenir des réunions annuellement sont des initiatives qui permettront à la Commission de s'acquitter de son rôle capital. | UN | وفي هذا الصدد، فإن توسيع عضوية اللجنة من ٣٢ إلى ٤٦، واعتماد برنامج عمل متعدد السنوات موضوعي ومركز حتى سنة ٢٠٠٠ وقرار جعل اجتماعاتها سنوية سيمكنها من الوفاء بهذا الدور المركزي. |
Ce recours constitue certes un important progrès mais son efficacité est très relative ainsi qu’en atteste le très faible nombre des recours; elle présente surtout l’inconvénient de faire intervenir le juge a posteriori, alors que l’imputation des faits est déjà retenue et la décision de privation de liberté prise. | UN | ويعتبر هذا الطعن بالتأكيد تقدما هاما ولكن فعاليته نسبية جدا، كما يدل على ذلك عدد الطعون المنخفض جدا؛ وفيه خاصة عيب تدخل القاضي استتباعا، في حين أن إسناد الوقائع قد أُقر بالفعل وقرار الحرمان من الحرية سبق وأن اتُخذ. |
À cet égard, l'adhésion du Bangladesh au Traité d'interdiction complète des essais et la décision de la Duma de la Fédération de Russie de ratifier ce traité sont des signes encourageants. | UN | وقال إن من البوادر المشجعة في هذا الصدد انضمام بنغلاديش إلى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، والقرار الذي اتخذه مجلس الدولة في الاتحاد الروسي بالتصديق على هذه المعاهدة. |
Le choix et la décision de promouvoir le multilinguisme relèvent donc non seulement du souci d'investir dans la diversité mais aussi de celui d'initier et d'approfondir ce nécessaire dialogue entre les civilisations. | UN | تعدد اللغات، واتخاذ قرار في هذا الشأن لا يمثلان رغبة في الاستثمار في التنوع فحسب، بل أيضا رغبة في المبادرة بالحوار الضروري بين الحضارات وتعميقه. |
Ainsi, il s'est écoulé 6 ans et 5 mois entre l'inculpation et la décision de la Cour suprême. | UN | وبالتالي فإن المدة الزمنية الفاصلة بين توجيه التهم وصدور قرار المحكمة العليا بلغت ست سنوات وخمسة أشهر. |
Les pourvois en cassation de 28 requérants ont été rejetés et la décision de la commission est devenue définitive. | UN | ورفضت محكمة النقض الطعون المقدمة من ثمانية وعشرين من أصحاب الشكوى() وأصبح قرار اللجنة نهائياً. |
Dans tous les autres États parties, la notion d'" infraction politique " n'était pas définie dans la législation, et la décision de rejeter une demande d'extradition pour ce motif était prise au cas par cas, en se basant souvent sur des critères jurisprudentiels. | UN | ولم تحدّد أيٌّ من الدول الأطراف الأخرى تعريفاً لمفهوم " الجريمة السياسية " في نص تشريعي، حيث تُتخذ القرارات بشأن رفض طلب التسليم استناداً إلى هذا السبب على أساس كل حالة على حدة، وكثيراً ما يُعتمد فيها على المعايير المبيّنة في الاجتهادات القضائية. |