Selon la source, il existe des raisons de croire que l'arrestation et la détention de M. Al Qarni visent uniquement à empêcher celui-ci de poursuivre ses activités pacifiques. | UN | ووفقاً للمصدر، هناك أسباب للاعتقاد بأن اعتقال واحتجاز السيد القرني لا يهدفان إلا إلى منعه من مواصلة أنشطته السلمية. |
Selon les informations reçues, aucun fondement légal n'a été invoqué pour justifier l'arrestation et la détention de M. Al Qarni. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، لم يتم التذرع بأي أساس قانوني لتبرير اعتقال واحتجاز السيد القرني. |
Nous condamnons l'emploi disproportionné de la force par Israël à Gaza et au Liban et la détention de membres élus du Parlement palestinien et de ministres. | UN | وندين استخدام إسرائيل غير المتناسب للقوة في غزة ولبنان واحتجاز أعضاء البرلمان الفلسطينيين المنتخبين والوزراء. |
Il semblerait que l’arrestation et la détention de nombre de personnes ne soient pas consignées. | UN | ويبدو أنه لا يجري تسجيل عمليات القبض على عدد من الأشخاص واحتجازهم. |
Nonobstant plusieurs demandes adressées aux autorités jordaniennes, l'arrestation et la détention de M. Al-Twijri n'ont jamais été reconnues. | UN | ولم تُقرّ السلطات الأردنية قط بتوقيفه واحتجازه على الرغم من الطلبات العديدة التي وُجهت إليها في هذا الصدد. |
En même temps, l'Australie a déploré la violation répétée des droits de l'homme, notamment le travail forcé et la détention de membres de l'opposition. | UN | وأعربت، في الوقت نفسه، عن أسف استراليا للانتهاك المستمر لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك السخرة واحتجاز أعضاء المعارضة. |
Au nombre de ces violations, on compte des incursions dans les installations de l'ONU et la détention de hauts fonctionnaires internationaux. | UN | وهذه الانتهاكات تتضمن اﻵن اقتحــام منشآت اﻷمم المتحدة واحتجاز موظفين دوليين. |
Circonstances ayant entouré l'arrestation et la détention de M. Ganesharatnam | UN | ملابسات اعتقال واحتجاز السيد غانيشاراتنام |
Nous condamnons en outre l'enlèvement et la détention de ministres, de responsables gouvernementaux et d'autres individus et nous demandons qu'ils soient relâchés immédiatement et sans condition. | UN | وندين كذلك اختطاف واحتجاز الوزراء والمسؤولين الحكوميين، وغيرهم من الأفراد، وندعو إلى الإفراج عنهم على الفور وبلا شروط. |
Or, la loi cambodgienne n’autorise en aucune manière l’arrestation et la détention de personnes qui ne sont pas soupçonnées d’avoir commis un acte illicite. | UN | وبموجب قانون كمبوديا لا توجد أسباب قانونية لاعتقال واحتجاز المواطنين الذين لا يشتبه في ارتكابهم ﻷي جريمة يعاقب عليها القانون. |
Le Rapporteur spécial reste profondément préoccupé par le harcèlement constant des dirigeants politiques et la détention de nombreux prisonniers politiques. | UN | ٥٨ - ولا يزال يساور المقرر الخاص قلق بالغ إزاء استمرار مضايقة القادة السياسيين واحتجاز كثير من السجناء السياسيين. |
Cette politique a eu pour effet de transformer radicalement la nature juridique de la situation créée par l’occupation de l’ambassade et la détention de membres de son personnel diplomatique et consulaire en otages. | UN | وأسفرت تلك السياسة أساسا عن تحويل الطبيعة القانونية التي اتسمت بها الحالة الناشئة عن احتلال السفارة واحتجاز موظفيها الدبلوماسيين والقنصليين كرهائن. |
En particulier les formes et procédures prévues par la législation nationale et les normes internationales réglementant l'arrestation et la détention de personnes présumées responsables de crimes. | UN | أن تحترم بوجه خاص اﻷصول واﻹجراءات المنصوص عليها في التشريعات الوطنية والقواعد الدولية التي تنظم توقيف واحتجاز اﻷشخاص المشتبه في مسؤوليتهم عن الجرائم. |
La FORPRONU a fait part au Gouvernement de sa préoccupation devant l'augmentation du nombre de cas d'imposition d'agents locaux, la mobilisation forcée d'employés ayant l'âge d'être incorporés et la détention de ceux qui n'obéissent pas aux ordres de mobilisation. | UN | وأعربت قوة الحماية عن قلقها إلى الحكومة إزاء ازدياد حالات فرض الضرائب على الموظفين المعينين محليا وتعبئة الموظفين الذين بلغوا سن التجنيد واحتجاز الموظفين الذين لا يمتثلون ﻷوامر التعبئة. |
En particulier les formes et procédures prévues par la législation nationale et les normes internationales réglementant l'arrestation et la détention de personnes présumées responsables de crimes. | UN | أن تحترم بوجه خاص اﻷصول واﻹجراءات المنصوص عليها في التشريعات الوطنية والقواعد الدولية التي تنظم توقيف واحتجاز اﻷشخاص المشتبه في مسؤوليتهم عن الجرائم. |
i) soient respectées les formes et procédures prévues par la législation nationale et les normes internationales réglementant l'arrestation et la détention de personnes présumées responsables de crimes; | UN | `١` احترام اﻷصول والاجراءات المنصوص عليها في التشريعات الوطنية والقواعد الوطنية التي تنظم توقيف واحتجاز اﻷشخاص المشتبه في مسؤوليتهم عن الجرائم؛ |
Le Japon toutefois est préoccupé par les nombreuses questions encore non résolues, notamment l'exécution de mineurs, le recours à des peines cruelles, les limites à la liberté d'expression et la détention de journalistes et de défenseurs des droits de l'homme. | UN | غير أن اليابان تشعر بالقلق إزاء المسائل الكثيرة التي لم تحل، مثل إعدام القصر، واستخدام العقاب القاسي، والقيود المفروضة على حرية التعبير، واحتجاز الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
L'affaire à l'examen concerne l'arrestation et la détention de deux journalistes d'origine ethnique kurde, les frères Khosro et Massoud Kordpour. | UN | 15- وتتعلق هذه القضية بتوقيف واحتجاز صحافيين من الإثنية الكردية هما الشقيقان خسرو ومسعود كوردبور. |
Toutefois, elle restait préoccupée par les informations concernant l'arrestation et la détention de défenseurs des droits de l'homme et les manœuvres d'intimidation dont ils faisaient l'objet. | UN | بيد أن آيرلندا واصلت الإعراب عن قلقها إزاء تقارير اعتقال المدافعين عن حقوق الإنسان واحتجازهم وتخويفهم. |
19. La source fait valoir que l'arrestation et la détention de MM. Newiri, Kudziwe et Ndele sont arbitraires. | UN | 19- ويدفع المصْدر بأن القبض على السيد نيويري والسيد كودزيوي والسيد نديلي واحتجازهم يتسمان بطابع تعسفي. |
En l'espèce, les autorités n'ont indiqué aucun motif juridique qui justifierait l'arrestation et la détention de M. Sameer. | UN | ولم تقدِّم السلطات أي سبب قانوني يبرر إلقاء القبض على السيد سمير واحتجازه. |
Les autorités n'ont encore rendu aucune décision justifiant l'arrestation et la détention de ces personnes. | UN | ولم تستطع السلطات إلى الآن اتخاذ أي قرار يبرر هذا الاعتقال والاحتجاز. |
Plusieurs gouvernements exerçaient un contrôle très strict pour prévenir l'abus et la détention de stimulants de type amphétamine, même en petites quantités. | UN | ومارست عدة حكومات رقابة صارمة لمنع تعاطي وحيازة أي كميات من المنشّطات الأمفيتامينية حتى ولو كانت كميات ضئيلة. |