"et la difficulté de" - Translation from French to Arabic

    • وصعوبة
        
    • وصعوبتها
        
    De l'avis des membres du Conseil, ce rapport montre la complexité et la difficulté de l'opération menée en Somalie. UN ويعتقد أعضاء المجلس أن التقرير يبين ما تتسم به عملية اﻷمم المتحدة في الصومال من تعقيد وصعوبة.
    Il souligne aussi la prolifération de ces structures et la difficulté de les définir autrement que par référence à une délégation de puissance publique faite par la loi : UN ولاحظ التعليق أيضا انتشار هذه الهيئات وصعوبة تحديدها بغير اﻹشارة إلى تفويض السلطة العامة بموجب القانون:
    L'inaccessibilité de certaines zones et la difficulté de mener des enquêtes approfondies en raison de l'insécurité ont continué de poser problème. UN وما زال من التحديات الماثلة عدم إمكانية الوصول إلى بعض المناطق وصعوبة إجراء تحقيقات وافية بسبب انعدام الأمن.
    L'exposé s'est achevé par des réflexions sur l'intérêt douteux et la difficulté de la définition d'indicateurs internationaux relatifs au développement des capacités. UN واختتم المتحدث العرض بالتأمل في القيمة المضافة موضع التساؤل وصعوبة تحديد مؤشرات دولية لتنمية القدرات.
    Dans les observations sur les recommandations du Groupe d'experts, le Directeur exécutif a exprimé l'opinion selon laquelle ce Groupe avait sous-estimé la complexité et la difficulté de la tâche envisagée. UN وقد أبدى المدير التنفيذي في تعليقاته على توصيات فريق الخبراء أن الفريق هوﱠن من شأن تعقد المهمة المرتآة وصعوبتها.
    Ils ont noté l'absence d'évaluations rigoureuses et la difficulté de définir des bonnes pratiques en matière de réinsertion des délinquants. UN ولاحظ فريق المحاورين عدم توافر تقييم دقيق وصعوبة استبانة أفضل الممارسات في مجال إعادة إدماج المجرمين في المجتمع.
    Ils ont noté l'absence d'évaluations rigoureuses et la difficulté de définir des bonnes pratiques en matière de réinsertion des délinquants. UN ولاحظ فريق المحاورين عدم توافر تقييم دقيق وصعوبة استبانة أفضل الممارسات في مجال إعادة إدماج المجرمين في المجتمع.
    Ils ont également admis sans détour que l'instabilité politique persistante, la dégradation des conditions de sécurité, l'immixtion du pouvoir militaire dans les affaires civiles et la difficulté de faire primer le droit n'étaient pas propices au respect des droits de l'homme. UN كما تم الاعتراف صراحة بالمشاكل التي تكتنف احترام حقوق اﻹنسان بسبب عدم الاستقرار السياسي المستمر وتدهور الحالة اﻷمنية وتدخل القوى العسكرية في المجالات المدنية وصعوبة تأكيد حكم القانون.
    Puis il y a le problème de la qualité de l'accès et la difficulté de trouver l'information voulue dans la masse d'informations disponibles sur Internet, qui rappelle une métropole mal planifiée. UN أما العيب الثاني فيتعلق بنوعية الوصول وصعوبة العثور على المعلومات المنشودة في مجال اﻹنترنت المشوّش الذي يدل على سوء التنظيم.
    S'agissant de la sécurité régionale, il a constaté la persistance de < < poches d'insécurité > > dans l'ensemble de la sous-région et la difficulté de promouvoir et renforcer la stabilité régionale dans un contexte aussi perturbé. UN وفيما يتعلق بالأمن الإقليمي، شددت اللجنة على استمرار ' ' جيوب انعدام الأمن`` في جميع أنحاء المنطقة دون الإقليمية، وصعوبة نشر الاستقرار وتعزيزه على الصعيد الإقليمي في ظل الظروف المتقلبة السائدة هناك.
    La grande disponibilité du tabac, de l'alcool et des aliments préparés et la difficulté de trouver des lieux pour exercer en toute sécurité contribuent à la vague croissante de maladies et d'invalidité dues à ces infections. UN ويسهم توافر المنتجات التبغية والكحولية والأغذية الجاهزة وصعوبة وجود أماكن للتمرين بأمان في استفحال العلل والإعاقات الناجمة عن هذه الأمراض.
    Étant donné son caractère informel et la difficulté de marquer les arbres à abattre en dehors des grandes zones d'exploitation commerciale, le sciage à la tronçonneuse pose également problème au système de surveillance du secteur forestier libérien. UN وبالإضافة إلى ذلك، يفرض قطع الأشجار بالمنشار السلسلي تحديات أمام نظام سلسلة العهدة في ليبريا نظرا للطابع غير النظامي للقطاع وصعوبة وسم الأشجار خارج مناطق الامتيازات التجارية الكبيرة.
    Malgré les contraintes de temps et la difficulté de la tâche, le secrétariat a reçu des Centres régionaux un nombre remarquablement élevé de plans d'activité ayant bénéficié des consultations à des degrés divers avec les pays de leur région. UN وعلى الرغم من ضيق الوقت وصعوبة المهمة، تلقت الأمانة من المراكز الإقليمية عدداً كبيراً من خطط العمل مستفيدة من المشاورات ذات الدرجات المتفاوت مع البلدان في كل إقليم.
    Cependant, le recours à des solutions de rechange était parfois entravé par les règlements locaux et d'autres facteurs comme les types de sol et la difficulté de les appliquer sur des terrains très pentus. UN غير أن توافر البدائل ما زال يتعرض في بعض الأحيان لمعوقات نتيجة للوائح المحلية وبعض العوامل الأخرى مثل طبيعة التربة وصعوبة الاستخدام في المنحدرات الشديدة.
    Le manque de consensus continu sur un programme de travail de la Conférence de désarmement et la difficulté de parvenir à un accord sur un ordre du jour de la Commission du désarmement sont inacceptables. UN واستمرار عدم وجود توافق في الآراء بشأن برنامج لعمل مؤتمر نزع السلاح وصعوبة التوصل إلى جدول أعمال متفق عليه لهيئة نزع السلاح أمر غير مقبول.
    Étant donné les incertitudes quant au résultat et la difficulté de déterminer de manière quelque peu fiable le montant à fournir, l'UNOPS considérait que le traitement comptable retenu (constitution d'une provision) était le plus judicieux. UN ونظراً لعدم التأكد من النتيجة النهائية وصعوبة قياس المبلغ الذي سيقدم بأي طريقة يعوّل عليها، فقد رأى المكتب أن المعالجة المحاسبية الحالية لرصد اعتماد هي معالجة ملائمة.
    Malgré la complexité et la difficulté de ses tâches, le Département remplit efficacement un grand nombre de ses fonctions essentielles, et nombre de ses clients sont largement satisfaits des services et des produits qu'il fournit. UN ورغم تعقيد وصعوبة المهام المنوطة بالإدارة، فهي تنجز الكثير من مهامها الرئيسية بشكل فعال، وكثير من زبائنها راض بوجه عام عما تقدمه من خدمات وما تنجزه من نواتج.
    Dans ses commentaires sur les recommandations formulées par le Groupe d’experts, le Directeur exécutif a émis l’avis que ce Groupe avait sous-estimé la complexité et la difficulté de la tâche envisagée. UN وأعرب المدير التنفيذي ، في تعليقاته على توصيات فريق الخبراء ، عن رأي مؤداه أن الفريق لم يقدر ، كما كان ينبغي ، مدى تعقد وصعوبة المهمة المسندة اليه .
    Parmi les problèmes que pose la compilation des données, on peut citer une lassitude des enquêtés, le manque de ressources humaines et financières, la difficulté de distinguer la composante population dans les projets intégrés de développement sanitaire et social et dans les projets sectoriels, et la difficulté de désagréger les quatre catégories correspondant aux éléments chiffrés du Programme d'action. UN ومن أكثر العوائق شيوعا، فتور همة المجيبين، والافتقار إلى الموارد البشرية والمالية وصعوبة عزل العنصر السكاني في المشاريع الاجتماعية والصحية المتكاملة والنهج القطاعية الشاملة وفي عزل الفئات الأربعة في حزمة التدابير المحددة التكاليف.
    Outre les coûts salariaux, les frais de communication, le temps perdu, le recours à une technologie relativement primitive et la difficulté de garder une trace de cette correspondance, la télécopie rend généralement le contenu difficile à gérer électroniquement et compromet donc toutes sortes de possibilités de gagner du temps et de réduire les coûts. UN وبصرف النظر عن تكاليف اليد العاملة ورسوم الرسائل والوقت المضيع ومسألة الاعتماد على تكنولوجيا بدائية نسبياً وصعوبة تتبع مثل هذه المراسلات، فالإرسال عبر الفاكس عموماً أمر يجعل من الصعب تدبر المضمون إلكترونياً ويقوض بالتالي كل الفرص المحتملة لتوفير الوقت والتكاليف.
    M. Vieira de Mello (Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme) souligne l'importance et la difficulté de sa mission. UN 1 - السيد فيرادي ميللو (مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان): أكد أهمية بحثه وصعوبتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more