"et la façon dont" - Translation from French to Arabic

    • وكيفية
        
    • والطريقة التي
        
    • وكيف
        
    • وطريقة
        
    • والكيفية التي
        
    • وعلى الطريقة التي
        
    • وفي الطريقة التي
        
    • والسبل التي
        
    • أجل تعديل طريقة
        
    • وبالطريقة التي
        
    • وعن الكيفية التي
        
    • وسبل التعاون
        
    • والطريقه التى
        
    • وعرض كيفية
        
    • وعلى السبل التي
        
    Une description de chacun de ces fonds ou groupes de fonds et la façon dont ils fonctionnent figurent dans les notes aux états financiers. UN ويرد في الملاحظات على البيانات المالية وصف لكل من هذه الصناديق أو مجموعات الصناديق وكيفية عملها.
    La section IV décrit le travail de traitement des réclamations effectué par le secrétariat et la façon dont est réglée la question des réclamations présentées deux fois. UN ويصف الفرع رابعا تجهيز المطالبات الذي أجرته اﻷمانة وكيفية معالجة مسألة المطالبات المزدوجة.
    Mais le vol... et la façon dont il vous a parlé... Open Subtitles .. ولكن السرقة .. والطريقة التي تحدث بها معكِ
    Le fardeau écrasant de la dette de nombreux pays en développement et la façon dont les besoins en crédits seront satisfaits doivent être clairement examinés dans notre dialogue sur le développement. UN فعبء الدين الساحق على العديد من البلدان النامية، والطريقة التي يتعين اتباعها في الوفاء بشروط التسليف مستقبلا، أمران لابد من تناولهما في حوارنا عن التنمية.
    La sonde étudiera l'environnement plasmatique et la façon dont il varie en fonction des événements solaires. UN وأمَّا مسبار لنغموير الثنائي القطاع فسوف يدرس بيئة البلازما وكيف تختلف باختلاف الأحداث الشمسية.
    L'importance du système financier international et la façon dont il pourrait remédier aux conséquences de la crise économique actuelle continuent de prendre une place grandissante dans tous les débats sur cette question. UN إن أهمية النظام المالي الدولي وكيف يمكنه أن يجد الحلول للآثار المترتبة على الأزمة الاقتصادية الحالية، لا تزال تحظى بزخم عالمي في كل مناقشة بشأن هذه القضية.
    Voilà bien la logique et la nature de cette entité et la façon dont elle traite avec ses voisins. UN هذا هو المنطق وأمامكم الآن فرصة لتعرفوا نوع هذا الكيان وطريقة تعامله مع جيرانه.
    À Pune (Inde), les étudiants ont étudié le système local de santé et la façon dont il répond aux besoins des mères. UN وفى بونا بالهند، تعرف الطلاب على نظام الرعاية الصحية المحلي والكيفية التي يستوفي بها احتياجات الأمهات.
    C'est souvent dans leur famille que les garçons et les filles apprennent la nature du pouvoir et la façon dont il s'exprime. UN وفي المنزل غالبا يبدأ الفتيان والفتيات الإلمام بطبيعة القوة وكيفية التعبير عنها.
    Elle a joué un rôle important en conduisant des séminaires visant à aider les divers acteurs à bien comprendre la Convention et la façon dont elle fonctionne. UN وأدت دوراً قيادياً هاماً في تنظيم حلقات دراسية لمساعدة مختلف الجهات الفاعلة في فهم الاتفاقية وكيفية عملها.
    Nous devons également réfléchir sérieusement à la façon dont nous pouvons répondre efficacement à des défis tels que le respect et la façon dont nous pouvons renforcer l'exécution du Traité. UN ويجب أيضا أن نفكر تفكيرا جادا في كيفية التصدي على نحو أفضل للتحديات من قبيل الامتثال، وكيفية تعزيز تنفيذ المعاهدة.
    La formulation de cette demande et la façon dont elle a été traitée par le Conseil et la Chambre montrent que le système mis en place par la Convention fonctionne. UN فتقديم الطلب والطريقة التي تم بها التعامل معه من جانب المجلس والغرفة تظهر أن النظام الذي وضعته الاتفاقية يعمل.
    Cependant, le rapport sous sa forme actuelle et la façon dont ce débat se déroule ne favorisent pas un véritable dialogue. UN وفي نفس الوقت، فإن التقرير في صورته الحالية والطريقة التي تعقد بها هذه المناقشة لا يفضيان إلى إجراء حوار صادق.
    Le Conseil doit être démocratisé, et cela suppose de réexaminer sa composition et la façon dont le pouvoir est distribué et exercé au sein de cet organe crucial. UN يجب إضفاء الطابع الديمقراطي على المجلس، وهذا يعني إعادة النظر في تشكيله والطريقة التي توزع وتمارس بها السلطة في ذلك الجهاز الهام.
    Le Groupe d'experts a décrit le rôle des représentants de l'UNITA à l'étranger et la façon dont ils continuent à pouvoir circuler librement dans certains pays. UN ووصف الفريق الدور الذي يضطلع به ممثلو يونيتا في الخارج، وكيف أنه ما زال يسمح لهم بالسفر بحرية في بعض البلدان.
    Il est vital que le PNUD adapte ce qu'il dit de lui-même — et la façon dont il le dit — aux caractéristiques du public visé. UN ومن المهم أن يصمﱠم ما يقوله البرنامج اﻹنمائي عن نفسه، وكيف يقوله، ليناسب خصائص الجمهور المقصود.
    Les événements récemment survenus dans le monde ont montré une fois de plus la nature perverse du terrorisme et la façon dont il corrompt les valeurs humaines et de la civilisation. UN إن الأحداث التي شهدها العالم مؤخرا تدلل مرة أخرى على الطابع الشرير للإرهاب وكيف يدمر قيم الإنسانية والحضارة.
    Le projet de loi sur les passeports, qui est compris dans le module de mise en train, réglemente la forme des passeports et la façon dont ils sont délivrés. UN ويتضمن مشروع قانون جوازات السفر المشمول في مجموعة البداية السريعة تنظيما لشكل جوازات السفر وطريقة إصدارها.
    Il est nécessaire de réaliser des percées dans les structures de la société, son organisation et la façon dont les femmes y sont sous-représentées. UN نحن بحاجة إلى التعمق في هياكل المجتمع، وطريقة تنظيمه، وطريقة تمثيل النساء تمثيلا ناقصا.
    Ils doivent donc s'expliquer selon l'interprétation que l'on donnera aux processus en jeu, et la façon dont les interventions joueront sur ces processus. UN ولذلك يجب شرح المؤشرات في سياق فهمٍ للعمليات التي تنطوي عليها والكيفية التي ستؤثر بها التدخلات على تلك العمليات.
    Je prends la parole juste pour vous remercier une fois de plus, vous et toute votre équipe pour vos efforts et la façon dont vous avez conduit nos travaux. UN لقد أخذت الكلمة فقط لأشكركم مرة أخرى، أنتم وفريقكم، على ما بذلتموه من جهود وعلى الطريقة التي أدرتم بها عملكم.
    La réforme du Conseil, qui est en cours d'examen par l'Assemblée générale, ne constitue pas l'objet de ce débat public, qui porte plutôt sur les procédures du Conseil et la façon dont il conduit ses travaux. UN ولا يشكل إصلاح مجلس الأمن، الذي تناقشه الجمعية العامة، موضوع هذه المناقشة المفتوحة، التي تنظر عوضا عن ذلك في إجراءات المجلس وفي الطريقة التي يدير بها أعماله.
    Cet examen pourrait avoir pour effet de modifier le programme de travail de cet organe subsidiaire et la façon dont il aide la Conférence des Parties à faire le point sur la mise en œuvre de la Convention. UN ومن شأن هذا الاستعراض أن يغير برنامج العمل والسبل التي تساعد بها هذه الهيئة الفرعية مؤتمر الأطراف على استعراض تنفيذ الاتفاقية.
    Les délégations ont appuyé la recommandation visant à modifier le règlement financier et la façon dont les transferts de fonds sont comptabilisés. UN 77 - وأعربت الوفود عن تأييدها للتوصية بتغيير النظام المالي من أجل تعديل طريقة تسجيل السلف النقدية.
    et la façon dont je le forme, quelqu'un a fait une carte "sortir de prison librement". Open Subtitles وبالطريقة التي أستنتج بها الامر أحدهم حصل على بطاقة مجانية للخروج من السجن
    Elle voudrait connaître le pourcentage de femmes non musulmanes en Jordanie et la façon dont la Loi sur le statut personnel les concerne. UN وقالت إنها مهتمة بمعرفة النسبة المئوية للنساء غير المسلمات في الأردن، وعن الكيفية التي يطبق بها قانون الأحوال الشخصية عليهن.
    Peut-être que non, mais... les photos que j'ai trouvées... et la façon dont tu m'as laissé me soûler... Open Subtitles ...ربما لا هذه الصور التى وجدتها . والطريقه التى جعلتنى اسكر بها
    iv) Les flux bruts et nets de ressources, en indiquant les bénéfices nets et la façon dont ces ressources ont été dépensées ou économisées en vue de promouvoir la diversification de l'économie ou de réduire de quelque autre manière l'impact des mesures de riposte; UN `4` التدفق الإجمالي والصافي للإيرادات، مع بيان صافي الأرباح، وعرض كيفية إنفاق أو ادخار هذه الإيرادات لتعزيز تنويع الاقتصادات أو للإقلال إلى أدنى حد من أثر تدابير الاستجابة؛
    Le rapport < < Emplois verts : pour un travail décent dans un monde durable à faibles émissions de carbone > > fait la lumière sur l'impact du passage à une économie verte sur le travail, l'entreprise et la façon dont les gens gagnent leur vie. UN و " تقرير الوظائف الخضراء: نحو عمل لائق في عالم مستدام أقل إنتاجاً للكربون " يسلط الضوء على الأثر الذي سيخلفه التحول إلى اقتصاد أخضر على العمل، وعلى المؤسسات، وعلى السبل التي يكسب بها الناس عيشهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more