Les constitutions et la législation nationale de chacun des pays reprennent la majorité des dispositions de ces traités, sinon toutes. | UN | وتغطي الدساتير والتشريعات الوطنية في البلدان الأربعة أكثرية أحكام هذه المعاهدات إن لم يكن جميعها. |
Les instruments internationaux et la législation nationale fournissent une série de réponses quant à la manière de traiter les conflits que peut susciter l'exercice des droits et libertés. | UN | وتتيح الصكوك الدولية والتشريعات الوطنية طائفة متنوعة من الاستجابات للمنازعات التي قد تنشأ من ممارسة الحريات والحقوق، والطريقة التي ينبغي بها معاملة هذه المنازعات. |
Si les privilèges et immunité du personnel des Nations Unies doivent être maintenus, les fonctionnaires et experts en mission doivent respecter le droit international et la législation nationale du pays hôte. | UN | وفي حين أنه ينبغي احترام امتيازات موظفي الأمم المتحدة وحصاناتهم، فإن الموظفين والخبراء الموفدين في بعثات يجب أن يحترموا القانون الدولي والتشريعات الوطنية للدولة المضيفة. |
La Constitution indienne et la législation nationale font écho aux préoccupations inhérentes aux conventions des Nations Unies sur ce sujet. | UN | فالدستور الهندي والتشريع الوطني يعربان عن الشواغل التي ترد في معاهدات اﻷمم المتحدة بشأن هذا الموضوع. |
Premièrement, des disparités existent entre la Convention et la législation nationale de la Guinée concernant, par exemple, le régime de succession et le mariage. | UN | الأول، هناك تفاوتات بين الاتفاقية والتشريعات المحلية الغينية، على سبيل المثال في مجال الوراثة وضمن الزواج. |
Dans bon nombre de pays, la constitution et la législation nationale prévoient des responsabilités contraignantes pour les entreprises en matière de droits de l'homme. | UN | تنص الدساتير والقوانين الوطنية في العديد من الدول على إلزام الشركات بتحمل مسؤولياتها في مجال حقوق الإنسان. |
12. Comme le veut l'article 1 de la Convention, la Constitution congolaise et la législation nationale interdisent la discrimination. | UN | 12- ويحظر كل من دستور الكونغو والقانون الوطني التمييز وفقا للتعريف الوارد في المادة 1 من الاتفاقية. |
Prenant en considération l'article 27 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, ainsi que les autres normes internationales existantes et la législation nationale, | UN | وإذ يضع في اعتباره المادة 27 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وغيره من المعايير الدولية والتشريعات الوطنية القائمة ذات الصلة، |
:: Remédier au conflit entre les dispositions du Statut du personnel et du Règlement du personnel de l'Organisation des Nations Unies et la législation nationale de certains États Membres. | UN | يتدارك التضارب بين أحكام النظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة والتشريعات الوطنية لبعض الدول الأعضاء. |
Prenant en considération l'article 27 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, ainsi que les autres normes internationales existantes et la législation nationale, | UN | وإذ يضع في اعتباره المادة 27 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية فضلاً عن المعايير الدولية والتشريعات الوطنية القائمة ذات الصلة، |
Prenant en considération l'article 27 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, ainsi que les autres normes internationales existantes et la législation nationale, | UN | وإذ يضع في اعتباره المادة 27 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وغيره من المعايير الدولية والتشريعات الوطنية القائمة ذات الصلة، |
Prenant en considération l'article 27 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, ainsi que les autres normes internationales existantes et la législation nationale, | UN | وإذ يضع في اعتباره المادة 27 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية فضلاً عن المعايير الدولية والتشريعات الوطنية القائمة ذات الصلة، |
Le Parlement, les commissions parlementaires permanentes et la législation nationale | UN | البرلمان واللجان البرلمانية الدائمة والتشريعات الوطنية |
La Constitution et la législation nationale garantissent aux hommes et aux femmes le même droit aux soins médicaux. | UN | ويكفل الدستور والتشريع الوطني للمرأة والرجل حقوقا متساوية في الرعاية الطبية. |
Cependant la délégation brésilienne n'a connaissance d'aucun conflit entre la Convention et la législation nationale. | UN | غير أن وفدها لا علم له بوجود أي تضارب بين الاتفاقية والتشريع الوطني. |
Troisièmement, la Roumanie pense, comme d'autres délégations, que la mise en oeuvre du Programme d'action pour la troisième Décennie de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale doit être axé sur l'éducation et la législation nationale. | UN | ثالثا إن رومانيا تعتقد مثلها في ذلك مثل وفود أخرى أن تنفيذ برنامج العمل الخاص بالعقد الثالث لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري يجب أن يدور حول محور التعليم والتشريع الوطني. |
Le Comité demande également à l'État partie de faire figurer les dispositions de la Convention et la législation nationale y relative dans les programmes d'enseignement du droit et les programmes de formation du personnel judiciaire (magistrats, avocats et procureurs). | UN | وتدعو اللجنة أيضا الدولة الطرف إلى كفالة أن تصبح أحكام الاتفاقية والتشريعات المحلية ذات الصلة جزءا لا يتجزأ من الثقافة القانونية وتدريب العاملين بالقضاء بمن فيهم القضاة والمحامون والمدعون العامون. |
Le Comité demande également à l'État partie de faire figurer les dispositions de la Convention et la législation nationale y relative dans les programmes d'enseignement du droit et les programmes de formation du personnel judiciaire (magistrats, avocats et procureurs). | UN | وتدعو اللجنة أيضا الدولة الطرف إلى كفالة أن تصبح أحكام الاتفاقية والتشريعات المحلية ذات الصلة جزءا لا يتجزأ من الثقافة القانونية وتدريب العاملين بالقضاء بمن فيهم القضاة والمحامون والمدعون العامون. |
Ils devraient notamment informer les femmes des droits que leur reconnaissent les instruments internationaux et la législation nationale en organisant des campagnes d'information et leur assurer une formation au fonctionnement du système juridique. | UN | وينبغي أن تشمل هذه الخطوات حملات ﻹعلام المرأة بحقوقها الناشئة عن الصكوك الدولية والقوانين الوطنية ولتوفير التدريب في كيفية عمل النظام بقانون. |
Elle se demande ce qui se passerait en cas de contradiction entre la Convention et la législation nationale. | UN | وتساءلت عما يمكن أن يحدث في حال وجود تضارب بين الاتفاقية والقانون الوطني. |
La Bulgarie considère que les droits des personnes appartenant à des minorités sont dûment garantis par la Constitution et la législation nationale. | UN | فنحن نعتبر أن حقوق الأفراد المنتمين إلى الأقليات يكفلها الدستور والتشريعات الداخلية الأخرى حسب الأصول. |
Il prie instamment l'État partie de veiller à ce que la Convention et la législation nationale qui s'y rapporte deviennent partie intégrante de l'enseignement juridique et de la formation du personnel judiciaire, notamment des juges, des juristes et des procureurs, de façon à instaurer dans le pays une culture juridique en faveur de l'égalité des femmes et de la non-discrimination. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى كفالة أن تصبح الاتفاقية والتشريع المحلي ذي الصلة جزءا لا يتجزأ من التعليم القانوني وتدريب المسؤولين القضائيين، بمن فيهم القضاة والمحامين والمدعين العامين، بغية العمل بحسم على إنشاء ثقافة قانونية في البلد تدعم المساواة للمرأة وعدم التمييز. |
Les accords internationaux et la législation nationale sont donc constamment harmonisés. | UN | وبالتالي يتم بشكل دائم مواءمة الاتفاقات الدولية والقانون المحلي. |
On ne voit pas bien s'il l'emporte sur la Constitution et la législation nationale, ni même s'il peut, de fait, être invoqué par les tribunaux. | UN | فليس من الواضح ما إذا كانت له الأولوية على الدستور والقوانين المحلية أو حتى ما إذا كان يتم الاحتكام إليه أمام المحاكم. |
Il y a d'une part le problème de la conciliation de certaines normes sociales qui expliquent que des abus persistent et la législation nationale et les normes internationales, et d'autre part le fait que des pratiques endogènes de protection qui existent dans certaines populations ne sont pas appliquées. | UN | فهناك مشكلة التوفيق بين معايير اجتماعية معينة تجيز استمراره وبين التشريع الوطني والمعايير الدولية، وعدم تطبيق ممارسات الحماية الأصلية المتاحة داخل المجتمعات المحلية. |
Dans le cadre de leur travail quotidien, les agents des systèmes nationaux de justice pénale ne disposent que de moyens limités pour appliquer les dispositions des instruments internationaux visant à prévenir et combattre le terrorisme et la législation nationale correspondante. | UN | فقدرة مسؤولي نظم العدالة الجنائية الوطنية على تطبيق أحكام الصكوك الدولية لمنع الإرهاب ومكافحته وما يتصل بتلك الصكوك من تشريعات وطنية في عملهم اليومي ما زالت محدودة. |