"et la lenteur" - Translation from French to Arabic

    • وبطء
        
    • وطول
        
    • والتقدم البطيء
        
    • والبطء
        
    Il a exprimé sa préoccupation devant l'ampleur de la corruption et la lenteur des condamnations. UN وأعربت المملكة المتحدة عن قلقها إزاء معدلات الفساد وبطء الإدانات.
    L'ambivalence de l'action pour la démocratie et la lenteur dans la mise en œuvre des instruments de développement adoptés à Tunis ; UN ثالثا: التباس العمل نحو الديمقراطية، وبطء تنفيذ وثائق التطوير التي تم إصدارها في تونس.
    La mauvaise qualité des communications et la lenteur des livraisons augmentent les coûts de transaction en accroissant les frais financiers et les risques de change. UN وتؤدي رداءة الاتصالات وبطء التسليم إلى ارتفاع تكاليف الصفقات برفع التكاليف المالية وكذلك المخاطر المرتبطة بأسعار الصرف.
    Ils demeuraient préoccupés par la violence employée par les services de sécurité, la dureté des conditions de détention et la longueur de la détention avant jugement, ainsi que par les restrictions au droit de grève et la lenteur du processus d'élimination des pires formes de travail des enfants. UN وقالت إنها لا تزال قلقة إزاء العنف الذي تمارسه الدوائر الأمنية وظروف السجون القاسية وطول مدة الحبس الاحتياطي والقيود المفروضة على حق الإضراب والبطء في معالجة مسألة أسوأ أشكال عمل الأطفال.
    Le Secrétaire général adjoint a informé le Conseil de la situation en matière de sécurité, qu'il a qualifiée d'extrêmement fragile, et mis l'accent sur l'instabilité politique et la lenteur des progrès dans la préparation du processus électoral. UN وقدم معلومات مستكملة إلى المجلس عن حالة الأمن، التي وصفها بأنها هشة للغاية، وأكد حالة عدم الاستقرار السياسي والتقدم البطيء في الأعمال التحضيرية للعملية الانتخابية.
    Les conflits toujours plus nombreux en Europe, en Afrique ou au Moyen-Orient et la lenteur dans la recherche de solutions contribuent à exacerber les tensions internationales et à saper la confiance entre États. UN والزيادة في حدوث الصراعات، سواء في أوروبا أو في أفريقيا أو في الشرق اﻷوسط والبطء في حلها يعملان على تفاقم التوترات الدولية وتقويض الثقة فيما بين الدول.
    Leur réinsertion continue cependant d'être difficile, étant donné le manque de ressources, les lourdeurs bureaucratiques et la lenteur du processus de réorientation culturelle. UN وما زالت عملية إعادة دمج اللاجئين تنفذ بصعوبة بسبب نقص الموارد والعراقيل البيروقراطية وبطء عملية إعادة التوجيه الثقافي.
    On ne saurait trop insister sur le lien de cause à effet qui existe entre le fardeau de la dette et la lenteur du développement, puis, par extension, la pauvreté. UN مهما قلنا عن علاقة السبب والنتيجة بين عبء الديون وبطء معدل التنمية، والفقر، على سبيل الاستطراد، فلن نُبالغ.
    Le locataire est toujours relativement avantagé par rapport au propriétaire à qui il est difficile de faire valoir ses droits, et la lenteur de la justice complique encore les choses. UN فلا يزال المستأجر يتمتع بميزة نسبية مقارنة بالمالك، ولا يزال إنفاذ الحقوق وبطء إجراءات المحاكم يمثلان مشكلة.
    Deuxièmement, le manque de transparence et la lenteur des procédures d'enquête contribuent à la dilution des responsabilités au sein de la Police nationale. UN ومن ناحية ثانية، يساهم انعدام الشفافية وبطء وتيرة آلية التحقيق في ضعف مستوى المساءلة داخل الشرطة.
    L'utilisation inadéquate des pièces à conviction et la lenteur avec laquelle les enquêtes sont menées à bien continuent d'entraîner certaines difficultés. UN إلا أن سوء التعامل مع الأدلة وبطء إنجاز التحقيقات لا يزالان يثيران بعض الصعوبات.
    Toutefois, l'absence de cohérence dans la collecte d'éléments de preuve, le traitement insatisfaisant de ces éléments et la lenteur des enquêtes continuaient de poser des problèmes. UN إلا أن عدم استمرارية الأدلة وسوء التعامل معها، وبطء استكمال إجراءات التحقيق، لا تزال تمثل مشاكل قائمة.
    De larges secteurs des zones rurales en Inde sont marqués par la pauvreté durable, la diminution des ressources naturelles et la lenteur des progrès socioculturels. UN تتميز قطاعات كبيرة من المناطق الريفية في الهند بالفقر الدائم وتناقص الموارد الطبيعية وبطء التقدم الاجتماعي والثقافي.
    Le Burundi a indiqué que des rivalités politiques et la lenteur de la procédure législative l'avaient empêché d'achever le processus de ratification. UN وأشارت بوروندي إلى أن مسألتي الصراعات السياسية وبطء الإجراءات التشريعية تُعيقان إكمال عملية التصديق.
    Toutefois, la charge de travail de la Commission et la lenteur avec laquelle elle examine les demandes suscitent de vives préoccupations. UN ومع ذلك، فقد أثار حجم عمل اللجنة وبطء التقدم الذي أحرزته في معالجة التقارير قلقا كبيرا.
    Ainsi, au Timor oriental, bien que les besoins relatifs au financement de l'aide d'urgence et du relèvement soient présentés en commun, les opérations continuent d'être entravées par le manque de ressources et la lenteur du financement. UN ففي تيمور الشرقية مثلا، وبالرغم من تقديم احتياجات التمويل المشتركة للطوارئ والإنعاش، ما زالت الجهود المبذولة تتعثر جراء عدم كفاية الموارد وبطء صرف الأموال.
    De plus, la même étude signalait la médiocrité des résultats et la lenteur des progrès obtenus dans plusieurs domaines importants du développement humain au Myanmar. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشير الدراسة ذاتها إلى انخفاض مستويات الإنجاز وبطء التقدم في العديد من المجالات الحرجة للتنمية البشرية في ميانمار.
    8.5 Le Comité estime que la complexité des circonstances et la lenteur de l'enquête ne suffisent pas à expliquer un délai de trois ans et demi entre une inculpation et un procès, comme c'est le cas en l'occurrence. UN ٨-٥ وترى اللجنة أنه لا يمكن تفسير التأخير الذي تجاوز ثلاث سنوات ونصف بين الاتهام والمحاكمة في هذه الحالة بتعقيد الوقائع وطول الاجراءات فحسب.
    8.5 Le Comité estime que la complexité des circonstances et la lenteur de l'enquête ne suffisent pas à expliquer un délai de trois ans et demi entre une inculpation et un procès, comme c'est le cas en l'occurrence. UN ٨-٥ وترى اللجنة أنه لا يمكن تفسير التأخير الذي تجاوز ثلاث سنوات ونصف بين الاتهام والمحاكمة في هذه الحالة بتعقيد الوقائع وطول الاجراءات فحسب.
    Cependant, la prolifération des armes de destruction massive et la lenteur des progrès des négociations mondiales sur le désarmement ont quelque peu affaibli les espoirs mis en un monde plus sûr. UN ومع ذلك، فإن انتشار أسلحة الدمار الشامل والتقدم البطيء في المفاوضات العالمية لنزع السلاح قد أضعفا الآمال في بناء عالم أكثر سلامة وأشد أمنا.
    Malgré les inconvénients et la lenteur dans la mise en œuvre de la CEDAW, le Gouvernement des Îles Salomon a fait des progrès significatifs dans le sens de l'amélioration des conditions de vie des femmes des Îles Salomon. UN وعلى الرغم من النكسات والبطء في بدء تنفيذ الاتفاقية فقد أحرزت حكومة جزر سليمان تقدما كبيرا نحو تحسين حياة المرأة في البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more