C'est pourquoi elle est partie à de nombreux accords bilatéraux relatifs à l'extradition, l'entraide et la lutte contre la criminalité organisée. | UN | ولذلك فإن بولندا طرف في عدة اتفاقات ثنائية تتعلق بتسليم المجرمين وتبادل المساعدة ومكافحة الجريمة المنظمة. |
Il convient de lutter contre ces phénomènes par diverses méthodes, dont la lutte contre les stéréotypes sexuels qui apparaissent dans les médias et la lutte contre la criminalité organisée. | UN | ويمكن التصدّي لهما بطرائق منها مقاومة القوالب النمطية للجنسين في وسائط الإعلام ومكافحة الجريمة المنظمة. |
Toutefois, au début de la Mission, la priorité a été accordée à deux questions particulières : la sécurité des rapatriés et la lutte contre la criminalité organisée. | UN | غير أنه في المرحلة الأولى للبعثة ستعطى الأولوية لمسألة خاصتين هما: سلامة العائدين ومكافحة الجريمة المنظمة. |
Dans le cas des activités de surveillance, les motifs les plus susceptibles d'être invoqués par les États étaient la sécurité nationale et la lutte contre la criminalité. | UN | وفي حالة المراقبة، فإن الأسس التي تعتمد عليها الدولة على الأرجح هي الأمن القومي ومكافحة الجريمة. |
La sécurité internationale, la lutte antiterroriste et la lutte contre la criminalité transnationale organisée figuraient en bonne place dans le programme de la présidence italienne du Groupe des Huit et du Sommet du Groupe des Huit, en 2009. | UN | 42 - وحظيت مسائل الأمن الدولي ومكافحة الإرهاب ومحاربة الجريمة المنظمة عبر الوطنية بمكانة عالية في جدول أعمال رئاسة إيطاليا لمجموعة الثمانية، بما في ذلك قمة مجموعة الثمانية في عام 2009. |
Les activités prioritaires en 2009 comprennent la coopération judiciaire et la lutte contre la criminalité organisée et la traite des personnes. | UN | وتشمل الأنشطة ذات الأولوية في عام 2009 التعاون القضائي ومكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والاتجار بالأشخاص. |
Le portefeuille de projets porte principalement sur la lutte contre la corruption, la réforme des prisons, la réduction de la demande de drogues, le contrôle aux frontières et la lutte contre la criminalité organisée. | UN | وتركز حافظة المشاريع في المقام الأول على مجالات مثل مكافحة الفساد، وإصلاح السجون، والحد من الطلب على المخدِّرات، ومراقبة الحدود، ومكافحة الجريمة المنظمة. |
54. Le rôle et le potentiel du secteur privé et de la société civile dans la prévention et la lutte contre la criminalité transnationale organisée peuvent être significatifs. | UN | ٥٤- وقد يكون للقطاع الخاص والمجتمع المدني أدوار وإمكانات كبيرة في مجال منع ومكافحة الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية. |
Ainsi, l'UNOWA facilitera l'adoption d'un cadre régional de réforme du secteur de la sécurité et abordera l'interdépendance entre la réforme du secteur de la sécurité et la lutte contre la criminalité organisée, le trafic de drogue et l'instabilité liée aux élections; | UN | وفي هذا السياق، سيسهل المكتب اعتماد إطار إقليمي لإصلاح قطاع الأمن وسيعالج مسألة الترابط بين إصلاح قطاع الأمن ومكافحة الجريمة المنظمة وتهريب المخدرات وعدم الاستقرار وقت إجراء الانتخابات؛ |
C'est pourquoi l'état de droit et la lutte contre la criminalité, la corruption, le terrorisme et le trafic de drogues illicites, d'armes et de personnes sont d'une importance cruciale pour la mise en place d'institutions responsables et effectives. | UN | ولذلك، اعتبرت سيادة القانون ومكافحة الجريمة والفساد والإرهاب والاتجار غير المشروع بالمخدرات والأسلحة والبشر عناصر أساسية للغاية حتى تكون لدينا مؤسسات فعالة وتخضع للمساءلة. |
Les propositions du rapport concernant la stratégie de lutte contre le terrorisme, le maintien de la paix et la lutte contre la criminalité organisée internationale sont dans l'ensemble satisfaisantes et positives. | UN | إن الاقتراحات الواردة في التقرير بشأن وضع استراتيجية لمكافحة الإرهاب، وحفظ السلام، ومكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية هي بشكل عام سليمة وإيجابية. |
Mon pays appuie les actions mises en œuvre par l'ONU pour faire face aux graves problèmes de sécurité auxquels nous sommes confrontés, tels que la lutte contre le terrorisme, le problème mondial des drogues et la lutte contre la criminalité transnationale organisée. | UN | ويدعم بلدي الإجراءات التي تتخذها الأمم المتحدة للتصدي للمشاكل الأمنية الخطيرة التي نواجهها، كمكافحة الإرهاب ومشكلة المخدرات العالمية، ومكافحة الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية. |
À cet égard, le renforcement du rôle de la police dans la protection des communautés et la lutte contre la criminalité organisée, constaté au cours de la période considérée est une mesure positive importante. | UN | وفي هذا الصدد، يعدّ تعزيز دور شرطة كوسوفو في حماية المجتمع، ومكافحة الجريمة المنظمة، كما لوحظ خلال الفترة المشمولة بالتقرير، خطوة إيجابية هامة. |
Je suis absolument convaincu que mon pays a donné un exemple dans la région en ce qui concerne les questions relatives à la réconciliation, l'instauration de l'état de droit et la lutte contre la criminalité organisée ainsi que la mise en place des capacités administratives requises pour gérer les normes européennes. | UN | وأعتقد اعتقاداً راسخاً أن بلدي قدوة في المنطقة حيال المسائل المتصلة بالمصالحة، وإرساء سيادة القانون، ومكافحة الجريمة المنظمة، فضلاً عن بناء القدرات الإدارية للتعامل مع المعايير الأوروبية. |
Ils ont déclaré qu'ils appuyaient les mesures concrètes prises par le Gouvernement afghan aux fins d'améliorer le maintien de l'ordre et la lutte contre la criminalité organisée. | UN | وأعربا عن تأييدهما للخطوات الملموسة التي تتخذها حكومة أفغانستان لتحسين الجهود في مجال إنفاذ القانون ومكافحة الجريمة المنظمة. |
47. Le Ministère des affaires intérieures — organe d'État chargé de l'application des lois et disposant d'effectifs armés — remplit des fonctions d'ordre exécutif et administratif en rapport avec le maintien de la loi et de l'ordre, la protection de la sécurité des personnes et de la sûreté de l'État et la lutte contre la criminalité. | UN | 47- ووزارة الداخلية جهاز حكومي مسلح لإنفاذ القوانين يضطلع بوظائف تنفيذية وإدارية تتصل بالمحافظة على النظام العام وحماية الأمان الشخصي والعام ومكافحة الجريمة. |
Les États-Unis ont offert de négocier une prorogation des exonérations de droits de douane en faveur des exportations centraméricaines et de poursuivre leur coopération pour la défense de l'environnement, le contrôle de l'immigration illégale et la lutte contre la criminalité organisée, notamment le trafic de drogue. | UN | وعرضت الولايات المتحدة التفاوض بشأن تمديد اﻹعفاءات الجمركية بالنسبة لصادرات أمريكا الوسطى وتوسيع نطاق تعاونها ليشمل حماية البيئة، ومراقبة الهجرة غير المشروعة، ومكافحة الجريمة المنظمة ولا سيما الاتجار بالمخدرات. |
De ce point de vue, les pays les plus faibles en matière de capacités économiques, institutionnelles, matérielles et technologiques sont les plus vulnérables, particulièrement les pays en développement en général et les pays africains en particulier, car l'effet mécanique induit par les performances des pays développés dans la prévention et la lutte contre la criminalité organisée les condamneront à devenir des aires nouvelles d'expansion. | UN | ومن هذا المنطلق، فإن البلدان اﻷضعف من حيث القدرة الاقتصادية، والمؤسسية، والمادية والتكنولوجية هي اﻷكثر تعرضا للخطر، أي البلدان النامية بشكل عام والبلدان اﻷفريقية بشكل خاص ﻷن اﻷثر التلقائي ﻷنشطة البلدان المتقدمة النمو لمنع ومكافحة الجريمة المنظمة هو الحكم على تلك البلدان بأن تصبح مناطق جديدة للتوسع. |
La problématique des armes légères constitue une catégorie à part entière dans des domaines stratégiques aussi divers que la sécurité internationale, les droits de l'homme, la santé publique, le développement, les contrôles aux frontières et la lutte contre la criminalité transnationale organisée. | UN | والأسلحة الصغيرة هي فئة ذات أهمية في ميادين متنوعة من ميادين السياسات، من قبيل ميادين الأمن الدولي، وحقوق الإنسان، والصحة العمومية، والتنمية، ومراقبة الحدود، ومكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية. |
À ses domaines traditionnels de coopération - commerce et transport, industrie, agriculture et énergie et environnement - l'OCE a ajouté récemment la gestion des catastrophes naturelles et la lutte contre la criminalité transnationale organisée. | UN | وأفاد بأن المنطقة قد أضافت حديثا إلى مجالات تعاونها التقليدي - وهي التجارة والنقل، والصناعة، والزراعة، والطاقة والبيئة - إدارة الكوارث الطبيعية ومحاربة الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Conscient que le renforcement des organismes nationaux de défense des droits de l'homme, le respect accru des droits de l'homme, le respect de la légalité et la lutte contre la criminalité et la violence sexuelle et sexiste, ainsi que les efforts faits pour mettre fin à l'impunité, sont essentiels pour garantir l'état de droit et la sécurité en Haïti, | UN | وإذ يسلم بأن تعزيز المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان واحترام حقوق الإنسان ومراعاة الإجراءات القانونية الواجبة ومكافحة الإجرام والعنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس ووضع حد للإفلات من العقاب أمور أساسية لكفالة سيادة القانون والأمن في هايتي، |