"et la manière dont" - Translation from French to Arabic

    • وكيفية
        
    • والطريقة التي
        
    • وكيف
        
    • وطريقة
        
    • والكيفية التي
        
    • والأسلوب الذي
        
    • وللطريقة التي
        
    • والسبل التي
        
    • الوطنية ووصول
        
    • وانعكاس هذا
        
    • ولكيفية
        
    • وفي كيفية
        
    • وعن الطريقة
        
    Sa délégation estime que les problèmes financiers à long terme de l'Office nécessitent un changement structurel quant à son financement, son fonctionnement et la manière dont il coopère avec les autres parties prenantes et ses partenaires. UN وأعرب عن اعتقاد وفده بأن التحديات المالية التي تواجهها الوكالة في الأجل الطويل تستلزم تغييرا هيكليا من حيث كيفية تمويل الوكالة؛ وكيفية عملها؛ وكيفية تعاونها مع أصحاب الشأن والشركاء الآخرين.
    Des décisions ont été prises quant à la méthodologie à développer pour mesurer l'ampleur du phénomène, son évolution dans le temps et la manière dont les faits sont documentés. UN وقد اتخذت قرارات بشأن المنهجية التي ستتبع لقياس حجم الظاهرة وتطورها الزمني وكيفية توثيق الوقائع.
    Les opérations militaires et la manière dont elles furent conduites ont considérablement exacerbé les effets indiqués ci-dessus du blocus. UN وقد أدت العمليات العسكرية والطريقة التي جرت بها إلى تفاقم آثار الحصار المذكورة تفاقماً كبيراً.
    La disposition devrait préciser l'étendue des éléments de preuve requis et la manière dont ils doivent être présentés à la Chambre. UN وينبغي للنص أن يحدد حجم اﻷدلة المطلوب والطريقة التي يمكن بها عرضها على الدائرة.
    Le groupe d'experts a examiné les histoires inédites des millions de personnes qui ont subi des brutalités inqualifiables lors de la traite transatlantique des esclaves et la manière dont ces histoires pourraient servir d'outils de sensibilisation à la question. UN ودرس أعضاء حلقة النقاش قصصا لم تروَ لملايين من الأشخاص الذين تعرضوا لقسوة لا توصف خلال فترة تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي، وكيف يمكن لهذه القصص أن تستخدم كأدوات لإذكاء الوعي بشأن هذه القضية.
    Les forêts et la manière dont elles sont gérées font partie des aspects fondamentaux de la réaction mondiale au changement climatique. UN ولا بد من اعتبار الغابات وطريقة إدارتها من ضمن العناصر الرئيسية لأي استجابة عالمية شاملة لتغير المناخ.
    Ce sera l'occasion d'une réflexion nouvelle sur les problèmes de notre planète et la manière dont notre Organisation peut s'y attaquer. UN وسيتيح ذلك الفرصة للتفكير من جديد في المشاكل التي يصادفها عالمنا والكيفية التي يمكن بها للمنظمة أن تعالجها.
    Ce module définira leurs rôles et la manière dont ils devront prendre en charge les femmes et les enfants victimes de violences. UN وسيحدد ذلك أدوارها وكيفية التعامل مع النساء والأطفال المعتدى عليهم.
    Fournir des précisions sur la procédure de nomination des juges, la durée de leur mandat ainsi que les règles concernant leur amovibilité et la manière dont ils peuvent être destitués. UN ويرجى تقديم معلومات مفصَّلة عن إجراء تعيين القضاة ومدة ولايتهم والقواعد التي تحكم جواز وكيفية عزلهم من مناصبهم.
    Au niveau général, il existe un lien étroit entre la perception que l'on a du monde et la manière dont on répond à la pauvreté. UN وعلى المستوى العام، ثمة عروة وُثقى تربط بين إدراكنا للعالم وكيفية مواجهتنا للفقر.
    La nature du système électoral peut influer sur la nature des partis politiques et la manière dont les intérêts des minorités sont ou non représentés. UN وقد تؤثر طبيعة النظام الانتخابي على طبيعة الأحزاب السياسية والطريقة التي يتم بها تمثيل أو عدم تمثيل مصالح الأقليات.
    Le Comité souhaite recevoir de l'État partie des renseignements plus détaillés sur le nombre des expulsions forcées et la manière dont elles sont effectuées. UN وتود اللجنة الحصول على معلومات أكثر تفصيلاً عن عدد عمليات الإخلاء القسري والطريقة التي تتم بها.
    Cet accord et la manière dont il a été négocié ont le soutien total du Représentant spécial. UN وهذا الاتفاق والطريقة التي تم بها التفاوض فيه يؤيدهما الممثل الخاص كلّ التأييد.
    Elle analyse également la structure du système international et la manière dont la mondialisation peut être gérée, réglementée et régie plus efficacement. UN وتقوم أيضا بتحليل بنية النظام الدولي وكيف يمكن إدارة العولمة وتنظيمها والتحكم بها بفعالية أكبر.
    Expliquer les obstacles entravant cette mise en application et la manière dont l'État partie envisage de les surmonter. UN يُرجى بيان عوائق التنفيذ وكيف تتوخى الدولة الطرف تجاوزها.
    En 2001, le Ministère des affaires étrangères a créé un comité pour étudier certaines de ces dispositions et la manière dont elles affectent le moral des fonctionnaires et de leur famille. UN وفي عام 2001، أنشأت وزارة الخارجية لجنة للنظر في بعض تلك الأنظمة وكيف تمس الروح المعنوية للموظفين وأسرهم.
    C'est pourquoi, même si la réduction de la pauvreté est la priorité absolue du PNUD, une grande partie des activités qu'il mène dans les pays et la manière dont il procède ne reflètent pas cette priorité. UN ومن ثم، فرغم أن الحد من الفقر يشكل الأولوية القصوى لدى البرنامج الإنمائي، فإن جزءا كبيرا من الأنشطة التي يضطلع بها على المستوى القطري، وطريقة اضطلاعه بهذه الأنشطة، لا يتفقان وهذه الأولوية.
    Les informations sur l'origine de ces armes et la manière dont elles ont été acquises par les groupes rebelles pourraient être considérablement améliorées. UN ويمكن أن تُحسَّن بشكل كبير المعلومات المتعلقة بمناشئ هذه الأسلحة وطريقة حصول الجماعات المتمردة عليها.
    Il faudrait peutêtre constituer pour ce faire une base de données sur les problèmes rencontrés et la manière dont ils ont été résolus. UN ويمكن أن يشمل ذلك قاعدة بيانات خاصة بالقضايا التي طُرِحت والكيفية التي تمت بها تسويتها.
    Un témoin aurait été interrogé à propos de ses liens avec M. Abedini, la situation actuelle des églises chrétiennes, la conversion au christianisme et la manière dont M. Abedini finançait ses voyages et l'orphelinat en cours de construction. UN وتفيد التقارير أن شاهداً سُئل عن علاقته بالسيد عابديني، والوضع الحالي للكنائس المسيحية، وعن اعتناق ذلك الفرد المسيحية والكيفية التي موَّل بها السيد عابديني أسفاره وعن دار الأيتام الذي هو بصدد بنائها.
    Il demande que les effectifs de la présence des Nations Unies et la manière dont le système fonctionne soient revus au regard des impératifs de sécurité. UN ويدعو التقرير إلى إعادة النظر في حجم تواجد موظفي الأمم المتحدة والأسلوب الذي تباشر به المنظومة أعمالها في ضوء الاعتبارات الأمنية.
    Cela exige aussi de mesurer avec précision la véritable portée des attaques terroristes auxquelles Israël fait face et la manière dont le tracé spécifique choisi s'est avéré un moyen efficace de déjouer ces attaques. UN وهي تقتضي تقديرا شاملا للنطاق المحدد للهجمات الإرهابية التي يواجهها الإسرائيليون وللطريقة التي أثبت بها المسار المحدد المختار أنه وسيلة فعالة لإحباط تلك الهجمات.
    Toutefois, pour que ces demandes puissent s'exprimer, les utilisateurs doivent comprendre les possibilités qu'offre une infrastructure numérique et la manière dont celleci peut contribuer à leur vie. UN بيد أنه إذا أُريد التعبير عن مطالب المحليين، يتعين على المستخدمين إدراك الإمكانيات المتاحة إليهم والسبل التي قد تساهم بها هياكل أساسية رقمية في تطوير حياتهم.
    L'État partie devrait faire figurer dans son prochain rapport périodique des exemples détaillés illustrant l'application du Pacte par les tribunaux et la manière dont les personnes qui affirment être victimes d'une violation des droits consacrés par cet instrument ont accès aux voies de recours prévues par la législation. UN وينبغي لها أن تورد، في تقريرها الدوري المقبل، أمثلة مفصلة على تطبيق العهد من قبل المحاكم الوطنية ووصول الأفراد الذين يدعون حدوث انتهاك للحقوق الواردة في العهد إلى سبل انتصاف منصوص عليها في القانون.
    Elle a également décrit brièvement l'accélération de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, l'évolution du programme pour l'après-2015 et la manière dont ils sont pris en compte dans le projet de plan. UN كما طرحت نظرة موجزة ومستكمَلة بشأن التعجيل بالغايات الإنمائية للألفية وجدول الأعمال المتطور حالياً لفترة ما بعد 2015 وانعكاس هذا كله في مشروع الخطة السابقة الذكر.
    61. Le présent chapitre décrit brièvement la structure et les fonctions du Secrétariat dans le domaine du maintien de la paix, notamment celles du Département des opérations de maintien de la paix, y compris ses divisions et groupes, et la manière dont celui-ci traite la composante militaire du maintien de la paix. UN ٦١ - ويورد هذا الفصل وصفا موجزا لهيكل حفظ السلام في اﻷمانة العامة ومهامه، وخاصة هيكل ومهام إدارة عمليات حفظ السلام، بما فيها شعبها ووحداتها، ولكيفية تعامل هذه اﻹدارة مع العنصر العسكري لحفظ السلام.
    115. Le Bureau de contrôle interne (Oficina de Control Interno) au sein du système judiciaire est chargé, en vertu de l'article 102 de la loi organique du pouvoir judiciaire, d'enquêter sur le comportement professionnel des juges et autres personnels de la justice et de vérifier leurs compétences et la manière dont ils s'acquittent de leurs fonctions judiciaires. UN ٥١١- إن اﻵلية الخاصة القائمة حالياً لدى السلطة القضائية والمعروفة بمكتب المراقبة الداخلية تتولى، وفقاً ﻷحكام المادة ٢٠١ من القانون التنظيمي للسلطة القضائية، التحقيق في السلوك الرسمي للقضاة وغيرهم من موظفي المحاكم والنظر في أهليتهم للعمل وفي كيفية نهوضهم بالمهام القضائية الموكلة إليهم.
    La délégation égyptienne demandera au Secrétariat de lui fournir des éclaircissements sur les raisons pour lesquelles la Commission se trouve souvent confrontée à cette situation et la manière dont cela pourrait être évité à l'avenir. UN وقال إن وفده سيسعى إلى استيضاح الأمانة العامة عن السبب الذي جعل اللجنة تواجه مرارا وتكرارا وضعا كهذا وعن الطريقة التي يمكن بها تفادي حدوث ذلك في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more