Luttons contre le terrorisme, la pauvreté et la misère, dans la quête d'une société plus démocratique et plus tolérante. | UN | ولنكافح الإرهاب والفقر والبؤس بحثاً عن مجتمع أكثر ديمقراطية وأكثر تسامحاً. |
Ensemble, nous nous devons de réagir à temps et faire en sorte que la pauvreté et la misère ne soient pas une fatalité pour les générations futures. | UN | ولا بـــد أن نعمل معـــا وبدون تأخير لكي نضمن ألا يصبح الفقر والبؤس مصير الأجيال القادمة. |
La pauvreté et la misère sont encore dominantes dans beaucoup de régions du monde. | UN | فالفقر والبؤس ما زالا يسيطران على أجزاء كبيرة من العالم. |
L'espoir renaît aussi en Haïti où un peuple courageux a subi pendant trop longtemps l'oppression et la misère. | UN | وهناك أيضا أمل في هايتي، حيث أخضع شعب شجاع زمنا طويلا للاضطهاد والفقر المدقع. |
Appuyer les initiatives de lutte contre la pauvreté et la misère. | UN | دعم المبادرات الرامية إلى التخفيف من حدة الفقر والحرمان. |
La pauvreté et la misère gagnent chaque jour du terrain dans les pays appelés «quart monde». | UN | إن الفقر والفاقة يتجذران يوميا في البلدان التي يشار إليها اﻵن بوصفها العالم الرابع. |
C'est dans ce contexte qu'intervient notre responsabilité collective pour lutter contre la pauvreté, la famine et la misère des pays en développement. | UN | وفي هذا السياق، تقع علينا مسؤولية جماعية عن مكافحة الفقر والمجاعة والعوز في البلدان النامية. |
Ils savent que si la faim et la misère étaient leur lot hier et le sont encore aujourd'hui, elles seront encore leurs compagnons de route demain. | UN | ويعرفون أنه بقدر ما كان الجوع والبؤس هما نصيبهم بالأمس واليوم فسيكونان كذلك رفيقي الغد. |
La pauvreté et la misère pouvaient engendrer la violence. | UN | وقال إن العنف يمكن أن يتولد إذا اضطر الناس إلى العيش في حالة من العوز والبؤس. |
La pauvreté, pourtant, continue de croître, alors que la faim et la misère prennent chaque jour leur tribut de vies humaines. | UN | ومع ذلك فالفقر آخذ في الازدياد، والجوع والبؤس ينالان من حياة البشر في كل يوم. |
Nous sommes convaincus que le sous-développement économique et social, la pauvreté et la misère sont à l'origine du terrorisme international. | UN | وإننا مقتنعون بأن التخلّف الاقتصادي والاجتماعي والفقر والبؤس أمور تولّد الإرهاب الدولي. |
Les inégalités sociales et la misère minent la société haïtienne. | UN | فالتفاوت الاجتماعي والبؤس يقوضان أركان المجتمع الهايتي. |
La pauvreté et la misère sociale sont les plus graves menaces à long terme qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales. | UN | إن الفقر والبؤس الاجتماعي يمثلان أخطر تهديدين للسلم واﻷمن الدوليين على المدى البعيد. |
Il a noté que la pauvreté et la misère étaient les principaux obstacles au plein exercice des droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى أن الفقر والفقر المدقع هما العقبتان الرئيسيتان أمام التمتع التام بحقوق الإنسان. |
Le contraste actuel entre le développement technologique d'une partie de l'humanité et la misère de l'autre est frappant. | UN | فثمة تناقض حاد بين التقدم التكنولوجي لقطاع من البشرية والفقر المدقع للباقي. |
La sécheresse sévit toujours et les moyens d'y faire face ont diminué en Érythrée, plus de la moitié de la population totale étant menacée directement par la faim et la misère. | UN | بينما استمر الجفاف وتدنت قدرة البلد على المواجهة، وبـات أكثر من نصف سكانه مهددين مباشرة بالجوع والفقر المدقع. |
En fait, de nombreuses situations de conflits ont pour origine la pauvreté et la misère. | UN | والواقع أن الفاقة والحرمان كانا السببين الرئيسيين لعدد من حالات الصراع. |
La pauvreté et la misère qui sont le lot quotidien des populations des pays en développement, se trouvent exacerbées par le poids de la dette sur leurs économies. | UN | فالفقر والحرمان وهما كل الحياة اليومية للشعوب في البلدان النامية، يتفاقمان بفعل أعباء الديون على اقتصاداتها. |
Toutefois, dans de nombreux pays, la pauvreté et la misère ne connaissent guère de recul et pourraient même s'aggraver en raison de certains des aspects de la mondialisation. | UN | ومع ذلك، يبدو أن الفقر والفاقة ليسا إلى انخفاض، بل أن بعض جوانب العولمة قد تؤدي إلى تفاقمهما. |
La pauvreté et la misère ne sont pas de vains mots, elles sont des réalités oppressantes vécues tous les jours. | UN | فالفقر والعوز ليست مجرد كلمات؛ بل حقائق صارخة نكابدها كل يوم. |
C'est là la première possibilité réelle de paix durable dans un pays qui n'a connu ces 20 dernières années que les conflits et la misère. | UN | وهي الفرصة الحقيقية الأولى لإقرار سلام دائم ومستدام في بلد لم يعرف غير الصراع والشقاء طوال الـ 20 عاما الماضية. |
De nombreux conflits de différentes natures se sont soldés par d'innombrables pertes en vies humaines, des souffrances indicibles, la faim et la misère. | UN | إن صراعات عديدة من كل نوع أدت إلى خسائر ضخمة في اﻷرواح البشرية، وإلى معاناة وجوع وبؤس يجل عن الوصف. |
Cette présentation — parlée, musicale et théâtrale — a montré les moyens de lutter contre la faim, la pauvreté et la misère des enfants dans le monde. | UN | وقد أوضح ذلك البرنامج، عبر الكلمات والموسيقى والدراما، سبل ووسائل مكافحة جوع أطفال العالم وفقرهم وبؤسهم. |
Tiraillés par la faim et la misère, ils se sont mis à chanter des chansons sur le rêve d'une terre promise sur la peur de la mort, le plus souvent, l'espoir d'une vie meilleure dans l'au-delà, | Open Subtitles | اليهودي يمسك بالكمان و الأفريقي بالبانجار و للحد من الجوع و البؤس ، بدأوا يغنون حول أحلامهم في الأرض الموعودة غالباً عن خوفهم من الموت |