"et la mise en œuvre de" - Translation from French to Arabic

    • وتنفيذ
        
    • وتنفيذها
        
    • وفي تنفيذ
        
    • طريق عملية تشمل
        
    • ووضعها موضع التنفيذ
        
    • والثاني تعبئة
        
    • وبين تنفيذ
        
    Afin de promouvoir les objectifs du traité et la mise en œuvre de ses dispositions, les États parties créent un organe exécutif qui: UN من أجل تعزيز أهداف هذه المعاهدة وتنفيذ أحكامها، تُنشئ الدول الأطراف في المعاهدة المنظمة التنفيذية للمعاهدة التي تتولى:
    Le Bélarus invite ONU-Habitat à envisager de lui fournir une assistance technique pour la conception et la mise en œuvre de ces programmes. UN ودعا موئل الأمم المتحدة إلى النظر في تقديم مساعدة تقنية إلى بيلاروس من أجل تصميم وتنفيذ تلك البرامج.
    Plusieurs représentants ont souligné le rôle crucial de la société civile dans l'élaboration et la mise en œuvre de mesures contre le VIH. UN وشدد عدة ممثلين على ما للمجتمع المدني من دور حاسم الأهمية في صوغ وتنفيذ تدابير التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية.
    Sous-objectif : promouvoir la ratification et la mise en œuvre de conventions choisies de droit humanitaire UN الهدف الفرعي: الحث على التصديق على اتفاقيات مختارة في مجال القانون الإنساني وتنفيذها
    Ces progrès sont intrinsèquement liés à l'élaboration et la mise en œuvre de la politique nationale de la jeunesse. UN وما زال هذا التقدم مرتبطاً ارتباطاً وثيقاً بوضع السياسات الوطنية للشباب وتنفيذها.
    En ce sens, la Turquie appuie vigoureusement la promotion et la mise en œuvre de la Stratégie antiterroriste mondiale. UN وقــال إن تركيا تؤيد بقوة في هذا الاتجـاه ترويــج وتنفيذ الاستراتيجيــة العالميـــة لمكافحة الإرهاب.
    Quelles sont les principales difficultés rencontrées dans l'adoption de mesures et la mise en œuvre de stratégies pour atteindre les objectifs de la Déclaration? UN ما هي التحديات الرئيسية المواجهة في اعتماد تدابير وتنفيذ استراتيجيات لبلوغ أهداف الإعلان؟
    Elle a salué les modifications visant à perfectionner la législation relative à la lutte contre la violence domestique et la mise en œuvre de mesures pour prévenir cette forme de violence. UN ورحّبت بالتعديلات الرامية إلى تنقيح التشريع المتعلق بمكافحة العنف المنزلي وتنفيذ تدابير منع العنف المنزلي.
    Quelles sont les principales difficultés rencontrées dans l'adoption de mesures et la mise en œuvre de stratégies pour atteindre les objectifs de la Déclaration? UN ما هي التحديات الرئيسية المواجهة في اعتماد تدابير وتنفيذ استراتيجيات لبلوغ أهداف الإعلان؟
    Ainsi, le juge constitutionnel a exigé de l'Agence présidentielle pour l'action sociale et la coopération internationale qu'elle achève la conception et la mise en œuvre de treize programmes intégrant une approche de genre. UN وأمرت المحكمة الوكالة الرئاسية للعمل الاجتماعي والتعاون الدولي بإعداد وتنفيذ ثلاثة عشر برنامجا يؤخذ فيها بنهج جنساني.
    Le Mozambique a encouragé la Namibie à poursuivre l'adoption d'une législation en matière de traite d'êtres humains et la mise en œuvre de ses programmes de lutte contre le VIH/sida. UN وشجعت موزامبيق ناميبيا على مواصلة سن تشريعات بشأن الاتجار بالبشر وتنفيذ برامج خاصة بالإيدز والعدوى بفيروسه.
    Les débats ont porté sur l'importance que revêtait la participation des femmes dans la vie publique et politique, notamment dans l'élaboration et la mise en œuvre de la législation. UN وتركزت المناقشات على أهمية مشاركة المرأة في الحياة العامة والسياسة، ولا سيما في مجال تطوير وتنفيذ التشريعات.
    Réalisation 5 : Promotion de l'égalité des sexes et des droits en matière de procréation, principalement par des activités de plaidoyer et la mise en œuvre de lois et de politiques UN النتيجة 5: النهوض بالمساواة بين الجنسين والحقوق الإنجابية لا سيما من خلال جهود الدعوة وتنفيذ القوانين والسياسات
    Elles se sont aussi beaucoup impliquées dans la formation des enseignants et la mise en œuvre de projets visant l'amélioration de la qualité des enseignement-apprentissages. UN وهي تشارك بصورة مكثفة أيضا في تدريب المعلمين وتنفيذ المشاريع الرامية إلى تحسين جودة التعليم والتدريب.
    Elle se concentre sur la recherche et la mise en œuvre de programmes, projets et actions en faveur de la protection de l'environnement et sa relation avec la culture et la société. UN وتركز على البحث وتنفيذ البرامج والمشاريع واتخاذ الإجراءات في مجال حماية البيئة وعلاقتها بالثقافة والمجتمع.
    ONU-Habitat a financé l'élaboration de modules de formation et la mise en œuvre de programmes pilotes de formation en collaboration avec l'Association des collectivités locales d'Afrique de l'Est. UN ودعم موئل الأمم المتحدة تنمية نماذج تدريب، وتنفيذ برنامج تدريبي تجريبي بالتعاون مع رابطة الحكومات المحلية لشرق أفريقيا.
    Or, la conception et la mise en œuvre de ces stratégies nécessitent la mobilisation d'importantes ressources humaines, matérielles et financières. UN ومع ذلك، فإن صياغة هذه الاستراتيجيات وتنفيذها يتطلب تعبئة موارد بشرية ومادية ومالية كبيرة.
    Les chefs des communautés et des villages ont été réunis pour participer à la planification et la mise en œuvre de programmes de santé. UN وجُمِع بين زعماء المجتمعات المحلية والمسؤولين في القرى للمشاركة في تخطيط البرامج الصحية وتنفيذها.
    À cet égard, nous soulignons également le rôle premier qui revient à l'État touché dans l'initiative, l'organisation, la coordination et la mise en œuvre de l'aide humanitaire. UN وفي هذا الصدد، نؤكد أيضا الدور الرئيسي للدولة المعنية في بدء عملية المساعدة الإنسانية وتنظيمها وتنسيقها وتنفيذها.
    Le rôle premier revient donc à l'État touché dans l'initiative, l'organisation, la coordination et la mise en œuvre de l'aide humanitaire sur son territoire. UN ومن ثم تؤدي الدولة المتضررة الدور الرئيسي في الشروع بالمساعدة الإنسانية وتنظيمها وتنسيقها وتنفيذها داخل أراضيها.
    Le Maroc a pris une part active dans la création du Conseil et la mise en œuvre de l'examen périodique universel. UN وقد قام المغرب بدور نشط في إنشاء المجلس وفي تنفيذ الاستعراض الدوري الشامل.
    Il devrait veiller à associer les parties prenantes concernées des secteurs spécialisés, y compris les acteurs de la société civile, à l'élaboration, l'adoption et la mise en œuvre de ce programme. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن يوضع المشروع ويُعتمد ويُنفذ عن طريق عملية تشمل التشاور مع القطاعات المتخصصة، بما فيها الجهات الفاعلة من المجتمع المدني.
    Il importe d'accélérer la diffusion et la mise en œuvre de ces initiatives stratégiques. UN وهناك حاجة لتعجيل نشر تلك المبادرات الاستراتيجية ووضعها موضع التنفيذ.
    32. En ce qui concerne la dette, la seconde moitié de la décennie a été marquée par deux innovations importantes : le lancement de l'initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE), et la mise en œuvre de vastes programmes de renflouement pour les pays débiteurs à revenu moyen connaissant de graves difficultés de paiement. UN 32- وفي مجال الديون، حدث تطوران رئيسيان في النصف الثاني من العقد: أولهما الشروع في مبادرة التصدي بطريقة شاملة لمشكلة ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون؛ والثاني تعبئة صفقات انقاذ واسعة النطاق لصالح البلدان المدينة ذات الدخل المتوسط التي تواجه أزمات دفع.
    Pour terminer, les auteurs proposent d'établir un lien direct entre l'allégement de la dette et la mise en œuvre de la Convention sur les pires formes d'exploitation du travail des enfants. UN وأخيراً يقترح واضعا التقرير الربط مباشرة بين مسألة تخفيف الديون وبين تنفيذ اتفاقية حظر أسوأ أشكال عمل الأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more