Il fallait trouver le bon équilibre entre le problème des coûts et la nécessité de lutter contre la fraude fiscale. | UN | ويجب تحقيق توازن بين التكلفة وضرورة مكافحة التهرب الضريبي. |
Il met aussi en exergue le droit qu'ont tous les enfants à l'éducation et la nécessité de lutter contre le travail des enfants. | UN | كما تسلط الضوء على حق جميع الأطفال في التعليم وضرورة مكافحة عمالة الأطفال. |
Certains Etats parties ont créé des centres pour l'égalité des chances et pour la lutte contre le racisme, qui organisent des campagnes culturelles et de sensibilisation visant à promouvoir les cultures ethniques et à appeler l'attention sur le fléau du racisme et la nécessité de lutter contre la discrimination raciale. | UN | وأنشأت بعض الدول اﻷطراف مراكز للفرص المتساوية والعمل من أجل مكافحة العنصرية، تنظم فيها حملات ثقافية وتوعية لتعزيز الثقافات اﻹثنية والتنبيه إلى مساوئ العنصرية وضرورة مكافحة التمييز العنصري. |
- La nécessité d'adopter une législation visant à empêcher les mutilations génitales féminines et la nécessité de lutter contre les pratiques traditionnelles préjudiciables, en collaboration avec les parties concernées pour soutenir ces efforts. | UN | سن التشريعات اللازمة التي تمنع ختان الإناث وضرورة مكافحة كل العادات الضارة مع استنفار كل الجهات ذات العلاقة لدعم هذه الجهود. |
7. En réponse aux questions soumises à l'avance, l'Indonésie a examiné les rapports existant entre la mise en œuvre du Plan d'action national pour les droits de l'homme et la nécessité de lutter contre l'impunité. | UN | 7- ورداً على الأسئلة المقدَّمة سلفاً، ناقشت إندونيسيا العلاقة بين تنفيذ خطة العمل الوطنية الإندونيسية لحقوق الإنسان والالتزام بمكافحة الإفلات من العقاب. |
Le mémorial permanent permettra de rappeler la tragédie de la traite transatlantique des esclaves et la nécessité de lutter contre les formes persistantes de préjugé et d'inégalité que subissent aujourd'hui encore les descendants des victimes. | UN | سيكون النصب التذكاري الدائم تذكيرا بمأساة تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي، وضرورة مكافحة استمرار أشكال التعصب والإجحاف التي تؤثر اليوم على ذرية الضحايا. |
Se référant à la question no 16, il souligne qu'il importe de trouver un équilibre entre la nécessité de garantir l'indépendance du juge et la nécessité de lutter contre la corruption au sein du corps judiciaire. | UN | وبخصوص السؤال رقم 16، شدد على أنه من المهم إيجاد توازن بين ضرورة ضمان استقلال القاضي وضرورة مكافحة الفساد داخل الهيئة القضائية. |
Au cours de récentes sessions spéciales sur la Libye et la Côte d'Ivoire, le Conseil a souligné sans équivoque l'importance de la responsabilité et la nécessité de lutter contre l'impunité et de sanctionner les auteurs d'attaques dirigées contre des civils. | UN | وقد شدد المجلس بصورة قاطعة في دورات استثنائية عقدها مؤخرا بشأن ليبيا وكوت ديفوار على أهمية المساءلة وضرورة مكافحة الإفلات من العقاب وضرورة إخضاع الأشخاص المسؤولين عن الهجمات ضد المدنيين للمساءلة. |
- La décision no 29 du 20 juin 2007 de l'Office National sur la nécessité de promulguer des lois interdisant les mutilations génitales féminines et la nécessité de lutter contre toutes les traditions avec le soutien des organismes concernés. | UN | قرار المجلس الوطني رقم 29 المؤرخ 20 حزيران/يونيه 2007 بشأن سن التشريعات اللازمة التي تمنع ختان الإناث وضرورة مكافحة كل العادات مع استنفار كل الجهات ذات العلاقة لدعم هذه الجهود. |
7. Rappelle l'importance du respect de l'obligation de rendre des comptes et la nécessité de lutter contre l'impunité et, à cet égard, souligne que les auteurs des attaques perpétrées contre des civils en Jamahiriya arabe libyenne, y compris les attaques menées par les forces contrôlées par le Gouvernement, doivent être amenés à répondre de leurs actes; | UN | 7- يذكِّر بأهمية المساءلة وضرورة مكافحة الإفلات من العقاب ويشدد، في هذا الصدد، على ضرورة مؤاخذة أولئك المسؤولين عن الهجمات على المدنيين في ليبيا، بما في ذلك هجمات القوات الخاضعة لسيطرة الحكومة؛ |
b) Le niveau particulièrement élevé des violences sexuelles à l'encontre des enfants, à commencer par les petites filles, et la nécessité de lutter contre la quasi-impunité existant dans ce domaine; | UN | (ب) العدد الهائل من أشكال العنف الجنسي ضد الأطفال ولا سيما البنات، وضرورة مكافحة ظاهرة الإفلات شبه الكامل من العقاب في هذا المجال؛ |
7. Rappelle l'importance du respect de l'obligation de rendre des comptes et la nécessité de lutter contre l'impunité et, à cet égard, souligne que les auteurs des attaques perpétrées contre des civils en Jamahiriya arabe libyenne, y compris les attaques menées par les forces contrôlées par le Gouvernement, doivent être amenés à répondre de leurs actes; | UN | 7- يذكِّر بأهمية المساءلة وضرورة مكافحة الإفلات من العقاب ويشدد، في هذا الصدد، على الحاجة لمساءلة أولئك المسؤولين عما وقع من اعتداءات على المدنيين في الجماهيرية العربية الليبية، بما في ذلك من قبل قوات خاضعة لسيطرة الحكومة؛ |
c) L'approche intégrée, c'est-à-dire mondiale et pluridisciplinaire, soulignant l'importance des liens existant entre la gestion des terres et des eaux; le rôle de l'énergie, en particulier des sources d'énergie nouvelles et renouvelables, et le rôle des facteurs socio-économiques et la nécessité de lutter contre la pauvreté; | UN | )ج( النهج المتكامل، أي العالمي والمتعدد التخصصات، الذي يؤكد أهمية الروابط بين إدارة اﻷراضي وإدارة المياه؛ ودور الطاقة، ولا سيما مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة، فضلا عن دور العوامل الاجتماعية - الاقتصادية وضرورة مكافحة الفقر؛ |
7. En réponse aux questions soumises à l'avance, l'Indonésie a examiné les rapports existant entre la mise en œuvre du Plan d'action national pour les droits de l'homme et la nécessité de lutter contre l'impunité. | UN | 7- ورداً على الأسئلة المقدَّمة سلفاً، ناقشت إندونيسيا العلاقة بين تنفيذ خطة العمل الوطنية الإندونيسية لحقوق الإنسان والالتزام بمكافحة الإفلات من العقاب. |