En outre, la diversité des définitions et la pénurie de données fiables alimentaient souvent des idées erronées sur les migrations internationales. | UN | كما ساهمت التعاريف المختلفة وندرة البيانات الموثوقة أيضا في التصورات الخاطئة الشائعة عن الهجرة الدولية. |
Toutefois, le fonctionnement de l'appareil judiciaire continue d'être contrarié par le manque de bâtiments pouvant servir de tribunaux et la pénurie de magistrats et de juristes qualifiés. | UN | غير أن نظام العدالة لا يزال يواجـه عوائـق بسبـب قلـة مباني المحاكم وندرة الموظفين القضائيين والقانونيين المؤهلين. |
ii) Mesure des compétences et des capacités liées à l'industrie minière, notamment les vacances de poste et la pénurie de compétences; | UN | ' 2` قياس مهارات وقدرات التعدين، بما في ذلك الوظائف الشاغرة والنقص في المهارات؛ |
Le développement de l'activité touristique, qui permet une légère reprise économique, constitue un facteur de risque important et la pénurie de préservatifs masculins qui contribuent à la prévention de la maladie est particulièrement préoccupante. | UN | ومع أن نمو القطاع السياحي يسهم في تحقيق انتعاش اقتصادي ضئيل، إلا أنه يمثل عاملا مهما من عوامل التعرض والنقص في الرفالات من أجل الوقاية من الإيدز شاغل أساسي. |
Les retards enregistrés s'expliquent essentiellement par la situation en matière de sécurité et la pénurie de personnel qualifié. | UN | ويعزى التأخير في التنفيذ أساسا إلى البيئة الأمنية والافتقار إلى القوى العاملة المؤهلة للتعامل مع المشاريع بكفاءة. |
Il se dit également préoccupé par le manque de suivi des placements en institution et la pénurie de personnel qualifié dans ce domaine. | UN | كما أبدي القلق بشأن عدم كفاية رصد حالات إيداع الأطفال ومحدودية عدد الموظفين المؤهلين في هذا الميدان. |
Les problèmes mondiaux tels que le changement climatique, la précarité et la pénurie de ressources touchent les plus pauvres dans tous ces pays. | UN | وتخلّف التحديات العالمية من قبيل تغير المناخ والهشاشة وشح الموارد آثارا على أفقر هذه البلدان كافة. |
107. L'absence de conditions minimales de sécurité dans les établissements carcéraux et la pénurie de personnel de garde qualifié sont des problèmes manifestes dans la quasi-totalité des centres pénaux du pays. | UN | ٧٠١ - إن عدم توفر الحد اﻷدنى من اﻷمن وندرة الموظفين المدربين هما من المشاكل القائمة في جميع السجون تقريبا. |
Ailleurs, comme au Rwanda et au Cambodge, les auteurs d'exactions peuvent être poursuivis, mais l'effondrement du système judiciaire interne et la pénurie de personnel formé à l'administration de la justice peuvent exclure la possibilité d'organiser des procès pénaux équitables. | UN | وفي حالات أخرى، كرواندا وكمبوديا، قد يقدَّم المرتكبون للمحاكمة، ولكن تداعي نظام القضاء المحلي وندرة الأشخاص المدربين على إقامة العدل قد يحولان دون إمكانية إقامة محاكمات جنائية عادلة. |
Dans d'autres situations, comme au Rwanda, il se peut que les auteurs de violations soient traduits en justice, mais que la destruction du système judiciaire national et la pénurie de personnel formé à l'administration de la justice peuvent empêcher de conduire des procès équitables. | UN | وفي الحالات الأخــرى مثــل روانــدا قد يساق مرتكبو الانتهاكات إلى المحاكمة، بيد أن تدمير النظام القضائي المحلي وندرة الأشخاص المدربين على إقامة العدل قد يحولان دون إمكانية إجراء محاكمات جنائية عادلة. |
Elle a conclu que la surpopulation actuelle et la pénurie de terres à Malé et dans quelques autres îles empêchaient la réalisation effective du droit au logement convenable pour de nombreuses personnes aux Maldives. | UN | وخلصت إلى أن الاكتظاظ الحالي وندرة الأراضي في ماليه وبعض الجزر الأخرى يعيق إعمال الحق في السكن اللائق للعديد من الأشخاص في ملديف. |
Elle a conclu que la surpopulation actuelle et la pénurie de terres à Malé et dans quelques autres îles empêchaient la réalisation effective du droit au logement convenable pour de nombreuses personnes aux Maldives. | UN | وخلصت إلى أن الاكتظاظ الحالي وندرة الأراضي في ماليه وبعض الجزر الأخرى يعيق إعمال الحق في السكن اللائق للعديد من الأشخاص في ملديف. |
Il n'empêche que le fonctionnement de l'appareil judiciaire continue d'être contrarié par le manque de bâtiments pouvant servir de tribunaux et la pénurie de magistrats et de juristes qualifiés, ce qui a considérablement retardé le traitement des affaires pénales. | UN | ورغم هذه التطورات، لا يزال النظام القضائي يعاني من قيود الافتقار إلى مبان خاصة بالمحاكم وندرة الموظفين القضائيين والقانونيين المؤهلين، مما أسفر عن حدوث تأخيرات كبيرة في معالجة القضايا الجنائية. |
Le manque de moyens financiers pour assurer les transports et la pénurie de gardiens sont souvent invoqués pour expliquer cette situation. | UN | ويذكر غالباً أن أسباب ذلك تعود إلى شح الأموال المخصصة للنقل والنقص في عدد الحراس. |
La situation est aggravée par le déclin des services médicaux et la pénurie de médicaments, le manque d'engrais et d'électricité. | UN | وقد زاد من تفاقم هذا الوضع تراجع الخدمات الطبية والنقص في الأدوية والأسمدة والكهرباء. |
À cause de ces problèmes, la CITP-08 a été peu utile pour l'établissement des statistiques sur la sous-utilisation des compétences et la pénurie de main-d'œuvre qualifiée, qui sont très demandées. | UN | وتفرض هذه المشكلات حدودا على مدى فائدة التصنيف الدولي الموحد للمهن لعام 2008 فيما يتعلق بتوفير الإحصاءات المتعلقة بنقص استخدام المهارات والنقص في المهارات التي يوجد طلب شديد عليها. |
Le Comité note que la persistance des mouvements fréquents de personnel et la pénurie de cadres de direction exposent la MINUEE à des risques d'erreur et de non-respect des règles établies. | UN | ويلاحظ المجلس أن ثبات مستوى دوران الموظفين والافتقار إلى المديرين التنفيذيين يعرض بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا لخطر الوقوع في الأخطاء وعدم الامتثال للقواعد المقررة. |
La mise en œuvre de cette stratégie a été ralentie par la faiblesse des capacités institutionnelles, une coordination inadéquate et la pénurie de ressources. | UN | ولقد تعرقل تنفيذ هذه الاستراتيجية نتيجة ضعف القدرات المؤسسية والتنسيق الكافي والافتقار إلى الموارد. |
La rareté des hôpitaux et la pénurie de spécialistes médicaux au Rwanda sont aggravées par le fait que les soins ne sont pas entièrement gratuits. | UN | ومما يزيد اﻷمور تعقيداً أنه باﻹضافة إلى قلة عدد المستشفيات في رواندا والافتقار إلى المهنيين الطبيين فيها، ليست الرعاية الطبية المقدمة مجانية تماماً في البلد. |
Il se dit également préoccupé par le manque de suivi des placements en institution et la pénurie de personnel qualifié dans ce domaine. | UN | كما أبدي القلق بشأن عدم كفاية رصد حالات إيداع الأطفال ومحدودية عدد الموظفين المؤهلين في هذا الميدان. |
Il se dit également préoccupé par le manque de suivi des placements en institution et la pénurie de personnel qualifié dans ce domaine. | UN | كما أبدي القلق بشأن عدم كفاية رصد حالات إيداع الأطفال ومحدودية عدد الموظفين المؤهلين في هذا الميدان. |
L'enregistrement sera lié aux évaluations effectuées dans les secteurs plus reculés, afin de déterminer les besoins spécifiques de la population de plus en plus affectée par la sécheresse et la pénurie de ressources économiques et naturelles. | UN | وسيربُط التسجيل بتقييمات في المناطق النائية لتحديد الاحتياجات الخاصة التي يفتقر إليها السكان الذين مافتئوا يعانون من الجفاف وشح الموارد الاقتصادية والطبيعية. |
c) Une analyse plus approfondie des liens entre la pauvreté, les changements climatiques et la pénurie de ressources. | UN | (ج) إجراء تحليل أعمق للصلات القائمة بين الفقر وتغير المناخ وشح الموارد. |