"et la participation du secteur privé" - Translation from French to Arabic

    • ومشاركة القطاع الخاص
        
    • وإشراك القطاع الخاص
        
    • وقلة مشاركة القطاع الخاص
        
    • واشتراك القطاع الخاص
        
    • والتزامات خاصة
        
    Un juste équilibre doit donc être recherché entre les programmes de financement publics et la participation du secteur privé. UN ويستدعي ذلك إحلال التوازن الملائم بين صفقات التمويل الرسمي ومشاركة القطاع الخاص.
    Deux études visant à évaluer les politiques des pouvoirs publics, les cadres réglementaires et la participation du secteur privé dans le domaine de la prestation des services publics de distribution et d'infrastructure UN دراستان لتقييم السياسات العامة، والأطر التنظيمية ومشاركة القطاع الخاص في توفير خدمات المرافق العامة والهياكل الأساسية
    Elle devra porter essentiellement sur les questions prioritaires telles que la dégradation des sols, y compris la dégradation due à l'activité de l'homme, le transfert d'écotechnologie, la mobilisation de sources de financement nouvelles et novatrices et la participation du secteur privé. UN وينبغي أن تركز على أولويات مثل تدهور التربة، بما في ذلك نتائج النشاط البشري، ونقل التكنولوجيا السليمة بيئيا، وموارد التمويل الجديدة والمتجددة ومشاركة القطاع الخاص.
    L'Union européenne s'attache à intensifier la complémentarité de diverses formes de financement du développement et la participation du secteur privé. UN والاتحاد اﻷوروبي يسعى إلى تعزيز التكامل بين مختلف أشكال تمويل التنمية وإشراك القطاع الخاص.
    Bien souvent les pays en développement n'ont pas l'appareil juridique et réglementaire nécessaire pour attirer les investissements et la participation du secteur privé. UN وكثير من البلدان تعوزها الأطر القانونية والتنظيمية التي تمكنها من اجتذاب الاستثمار وإشراك القطاع الخاص.
    Les infrastructures physiques que sont le réseau ferré, le réseau routier, les ports secs, les voies navigables intérieures, les oléoducs et les aéroports sont inadéquates dans beaucoup de pays en développement sans littoral; les règles et procédures sont rarement harmonisées et les investissements transfrontières et la participation du secteur privé demeurent très limités. UN وتشمل هذه الثغرات عدم كفاية البنية التحتية للنقل بالسكك الحديدية، والنقل البري، والموانئ الجافة، والطرق المائية الداخلية، وخطوط الأنابيب، والنقل الجوي في العديد من البلدان النامية غير الساحلية، إلى جانب التنسيق المحدود بين القواعد والإجراءات وقلة الاستثمار عبر الحدود وقلة مشاركة القطاع الخاص.
    Le transfert des tâches associées à la gestion de l'irrigation aux agriculteurs, le renforcement du rôle des agriculteurs et des collectivités dans les décisions relatives à la gestion de l'irrigation et la participation du secteur privé à l'aménagement de l'irrigation sont d'autres tendances favorables. UN ومن الاتجاهات المواتية اﻷخرى نقل المسؤوليات عن إدارة الري إلى المزارعين، وتعزيز دورهم ودور المجتمعات المحلية في اتخاذ المقررات المتصلة بإدارة الري واشتراك القطاع الخاص في تنمية الري.
    - Réformer les médias à savoir les normes professionnelles internationales du journalisme par le biais des pratiques réglementaires et la participation du secteur privé aux médias; UN - إدخال إصلاحات على وسائل الإعلام وعلى الخصوص المبادئ الصحفية احترافية المعترف بها دوليا من خلال ممارسات مقننة والتزامات خاصة مع وحدات إعلامية.
    Le système des Nations Unies pourra ainsi, en exerçant un effet de levier, tirer un meilleur parti des efforts qu'il déploie dans les domaines de la formulation des politiques et du renforcement des capacités pour encourager les activités de préinvestissement et la participation du secteur privé. UN وكذلك مكَّنا منظومة الأمم المتحدة لكسب دعم لسياستها وجهودها الرامية إلى بناء القدرات، لكي تشجع الجهود الممهدة للاستثمار ومشاركة القطاع الخاص.
    Les efforts ont principalement porté sur les politiques fiscale et monétaire et les déficits de la balance des paiements, la mobilisation des ressources intérieures grâce à la mise en place d'un régime fiscal plus efficace et plus transparent, l'efficacité du secteur public et la participation du secteur privé. UN وتتناول مجالات التركيز، على نحو خاص، العجز في الميزانية والعجز في ميزان المدفوعات، والسياسات النقدية، وتعبئة الموارد المحلية من خلال تعزيز كفاءة وشفافية النظام الضريبي، وفعالية القطاع العام، ومشاركة القطاع الخاص.
    On a fait observer que trois aspects appelaient un examen attentif pour l'application de l'aide au commerce dans un pays donné : le potentiel des moyennes entreprises, les groupements industriels et la participation du secteur privé. UN ولوحظ أن هناك ثلاثة جوانب تقتضي اهتماما خاصا لدى النظر في " المعونة المقدمة في مجال التجارة " في أي بلد على حدة، وهي الإمكانيات الكامنة للمؤسسات المتوسطة؛ والمجمعات الصناعية؛ ومشاركة القطاع الخاص.
    Afin de dépendre moins du pétrole, de soutenir la croissance économique et de créer des possibilités d'emploi pour leur main-d'œuvre nationale croissante, les États membres du Conseil de coopération du Golfe devraient pratiquer des politiques publiques visant à encourager les investissements et la participation du secteur privé et à développer les secteurs non pétroliers afin qu'ils soient dynamiques et compétitifs. UN وبغية تقليل الاعتماد على النفط، وتدعيم النمو الاقتصادي، وتوليد فرص العمالة للقوى العاملة الوطنية، ينبغي لدول مجلس التعاون الخليجي أن توجه سياساتها نحو تشجيع الاستثمارات ومشاركة القطاع الخاص وتطوير قطاعات غير نفطية ديناميكية وقادرة على تتمتع بالدينامية والقدرة التنافسية المنافسة.
    La prise en charge et la responsabilité sont les principes qui sous-tendent le Consensus de Monterrey, lequel insiste sur le partenariat s'agissant de mobiliser les ressources nationales, fournir un environnement favorable à l'investissement étranger, assurer une bonne gouvernance à tous les niveaux et la participation du secteur privé au financement du développement. UN ويشكل الإمساك بزمام الأمور وتحمل المسؤولية الدعامة لتوافق آراء مونتيري، الذي يشدد على الأخذ بنهج تشاركي في تعبئة الموارد المحلية، وتهيئة بيئة لتمكين الاستثمار الأجنبي، والإدارة الحسنة على جميع المستويات، ومشاركة القطاع الخاص في تمويل التنمية.
    Une politique propice impliquait également de promouvoir les investissements et la participation du secteur privé dans les infrastructures et de faire des réformes sur les plans réglementaire et institutionnel, y compris en encourageant la concurrence et en renforçant les moyens d'action des organismes de réglementation. UN كما ينطوي انتهاج سياسة ناجعة على تشجيع الاستثمار الخاص ومشاركة القطاع الخاص في تطوير البنى التحتية وإجراء الإصلاحات على الجبهتين اللوائحية والمؤسساتية، بما في ذلك تشجيع المنافسة وتعزيز قدرات السلطات المعنية بوضع اللوائح.
    Le projet met l'accent sur les mécanismes du marché et la participation du secteur privé; UN وينصبّ تركيز المشروع على آليات السوق وإشراك القطاع الخاص.
    Les récents débats du Fonds monétaire international (FMI) sur le renforcement des normes, la transparence et la participation du secteur privé vont dans le bon sens. UN ووصف المناقشات التي دارت مؤخرا في صندوق النقد الدولي حول وضع معايير وضرورة الشفافية وإشراك القطاع الخاص بأنها خطوة في الاتجاه الصحيح.
    Il faudra prêter une attention particulière à la coordination des projets relatifs à l’écotourisme au niveau régional et faciliter le partage de l’information, l’échange de données d’expérience et la participation du secteur privé à des projets d’écotourisme bénéficiant d’une aide officielle au développement. UN كما سيلزم إيلاء عناية خاصة لتنسيق مشاريع السياحة البيئية على الصعيد اﻹقليمي، وتيسير تبادل المعلومات والخبرات، وإشراك القطاع الخاص في مشاريع السياحة البيئية التي تحصل على دعم من المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Il faudra prêter une attention particulière à la coordination des projets relatifs à l’écotourisme au niveau régional et faciliter le partage de l’information, l’échange de données d’expérience et la participation du secteur privé à des projets d’écotourisme bénéficiant d’une aide officielle au développement. UN كما سيلزم إيلاء عناية خاصة لتنسيق مشاريع السياحة البيئية على الصعيد اﻹقليمي، وتيسير تبادل المعلومات والخبرات، وإشراك القطاع الخاص في مشاريع السياحة البيئية التي تحصل على دعم من المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Dans de nombreux pays en développement sans littoral, ces infrastructures physiques - réseau ferré, réseau routier, ports secs, voies navigables intérieures, oléoducs et aéroports - sont insuffisantes, les règles et procédures sont rarement harmonisées, et les investissements transfrontières et la participation du secteur privé demeurent très limités. UN ومن هذه الثغرات عدم كفاية البنية التحتية المادية للنقل بالسكك الحديدية، والنقل البري، والموانئ الجافة، والطرق المائية الداخلية، وخطوط الأنابيب، والنقل الجوي في العديد من البلدان النامية غير الساحلية، إلى جانب التنسيق المحدود بين القواعد والإجراءات وقلة الاستثمار عبر الحدود وقلة مشاركة القطاع الخاص.
    Dans de nombreux pays en développement sans littoral, ces infrastructures physiques - réseau ferré, réseau routier, ports secs, voies navigables intérieures, oléoducs et aéroports - sont insuffisantes, les règles et procédures sont rarement harmonisées, et les investissements transfrontières et la participation du secteur privé demeurent très limités. UN ومن هذه الثغرات عدم كفاية البنية التحتية المادية للنقل بالسكك الحديدية، والنقل البري، والموانئ الجافة، والطرق المائية الداخلية، وخطوط الأنابيب، والنقل الجوي في العديد من البلدان النامية غير الساحلية، إلى جانب التنسيق المحدود بين القواعد والإجراءات وقلة الاستثمار عبر الحدود وقلة مشاركة القطاع الخاص.
    Nous considérons comme essentielles l'approche faisant appel à de multiples parties prenantes et la participation du secteur privé, de la société civile, de l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations internationales aux activités régionales de mise en œuvre des conclusions du SMSI. UN من رأينا أن وجود نهج يقوم على مشاركة العديد من أصحاب المصلحة واشتراك القطاع الخاص والمجتمع المدني والأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية في تنفيذ الأنشطة الإقليمية للقمة هو
    - Réformer les médias à savoir les normes professionnelles internationales du journalisme par le biais des pratiques réglementaires et la participation du secteur privé aux médias. UN - إدخال إصلاحات على وسائل الإعلام وعلى الخصوص المبادئ الصحفية احترافية المعترف بها دوليا من خلال ممارسات مقننة والتزامات خاصة مع وحدات إعلامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more