La dégradation parfois dramatique de la situation humanitaire et la persistance de graves violations des droits de l'homme sont particulièrement préoccupantes. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص تدهور الحالة الإنسانية الذي أحيانا ما يكون خطيرا واستمرار الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Il est impératif d'avoir maintenant la paix, et la persistance de la violence est le seul obstacle majeur à la concrétisation de nos espoirs. | UN | لقد أصبح السلم اﻵن واجبا حتميا، واستمرار العنف هو أكبر عائق وحيد يقف في طريق تحقيق آمالنا. |
Nous sommes toutefois préoccupés par la stagnation économique et la persistance de la pauvreté dans certains pays, notamment en Afrique. | UN | غير أننا نشعر بالقلق إزاء الركود واستمرار الفقر في بعض البلدان، لا سيما في افريقيا. |
Des atteintes à la liberté d'opinion et d'expression et la persistance de conditions effroyables dans les prisons surpeuplées ont également été signalées. | UN | ووُثقت أيضا انتهاكات لحرية الرأي والتعبير، واستمرار الظروف القاسية في السجون المكتظة. |
La résurgence et la persistance de ces attitudes inhumaines et de ces pratiques néfastes montrent que nous n'en avons pas fait assez pour endiguer ces phénomènes. | UN | حيث يشير تجدد واستمرار هذه المواقف والممارسات اللاإنسانية إلى أننا لم نفعل ما فيه الكفاية لوقف هذا المد. |
L'Iraq fait partie intégrante de la région et la persistance de la situation actuelle met en péril, à long terme, la sécurité et la stabilité de la région tout entière. | UN | فالعراق جزء أساسي من المنطقة واستمرار تعرضه للحالة الراهنة يؤثر على الأمن والاستقرار فيها بأسرها على المدى الطويل. |
L'échec de la Convention et la persistance de la violence révèlent la précarité du consensus politique. | UN | ويكشف فشل الاتفاقية واستمرار العنف عن هشاشة الوفاق السياسي. |
Le manque d'infrastructures de transport, la pauvreté et la persistance de pratiques et de préférences traditionnelles continuent à faire obstacle. | UN | وظل نقص وسائل النقل والفقر واستمرار الممارسات والخيارات التقليدية من بين تلك العقبات. |
À l'instar de la communauté internationale, mon pays reste préoccupé par la détérioration de la situation et la persistance de la violence au Burundi. | UN | فلا يزال بلدي، شأنه شأن المجتمع الدولي، يشعر بالقلق إزاء تدهور الحالة واستمرار العنف في بوروندي. |
Toutefois, malgré ces événements positifs, l'occupation par Israël du sud du pays et la persistance de ses agressions contre le Liban et ses citoyens demeurent le principal obstacle au relèvement national. | UN | على أنه بالرغم من هذه التطورات الايجابية، لا يزال احتلال اسرائيل للجنوب واستمرار اعتداءاتها على لبنان ومواطنيه يشكلان العقبة الرئيسية التي تعترض سبيل تحقيق الانتعاش الوطني. |
Ce fait atteste la complexité du problème du terrorisme et la persistance de certaines de ses causes profondes. | UN | ويدلل هذا الأمر على مدى تعقيد مشكلة الإرهاب واستمرار بعض أسبابه الكامنة. |
De nombreux participants ont cité, en tant que principaux facteurs contribuant à la dégradation des résultats économiques de leurs pays, l'insuffisance du financement extérieur, les obstacles à l'accès aux marchés et la persistance de difficultés de service de la dette. | UN | وذكر كثير من المشاركين أن عدم كفاية التمويل الخارجي، والعراقيل القائمة أمام الوصول إلى اﻷسواق، واستمرار صعوبات خدمة الديون، هي عوامل رئيسية تسهم في التدهور الحادث في اﻷداء الاقتصادي ﻷقل البلدان نموا. |
Nous regrettons en outre que les effets et la persistance de ces structures et pratiques aient été parmi les facteurs qui ont contribué à des inégalités sociales et économiques persistantes dans de nombreuses régions du monde aujourd'hui. | UN | كما أننا نأسف لأن آثار واستمرار تلك الهياكل والممارسات كانت من بين العوامل التي أسهمت في استمرار أوجه انعدام المساواة الاجتماعية والاقتصادية في أنحاء كثيرة من العالم اليوم. |
Ce ralentissement a des causes diverses, telles que la baisse prévisible des exportations, la contraction du revenu rural après de mauvaises récoltes durant la campagne précédente et la persistance de l'instabilité politique. | UN | وهناك عدة أسباب لتباطؤ النمو تتراوح بين الانحدار المتوقع في الصادرات، وتناقص الدخل في الريف بسبب فقدان المحاصيل في السنة الزراعية السابقة، واستمرار القلاقل السياسية. |
Ainsi, les pays riches doivent supporter l'essentiel de cette action en raison de leurs capacités économiques et de leur responsabilité dans la création et la persistance de ces problèmes. | UN | ويتعين أن تتحمل الدول الصناعية الغنية الجانب الأكبر في جهود المواجهة بحكم إمكانياتها الاقتصادية وبحكم مسؤوليتها عن خلق واستمرار هذه التحديات. |
Ainsi, l'action entreprise dès le début de l'année 1998 a été motivée par le constat du grand décalage entre, d'un côté, le nombre de pratiquantes, leurs performance, le désir des femmes de faire du sport et la persistance de discriminations. | UN | وهكذا، كان الدافع للعمل المضطلع به منذ سنة ١٩٩٨ هو مشاهدة التباين الكبير بين، من جهة، عدد الممارِسات، وأدائهن، ورغبة النساء في ممارسة الرياضة واستمرار التمييز. |
27. L'un des problèmes majeurs qui se posent à l'Inde est la dimension considérable de sa population et la persistance de taux de croissance démographique élevés. | UN | ٢٧ - تتمثل إحدى المشاكل الرئيسية التي تواجه الهند في كبر عدد سكانها واستمرار ارتفاع معدلات نموهم. |
Au cours des 12 derniers mois nous avons vu des crises en Sierra Leone, au Congo et aux Comores, et la persistance de problèmes dans de nombreuses régions et de nombreux pays tels que la région des Grands Lacs, la corne de l'Afrique et l'Angola. | UN | ففي غضون الشهور الاثنى عشر الماضية شهدنا أزمات في سيراليون والكونغــو وجــزر القمر، واستمرار المشاكل في مناطق وبلدان عديدة مثل منطقة البحيرات الكبرى والقرن اﻷفريقي وأنغولا. |
Il prie l'État partie de fournir, dans son prochain rapport, des informations détaillées et des données sur la traite des femmes et des filles et la persistance de l'esclavage des femmes et des filles et de toutes les formes de traitement analogue au Niger ainsi que sur les mesures prises pour prévenir et enrayer ces phénomènes, et en particulier sur l'impact de ces mesures. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها المقبل معلومات وبيانات شاملة عن الاتجار بالنساء والفتيات وعن استمرار الرق وجميع أشكال الرق، مثل معاملة النساء والفتيات في النيجر، وعن التدابير المتخذة لمنع تلك الأنشطة ومكافحتها، بما في ذلك أثر تلك التدابير. |
65. Le Rapporteur spécial demeure préoccupé par la situation générale dans le pays et la persistance de la violence et des massacres de civils. | UN | ٥٦- وما زال المقرر الخاص قلقا إزاء الحالة العامة في البلد وإزاء استمرار العنف والمذابح المرتكبة ضد المدنيين. |
III. Préjugés socioculturels et discrimination L'existence et la persistance de préjugés socioculturels et d'attitudes et de pratiques discriminatoires sont indubitablement d'importants facteurs de vulnérabilité. | UN | 205 - يعتبر وجود مواقف وممارسات التحيز والتمييز في المجالات الاجتماعية والثقافية واستمرارها من بين العوامل الرئيسية التي تساهم في حالة الضعف. |
Elle a insisté sur le fait que le principal problème tenait à la contradiction existant entre les valeurs promues par le sport, notamment la tolérance, et la persistance de comportements racistes et discriminatoires sur le terrain. | UN | وأكدت أن التحدي الرئيس يكمن في التناقض الحاصل بين القيَم التي تروِّج لها الرياضة بما فيها التسامح، من جهة، وبين استمرار السلوك العنصري والتمييزي على الأرض، من جهة أخرى. |