Les déplacements forcés, les violences sexuelles et la perte d'enfants et de proches sont également le lot de ces femmes. | UN | وهي تواجه بالإضافة إلى ذلك التشرد القسري والعنف الجنسي وفقدان أفراد أسرتها وأطفالها. |
Le départ de plus de la moitié des habitants du territoire est motivé par les craintes que suscite l'activité volcanique, l'évacuation, les conditions de logement inadéquates et la perte d'emplois. | UN | ويرجع فقدان حوالي نصف السكان إلى الخوف من النشاط البركاني وعملية الإخلاء وعدم توافر السكن اللائق وفقدان الوظائف. |
Cette mesure a, en outre, provoqué la fermeture de conserveries importantes, la paralysie des thoniers et la perte d'une source d'emploi pour près de 6000 travailleurs. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك أدت تلك التدابير إلى إغلاق مصانع تعليب هامة، وشل مراكب سمك التون، وفقدان مصدر عمل لحوالي ٠٠٠ ٦ عامل. |
Dans les cas où ils estimaient que la lourdeur des procédures pouvait éventuellement provoquer des retards et la perte d'éléments de preuve, les experts examinateurs ont recommandé de simplifier ces procédures. | UN | وفي الحالات التي رأى فيها الخبراء المستعرِضون أنَّ الإجراءات معقدة تعقيدا يمكن أن يؤدي إلى التأخير وضياع الأدلة، قُدِّمت توصيات بتبسيطها. |
Dans de nombreuses communautés durement frappées par le VIH, il est très difficile pour les enfants des familles touchées, et notamment les filles, de poursuivre leur scolarité, et la perte d'enseignants et d'autres personnels employés dans les écoles, due au Sida, entrave et menace d'interdire l'accès des enfants à l'éducation. | UN | ففي كثير من المجتمعات المحلية التي انتشر فيها الفيروس/الإيدز على نطاق واسع، يواجه أطفال الأسر المتضررة، وخاصة الفتيات، صعوبات جمة في المكوث في المدارس؛ ويحد عدد المدرسين وغيرهم من موظفي المدارس ممن أصابهم الإيدز من قدرة الأطفال على تحصيل العلم ويهدد بالقضاء عليه. |
Cette approche radicale a suscité la polarisation, la politisation et la perte d'auteurs et de partisans. | UN | وقد أدى هذا النهج إلى الاستقطاب والتسييس، وفقدان مشاركين في تقديم مشروع القرار ومؤيدين له. |
Comment atténuer la fatigue de la compassion, la fatigue des donateurs et la perte d'intérêt pour le financement des programmes qui n'ont plus la faveur des médias ? | UN | ● كيف يمكن التخفيف من ظاهرة الملل من الشفقة وملل الجهات المانحة وفقدان الاهتمام ببرامج التمويل التي لم تعد معروفة لدى الجميع؟ |
La Norvège convient avec le Comité spécial des opérations de maintien de la paix que des arrangements transitoires devraient être mis en place pour réduire le plus possible les perturbations et éviter le manque de continuité et la perte d'expertise. | UN | وتتفق النرويج مع اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام بأن تكفل الترتيبات الانتقالية التقليل إلى أدنى حد ممكن من الانقطاع وفقدان الاستمرارية وخسارة الخبرة. |
Tout ceci a conduit à annuler une grande partie de l'investissement déjà promis à l'industrie yougoslave du tourisme avec la diminution de la qualité des services, l'érosion de l'infrastructure et la perte d'emplois qui en ont résulté. | UN | وأدى كل ذلك إلى إلغاء كثير من الاستثمارات التي تم الالتزام بها مقدما للنشاط السياحي اليوغوسلافي وإلى انخفاض جودة الخدمات وتآكل الهياكل اﻷساسية وفقدان الوظائف. |
Elle a occasionné des mouvements de personnel - avec l'arrivée de nouvelles recrues et la perte d'un savoir institutionnel lorsque certains fonctionnaires ont cessé leur service volontairement ou sont partis à la retraite. | UN | فقد ترتب عليها عدد من تنقلات الموظفين: قدوم وافدين جدد إلى المنظمة وفقدان معارف مؤسسية عندما مُنح بعض الموظفين فرصة إنهاء الخدمة طوعا أو تقاعدوا. |
Djibouti a signalé une perte de la diversité corallienne, la destruction de forêts de mangrove, une baisse de la pêche côtière et la perte d'espèces côtières. | UN | فأشارت جيبوتي إلى فقدان التنوع المرجاني، وتلف غابات المنغروف، وانخفاض إنتاج مصايد الأسماك الساحلية، وفقدان بعض الأنواع الساحلية. |
L'appauvrissement de la diversité biologique et la perte d'habitats, liés notamment au déboisement, s'accélèrent. | UN | 30 - وفقدان التنوع البيولوجي والموئل، وخاصة من خلال تدهور الغابات، مستمر بمعدل مرتفع. |
Il était alarmé par la perte d'un tiers de la capacité productive palestinienne et la perte d'un cinquième des terres agricoles de Cisjordanie du fait de la construction du mur de séparation israélien. | UN | وأبدى تخوفه من خسارة ثلث الطاقة الإنتاجية الفلسطينية وفقدان خُمس أراضي الضفة الغربية الزراعية نتيجة إقامة الحاجز الإسرائيلي الفاصل. |
5. Comment atténuer la fatigue de la compassion, la fatigue des donateurs et la perte d'intérêt pour le financement des programmes qui n'ont plus la faveur des médias? | UN | ٥ - كيف يمكن التخفيف من ظاهرة الملل من الشفقة وملل الجهات المانحة وفقدان الاهتمام ببرامج التمويل التي لم تعد معروفة لدى الجميع؟ |
5. Le Comité est d'avis que les rapports périodiques devraient demeurer propres à un traité, étant donné qu'ils seraient le principal moyen de se prémunir contre l'objection susmentionnée concernant la marginalisation des questions spécifiques au traité et la perte d'informations détaillées des plus utiles. | UN | 5- فيما يتعلق بالتقارير الدورية، ترى اللجنة أن هذه التقارير ينبغي أن تظل متعلقة بكل اتفاقية على حدة، لأن ذلك سيكون بمثابة الوسيلة الأولى للاحتراز من الاعتراض المشار إليه أعلاه والمتمثل في تهميش القضايا الخاصة بكل معاهدة وفقدان معلومات مفصلة قيمة. |
2. Revoir les procédures de levée des immunités, en particulier pour éviter les retards potentiels et la perte d'éléments de preuve dans les affaires pénales. | UN | 2- إعادة النظر في إجراءات رفع الحصانات، وبخاصة لتحاشي التأخير المحتمل وضياع الأدلة في القضايا الجنائية. |
Revoir les procédures de levée des immunités, en particulier pour éviter les retards potentiels et la perte d'éléments de preuve dans les affaires pénales. | UN | 2- إعادة النظر في إجراءات رفع الحصانات، خاصة لتحاشي التأخير المحتمل وضياع الأدلة في القضايا الجنائية. |
Cela dit, il ne fallait pas allouer trop d'espaces aux rues, comme c'était le cas pour certaines villes du XXe siècle qui avaient fait de la voiture la priorité, car il en résultait un manque de densité, un éparpillement des quartiers, l'aliénation des citadins et la perte d'économie d'échelle. | UN | بيد أن تخصيص مساحات كبيرة من الأراضي لشق الشوارع، كما هو الحال في بعض مدن القرن العشرين المخصصة للسيارات، أسفر عن انعدام الكثافة السكنية وتباعد الأحياء، والتهميش، وضياع اقتصادات التجميع. |
Dans de nombreuses communautés durement frappées par le VIH, il est très difficile pour les enfants des familles touchées, et notamment les filles, de poursuivre leur scolarité, et la perte d'enseignants et d'autres personnels employés dans les écoles, due au Sida, entrave et menace d'interdire l'accès des enfants à l'éducation. | UN | ففي كثير من المجتمعات المحلية التي انتشر فيها الفيروس/الإيدز على نطاق واسع، يواجه أطفال الأسر المتضررة، وخاصة الفتيات، صعوبات جمة في المكوث في المدارس؛ ويحد عدد المدرسين وغيرهم من موظفي المدارس ممن أصابهم الإيدز من قدرة الأطفال على تحصيل العلم ويهدد بالقضاء عليه. |
Dans de nombreuses communautés durement frappées par le VIH, il est très difficile pour les enfants des familles touchées, et notamment les filles, de poursuivre leur scolarité, et la perte d'enseignants et d'autres personnels employés dans les écoles, due au Sida, entrave et menace d'interdire l'accès des enfants à l'éducation. | UN | ففي كثير من المجتمعات المحلية التي انتشر فيها الفيروس/الإيدز على نطاق واسع، يواجه أطفال الأسر المتضررة، وخاصة الفتيات، صعوبات جمة في المكوث في المدارس؛ ويحد عدد المدرسين وغيرهم من موظفي المدارس ممن أصابهم الإيدز من قدرة الأطفال على تحصيل العلم ويهدد بالقضاء عليه. |
Dans de nombreuses communautés durement frappées par le VIH, il est très difficile pour les enfants des familles touchées, et notamment les filles, de poursuivre leur scolarité, et la perte d'enseignants et d'autres personnels employés dans les écoles, due au SIDA, entrave et menace d'interdire l'accès des enfants à l'éducation. | UN | ففي كثير من المجتمعات المحلية التي انتشر فيها الفيروس/الإيدز على نطاق واسع، يواجه أطفال الأسر المتضررة، وخاصة الفتيات، صعوبات جمة في المكوث في المدارس؛ ويحد عدد المدرسين وغيرهم من موظفي المدارس ممن أصابهم الإيدز من قدرة الأطفال على تحصيل العلم ويهدد بالقضاء عليه. |