Il importe également d’assurer l’ouverture des marchés et la poursuite de la croissance du commerce mondial si l’on veut surmonter la crise. | UN | كما أن من المهم كفالة اﻹبقاء على اﻷسواق مفتوحة واستمرار نمو التجارة العالمية حتى يتسنى التغلب على اﻷزمة. |
La parfaite illustration de la réussite de cette cérémonie est la naissance et la poursuite de la Conférence annuelle des femmes pour la paix au Moyen-Orient qu'organise la Fédération. | UN | وتتمثل إحدى القصص الناجحة لجسر السلام التي تجدر الإشارة إليها بصفة خاصة في بدء واستمرار المؤتمر النسائي السنوي للاتحاد من أجل السلام في الشرق الأوسط. |
Je me suis déclaré préoccupé par les démolitions de maisons et la poursuite de la construction de logements à Jérusalem-Est. | UN | وقد أعربت عن القلق إزاء عمليات هدم المنازل واستمرار بناء المستوطنات في القدس الشرقية. |
La persistance d'Israël à refuser d'appliquer la résolution 425 (1978) du Conseil de sécurité et la poursuite de l'occupation d'une partie du territoire libanais perpétuent le cycle de la violence avec son cortège de pertes en vies humaines, notamment parmi les enfants et les femmes. | UN | إن إصرار اسرائيل على عدم تنفيذ قرار مجلس اﻷمن ٤٢٥ واستمرارها باحتلال اﻷراضي اللبنانية يؤدي الى استمرار دورة العنف وزيادة الضحايا بين السكان لا سيما من اﻷطفال والنساء. |
Certaines délégations ont suggéré que cet alinéa mette l’accent sur la prévention du délit d’introduction clandestine de migrants par des groupes organisés, les enquêtes concernant ce délit et la poursuite de ses auteurs. | UN | ورأى بعض الوفود أن هذه الفقرة الفرعية ينبغي أن تركز على منع جرائم تهريب المهاجرين التي ترتكبها جماعات اجرامية منظمة والتحقيق في تلك الجرائم وملاحقة مرتكبيها . |
Mariano Fernández a en outre évoqué les défis auxquels Haïti allait devoir faire face, notamment la lenteur de la reconstruction, le prix élevé des denrées alimentaires et du carburant, et la poursuite de l'épidémie de choléra. | UN | وبيَّن التحديات التي تواجه هايتي، ومن بينها بطء الإعمار، وارتفاع أسعار الغذاء والوقود، واستمرار تفشي وباء الكوليرا. |
Le secteur privé a joué un rôle déterminant dans l'exploitation des ressources naturelles et la poursuite de la guerre. | UN | 215 - والدور الذي يقوم به القطاع الخاص في استغلال الموارد الطبيعية واستمرار الحرب هو دور كبير. |
Malheureusement, l'absence d'accord de cessez-le-feu et la poursuite de la violence ont sapé les efforts entrepris en vue de l'application intégrale de l'Accord d'Arusha. | UN | وللأسف، فإن عدم وجود اتفاق لوقف إطلاق النار واستمرار العنف قد قوضا الجهود الرامية إلى التنفيذ الكامل لاتفاق أروشا. |
Les membres du Conseil ont déploré le niveau de violence observé et la poursuite de l'usage des armes lourdes, qui ont entraîné le retrait de la MISNUS. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن أسفهم لمستوى العنف واستمرار استخدام الأسلحة الثقيلة، والتي أدت إلى سحبها. |
Les membres du Conseil ont déploré le niveau de violence observé et la poursuite de l'emploi d'armes lourdes qui ont entraîné le retrait de la Mission. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن أسفهم لمستوى العنف المسجل واستمرار استخدام الأسلحة الثقيلة،مما أدى إلى تقليص وجودها. |
Il a cependant indiqué que les faits nouveaux sur le terrain, notamment les nouvelles activités d'implantation de colonies de peuplement et la poursuite de la violence, constituaient des sources de préoccupation. | UN | وفي الوقت نفسه، أفاد أن التطورات على الأرض، بما فيها النشاط الاستيطاني الجديد واستمرار العنف، تشكل مدعاة للقلق. |
Nous partageons les craintes de la communauté internationale concernant les graves menaces que font courir les armes classiques et la poursuite de leur production. | UN | إننا نشارك المجتمع الدولي قلقه إزاء المخاطر الشديدة للأسلحة التقليدية واستمرار إنتاجها. |
Alarmée par la menace que représentent, pour la survie même de l''humanité, l''existence d''armes nucléaires et la poursuite de la course aux armements, et rappelant les ravages que font toutes les guerres, | UN | وإذ يثير جزعها الخطر الذي يشكله على بقاء البشرية وجود الأسلحة النووية واستمرار سباق التسلح، وإذ تشير إلى الدمار الذي خلّفته جميع الحروب، |
Les participants à la réunion conjointe s'étaient entendus pour poursuivre en les intensifiant les efforts concernant l'application de l'Initiative PPTE, l'allègement de la dette et la poursuite de l'aide internationale au développement. | UN | وقرر الاجتماع المشترك زيادة تكثيف الجهود لتنفيذ مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، وتخفيف عبء الديون، واستمرار المساعدات الإنمائية الخارجية. |
La réforme du secteur public en cours prévoit la promulgation d'un projet de loi sur le financement et la gestion du secteur public, des politiques anti-corruption, la poursuite de la réforme judiciaire, une meilleure application des lois et la poursuite de la décentralisation. | UN | وتتطلب عملية إصلاح القطاع العام الجارية سن قانون يتعلق بتمويل القطاع العام وإدارته، وانتهاج سياسات مناهضة للفساد، واستمرار اﻹصلاح القانوني، وتحسين عملية إنفاذ القانون وإجراء مزيد من اللامركزية. |
D'autre part, cette Convention ne donne aucune légitimité aux pratiques israéliennes dans les territoires qu'Israël occupe au Liban. En outre, elle ne justifie aucunement les pratiques israéliennes et la poursuite de l'occupation par Israël des territoires libanais. | UN | وثانيا، إن هــذه الاتفاقيــة لا تعطــي أي مصداقيــة للممارســات اﻹسرائيلية على اﻷراضي التي تحتلها في لبنان، كما أنها لا تقدم لها قاعدة لتبرير ممارساتها واستمرار احتلالها. |
Ensuite, il y a un lien évident entre les résultats de la lutte contre la prolifération des armes de destruction massive et la poursuite de l'effort de désarmement. | UN | ثانيا، توجد صلة واضحة بين نتائج الجهود الرامية الى مكافحة انتشار أسلحة التدمير الشامل واستمرار الجهد الرامي الى نزع السلاح. |
La persistance d'Israël à refuser d'appliquer la résolution 425 (1978) du Conseil de sécurité et la poursuite de l'occupation d'une partie du territoire libanais perpétuent le cycle de la violence avec son cortège de pertes en vies humaines, notamment parmi les enfants et les femmes. | UN | إن إصرار إسرائيل على عدم تنفيذ قرار مجلس اﻷمن ٤٢٥ واستمرارها باحتلال اﻷراضي اللبنانية يؤدي إلى استمرار دورة العنف وزيادة الضحايا بين السكان لا سيما من اﻷطفال والنساء. |
Certaines délégations ont suggéré que cet alinéa mette l’accent sur la prévention du délit d’introduction clandestine de migrants par des groupes organisés, les enquêtes concernant ce délit et la poursuite de ses auteurs. | UN | ورأى بعض الوفود أن هذه الفقرة الفرعية ينبغي أن تركز على منع تهريب المهاجرين من جانب جماعات اجرامية منظمة والتحقيق فيه وملاحقة مرتكبيه. |
ou d'autres accords intergouvernementaux internationalement reconnus relatifs à l'environnement et au développement durable, et que les débats, tant au cours des réunions préparatoires que de la session extraordinaire, devront porter essentiellement sur le respect des engagements et la poursuite de la mise en oeuvre d'Action 21 et de textes connexes issus de la Conférence; | UN | الاستثنائية ينبغي أن تركﱢز على الوفاء بالالتزامات ومواصلة تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ ونتائج ما بعد المؤتمر ذات الصلة؛ |
Sur la base de ces engagements, le bureau de l'immigration a autorisé la libération de l'auteur et la poursuite de ses études, et a suspendu l'exécution de l'ordonnance d'expulsion. | UN | واستناداً إلى تلك التعهدات سمح مكتب الهجرة بالإفراج عن صاحب البلاغ وبمواصلته لدراساته، وبذلك تأجل تنفيذ أمر الترحيل. |
Rappelant ses résolutions antérieures sur les personnes handicapées et la poursuite de l'action menée en vue de l'égalisation de leurs chances et de l'intégration de la question des personnes handicapées à l'ordre du jour du développement ainsi que les résolutions pertinentes adoptées par l'Assemblée générale, | UN | وإذ يشير كذلك إلى قراراته السابقة المتعلقة بالأشخاص ذوي الإعاقة وزيادة تعزيز تكافؤ الفرص وتعميم مراعاة مسائل الإعاقة في جدول أعمال التنمية وإلى القرارات ذات الصلة التي اعتمدتها الجمعية العامة، |
3. Appuie le travail accompli par le Rapporteur spécial et la poursuite de ce travail; | UN | ٣- تعرب عن دعمها لعمل المقرر الخاص ولاستمراره فيه؛ |
Aux termes de la Constitution, le Parlement était tenu d'autoriser l'inculpation et la poursuite de ses membres, députés et sénateurs, et des affaires avaient montré que l'octroi de cette autorisation était une règle établie dans la pratique parlementaire. | UN | ويقضي الدستور بأن تأذن السلطة التشريعية بتوجيه الاتهامات الجنائية إلى أعضاء السلطة التشريعية والبرلمان ومجلس الشيوخ وإقامة الدعوى القضائية عليهم وتظهر السوابق أنَّ العرف البرلماني القاضي بمنح هذه الأذون قاعدة مرعية. |