"et la présence" - Translation from French to Arabic

    • ووجود
        
    • والوجود
        
    • وحضور
        
    • وتواجد
        
    • ووجودها
        
    • والحضور
        
    • وبحضور
        
    • والتواجد
        
    • ووجودهم
        
    • وعن وجود
        
    • وحضورها
        
    • وتواجدها
        
    • واﻷمني
        
    • اﻷولي والذين هم في
        
    • واستمرار وجود
        
    Constatant avec préoccupation que le recours à des mercenaires et la présence de milices armées continuent de contribuer à l’instabilité en Afrique, UN وإذ يعرب عن القلق ﻷن استخدام المرتزقة ووجود الميليشيات المسلحة ما زالا يسهمان فـي عــدم الاستقرار في أفريقيا،
    L'installation et la présence de centrales et de machines peuvent également avoir des incidences sur d'autres utilisations des mers et océans et nuire à la beauté du paysage. UN وقد يحد تركيب ووجود أجهزة ومواقع الطاقة المتجددة من الاستخدامات الأخرى للمحيطات، بما في ذلك التمتع بمنظرها.
    Les patrouilles horaires et la présence policière fixe (nocturne) ont ensuite été étendues à l'église Saint-André de Podujevë/Podujevo. UN وجرى بعد ذلك تمديد ساعات الدورية والوجود الثابت أثناء الليل في كنيسة القديس أندرو في بودوجيفو.
    L'ONU, en tant qu'entité opérationnelle, a de plus l'expertise et la présence sur le terrain pour jouer ce rôle central. UN وتحظى الأمم المتحدة أيضا، ككيان تنفيذي، بالخبرة والوجود في الميدان للاضطلاع بذلك الدور المحوري.
    Il a noté la promiscuité entre les hommes et les femmes et la présence d'hommes dans la cellule des femmes. UN ولاحظت يسر العلاقة بين السجناء والسجينات وحضور الرجال على زنزانات النساء.
    Ma délégation offrira tout l'appui possible aux efforts déployés par le Secrétaire général pour rationaliser le Secrétariat et la présence de l'Organisation sur le terrain. UN إن وفد بلادي سيقدم كل الدعم الممكن لﻷمين العام في جهوده الرامية لترشيد اﻷمانة العامة وتواجد المنظمة في الميدان.
    Les opérations et la présence élargie de la FIAS menacent les sanctuaires des insurgés et désorganisent leurs filières d'approvisionnement. UN وتؤدي عمليات القوة الدولية ووجودها الموسع إلى تهديد الملاذات الآمنة للمتمردين وبث الاضطراب في خطوط إمدادهم.
    Les salaires ont été versés plus rapidement et la présence des responsables ministériels a été renforcée. UN وتحسن دفع المرتبات في حينها ووجود مسؤولي الوزارات.
    Elle n'a pas fourni de pièces justificatives suffisantes démontrant qu'elle était propriétaire des biens corporels situés dans la villa ni établissant la valeur et la présence de ceux—ci. UN ولم تقدم الشركة أدلة كافية على ملكيتها أو على قيمة ووجود الممتلكات المادية في الفيلّه.
    Les fusillades et les tirs d'artillerie incessants, et la présence ininterrompue d'une armée d'occupation hostile, ont eu de sérieuses conséquences psychologiques sur tous, mais plus particulièrement sur les enfants. UN أما استمرار القصف وإطلاق النار ووجود جيش احتلال معادٍ فقد ترك كله آثارا نفسية خطيرة على الجميع ولا سيما الأطفـال.
    v) Autres problèmes: Dans certains cas, l'âge de la munition et la présence d'un parachute peuvent aussi poser problème. UN `5` مشاكل أخرى: في بعض الحالات، قد يؤدي أيضاً قِدَم الذخيرة ووجود مظلّة إلى حدوث المشاكل.
    f) Le mouvement et la présence de réfugiés ayant quitté l'Iraq et le Koweït; UN حركة ووجود اللاجئين الذين نزحوا من العراق والكويت؛
    L'établissement de procédures équitables et transparentes exige une procédure équitable et la présence d'un recours effectif. UN إن وضع إجراءات عادلة وواضحة يتطلب عدالة في الإجراءات ووجود انتصاف فعال.
    Économie : Les principales sources de revenus sont le tourisme et la présence militaire américaine. UN الاقتصاد: مصادر الدخل الرئيسية هي السياحة والوجود العسكري الأمريكي.
    La dignité grâce à la foi, la raison, le dialogue et la présence effective UN العزة من خلال الإيمان والعقل والحوار والوجود العالمي الفعال
    Les questions telles que l'accent à mettre et la présence universelle peuvent devoir être revues dans le contexte de la gestion centrée sur les résultats. UN وقد تكون هنالك حاجة إلى إعادة النظر في عدد من القضايا، مثل التركيز والوجود الشامل، في نطاق بيئة متجهة نحو النتائج.
    Nous notons que la disposition sur les activités et la présence militaires a été légèrement modifiée par rapport aux années précédentes. UN أما الحكم المتعلق باﻷنشطة العسكرية والوجود العسكري فنلاحظ أن لهجته تغيرت قليلا عما كانت عليه في السنوات السابقة.
    Dans le même esprit, il sera nécessaire de renforcer le rôle et la présence de la présidence de l'Assemblée générale et de lui donner les moyens adéquats à cet effet. UN وعلى نفس المنوال، يجب تعزيز دور وحضور رئاسة الجمعية العامة وتوفير موارد كافية لها بغية تحقيق تلك الغاية.
    Les programmes de publications et la présence du FNUAP sur Internet sont des éléments capitaux de cette stratégie. UN ومن العناصر الأساسية في هذه الاستراتيجية برنامج المنشورات وتواجد صندوق السكان على شبكة الإنترنت.
    Il importe également pour la sûreté de son personnel que la mission et la présence du CICR soient acceptées. UN وقبول مهمة لجنة الصليب الأحمر الدولية ووجودها أيضا مسألة هامة لسلامة موظفيها.
    Les activités de braconnage et la présence militaire considérable ont donné naissance, dans certains parcs, à un trafic d'armes. UN وأفضت أنشطة الصيد غير المشروع والحضور العسكري الواسع النطاق إلى الاتجار بالأسلحة داخل بعض المنتزهات.
    La budgétisation attentive aux besoins des deux sexes a commencé par susciter des résistances, mais le Ministère des finances en est venu à accueillir avec satisfaction les projets proposés par le Comité national des femmes et la présence de ce dernier dans les commissions budgétaires. UN في البداية نشأت بعض المقاومة للميزانيات المراعية لنوع الجنس، ولكن وزارة المالية أصبحت ترحب بالمشاريع المقترحة من قِبل اللجنة الوطنية للمرأة وبحضور الأخيرة في لجان الميزانية.
    Il peut accroître la visibilité et la présence sur Internet des particuliers et des institutions. UN وبالنسبة للأفراد والمؤسسات، يمكن أن يؤدي الوصول المتاح إلى زيادة الظهور والتواجد على الإنترنت.
    On dispose, en outre, de documents établissant de manière incontestable l'infiltration et la présence de mercenaires étrangers et les atrocités auxquelles ils se sont livrés. UN ثم إن هناك أدلة موثقة لا يرتقي إليها الشك تثبت تسلل المرتزقة اﻷجانب ووجودهم وما ارتكبوه من فظائع.
    L'Assemblée générale devrait prier les organismes du GNUD de demander à leur coordonnateur résident de créer, dans chaque pays partenaire et en collaboration avec celuici, un site Web public fournissant des informations complètes sur l'appui des donateurs et la présence du système des Nations Unies. UN ينبغي للجمعية العامة أن تطلب إلى مؤسسات المجموعة الإنمائية للأمم المتحدة أن تصدر تعليمات إلى كل منسق مقيم بإنشاء موقع عام في داخل البلدان على الشبكة العالمية بالتعاون مع البلدان الشريكة على أن يتضمن هذا الموقع معلومات شاملة عن الدعم الذي يقدمه المانحون وعن وجود منظومة الأمم المتحدة.
    En d'autres termes, sans l'inclusion et la présence des pays en développement dans un Conseil de sécurité élargi, tous les autres éléments de réforme qui visent à rétablir l'autorité de l'Assemblée générale ne serviront à rien. UN بعبارة أخرى، أنه بدون انضمام البلدان النامية إلى مجلس أمن موسع وحضورها فيه، ستكون جميع عناصر الإصلاح الرامية إلى استعادة سلطة الجمعية العامة بلا جدوى.
    Dans ce contexte, nous sommes encouragés par le fait que le Secrétaire général envisage de renforcer, dans la mesure du possible, le rôle et la présence de l'ONU en Iraq. UN وفي هذا الصدد، نرى من المشجع أن ينظر الأمين العام في توسيع دور الأمم المتحدة وتواجدها في العراق حيثما أمكن.
    19. Décide que la présence internationale civile et la présence internationale de sécurité sont établies pour une période initiale de 12 mois, et se poursuivront ensuite tant que le Conseil n'en aura pas décidé autrement; UN ١٩ - يقرر إنشاء الوجودين المدني واﻷمني الدوليين لفترة مبدئية قوامها ١٢ شهرا، على أن يستمرا بعد ذلك ما لم يقرر مجلس اﻷمن خلاف ذلك؛
    22.16 Les activités prévues dans ce sous-programme doivent permettre de faire face aux problèmes que posent l'arrivée massive de réfugiés par suite de situations d'urgence et la présence continue de populations de réfugiés. UN ٢٢-١٦ وتشمل اﻷنشطة المطروقة في هذا البرنامج الفرعي اللاجئين في حالة التدفق الطارئ اﻷولي والذين هم في حالات لجوء قائمة.
    L'impunité et la présence d'auteurs de graves violations au sein des forces de sécurité demeurent un motif majeur de préoccupation. UN ويظل الإفلات من العقاب واستمرار وجود مرتكبي انتهاكات خطيرة في قوى الأمن موضع قلق رئيسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more