Par ailleurs, le droit indien assure à tous les garanties requises, y compris le droit à un procès équitable et la présomption d'innocence. | UN | وفضلا عن ذلك فإن القوانين الهندية تكفل جميع الضمانات الضرورية، بما في ذلك الحق في محاكمة عادلة وافتراض قرينة البراءة. |
De plus, la législation indienne prévoit toutes les garanties nécessaires, à savoir le droit à un procès équitable et la présomption d'innocence. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن القوانين الهندية تكفل جميع الضمانات الضرورية، بما في ذلك الحق في محاكمة عادلة وافتراض البراءة. |
Élaboration du projet de recommandation sur les principes concernant les personnes disparues et la présomption de décès et son exposé des motifs. | UN | إعداد مشروع توصيات بشأن المبادئ المتعلقة بالأشخاص المفقودين وافتراض وفاتهم ومذكرته التفسيرية. |
:: Thèse : Le théorème de Bayes et la présomption d'innocence | UN | :: الرسالة الجامعية: نظرية بايز وقرينة البراءة |
Ces droits incluent le droit d'être défendu, le droit à un procès équitable et la présomption d'innocence. | UN | وإن هذه الحقوق تشمل الحق في الحصول على الدفاع، والحق في محاكمة عادلة وفي افتراض البراءة. |
Le principe de légalité s'applique aux infractions et aux peines; la responsabilité d'une infraction est individuelle et la présomption d'innocence s'applique. | UN | أما فيما يخص الجريمة والعقاب، فيُطبق مبدأ الشرعية والمسؤولية الفردية عن الجريمة وافتراض البراءة. |
La façon dont le procès s'est déroulé soulève des doutes sérieux quant à l'impartialité du Tribunal et la présomption d'innocence. | UN | وأثار سير المحاكمة شكوكاً خطيرة في حياد المحكمة وافتراض البراءة. |
Les solutions retenues à l’article 4 et au paragraphe 2 de l’article 7 en ce qui concerne la présomption de nationalité et la présomption de consentement sont tout à fait appropriées. | UN | كما أن الحلول الواردة في المادة ٤ والفقرة ٢ من المادة ٧ المتعلقة بافتراض اكتساب الجنسية وافتراض القبول حلول مناسبة. |
Appliquer les normes de procès équitable et la présomption d'innocence, et veiller à ce que ces normes s'appliquent à chaque affaire susceptible d'aboutir à une condamnation à mort; | UN | ○ تطبيق معايير المحاكمة العادلة وافتراض البراءة، وكفالة تطبيق هذه المعايير في كل حالة تنطوي على حكم بالإعدام |
Chaque individu peut revendiquer ses droits humains fondamentaux et la pleine protection de ces derniers, y compris le droit à la vie, la liberté, la sécurité, la citoyenneté, la liberté de mouvement, la propriété et la présomption d'innocence. | UN | ولكل فرد الحق في التمتع بكل حقوق اﻹنسان اﻷساسية وبالحماية الكاملة لهذه الحقوق، بما فيها الحق في الحياة، والحرية، وأمن الفرد، والمواطنة، وحرية الحركة، وحيازة الممتلكات، وافتراض البراءة. |
iii) Instauration d'une relation de confiance avec les médias, relation fondée, d'une part, sur le principe de transparence et, d'autre part, sur la nécessité de protéger les intérêts de l'administration de la justice, le droit à la vie privée et la présomption d'innocence. | UN | `3` وبناء علاقة ثقة مع وسائل الإعلام تستند من جانب أول إلى مبدأ الشفافية ومن جانب ثان إلى الحاجة إلى حماية مصالح إقامة العدل وحماية حقوق الخصوصية وافتراض براءة المتهم. |
Le Bureau a été saisi de diverses plaintes d'abus de la force publique et de recours à des méthodes incompatibles avec les principes du droit international, en particulier le principe de la protection contre la privation arbitraire de liberté, le principe de la légalité et la présomption d'innocence. | UN | وتلقى مكتب المفوضية تقارير عن تجاوزات ارتكبتها قوى الأمن وعن إجراءات تتعارض مع المبادئ الدولية، كمبدأ الحماية من الاعتقال التعسفي أو مبدأي المشروعية وافتراض البراءة. |
Les tribunaux, qui, en vertu de la Loi fondamentale, sont indépendants et ne sont soumis qu'à la loi, sont notamment liés par le principe de suprématie du droit, qui englobe le respect du droit à un procès équitable, le principe de proportionnalité et la présomption d'innocence, ainsi que les droits fondamentaux. | UN | وتلتزم المحاكم، التي هي مستقلة ولا تخضع إلاّ للقانون بموجب القانون الأساسي، بمبدأ سيادة القانون خاصةً، وهو ما يشمل احترام الحق في محاكمة عادلة ومبدأ التناسب وافتراض البراءة، فضلاً عن الحقوق الأساسية. |
Le système de protection juridique était adapté à la situation. Il reposait sur des mesures de prévention et la présomption d'innocence et la politique appliquée en matière de châtiment et d'emprisonnement respectait pleinement le développement physique, mental et social des jeunes. | UN | وقد تم تعديل نظام الحماية القانونية كيما يوائم الحالة وأصبح يستند إلى اتخاذ التدابير الوقائية وافتراض البراءة، بينما أصبحت سياسات العقاب والحبس تتضمن المراعاة الكاملة للتنمية البدنية والنفسية والاجتماعية لﻷحداث. |
78. Il a été noté que l'obligation faite au paragraphe 1 de choisir expressément la loi applicable et la présomption réfragable prévue au paragraphe 2 risquaient d'être à la fois contraires aux règles de droit international privé généralement acceptables et inutilement rigides. | UN | 78- ولوحظ أن اشتراط اختيار أحكام القانون صراحة الوارد في الفقرة 1 وافتراض الطعن الوارد في الفقرة 1 وافتراض الطعن الوارد في الفقرة 2 قد يتعارضان مع قواعد القانون الدولي الخاص المقبولة عموما وتنقصهما المرونة بدون داع. |
Enfin, la révision récente du Code de procédure pénale a été critiquée parce qu'elle n'insiste pas la procédure équitable et la présomption d'innocence, et il demande si le gouvernement peut assurer le Comité que ces droits seront effectivement respectés. | UN | وأخيرا فقد تم انتقاد المراجعة الأخيرة لمدونة الإجراءات الجنائية نظرا للافتقار إلى مراعاة الإجراءات القانونية وافتراض البراءة، وتساءل عما إذا كان يمكن للحكومة أن تؤكد للجنة أنه سيتم احترام هذه الحقوق بالفعل. |
Le Gouvernement entend légiférer dans trois domaines du droit familial où anormalement, les femmes et les hommes ne sont pas traités sur un pied d'égalité, à savoir la question des pensions alimentaires en droit commun, celle des montants accordés pour les activités ménagères et la présomption d'avancement. | UN | وتعتزم الحكومة إصدار قوانين لمعالجة مجالات الانحراف في قانون الأسرة والتي تعامل المرأة والرجل معاملة مختلفة، أي قاعدة الإعالة في القانون العام، والقاعدة المتصلة بالأموال الخاصة بتدبير الشؤون المنزلية وافتراض التقدم. |
En conséquence, le projet de résolution passe sous silence la garantie d'une procédure régulière et la présomption d'innocence. | UN | ونتيجة لهذا جرى تجاهل الإجراءات القانونية الواجبة وقرينة البراءة في مشروع القرار. |
Les principes fondamentaux visant à garantir le droit des défendeurs à un conseil, le droit à l'égalité devant la loi et la présomption d'innocence étaient consacrés dans des dispositions législatives. | UN | وكُرست في أحكام قانونية المبادئ الأساسية الرامية إلى ضمان حق المدعى عليهم في الاستعانة بمحام، والحق في المساواة أمام القانون، وقرينة البراءة. |
201. La Haut—Commissaire recommande à l'Etat colombien de supprimer dans les meilleurs délais le système des juridictions régionales pour que toute personne puisse être jugée de manière impartiale et publique dans le respect intégral des garanties inhérentes à une procédure régulière, notamment le droit de se défendre et la présomption d'innocence. | UN | ١٠٢- توصي المفوضة السامية الدولة الكولومبية بإلغاء نظام القضاء اﻹقليمي فورا لتجري محاكمة جميع اﻷشخاص بنزاهة وعلنا مع المراعاة الكاملة لضمانات المحاكمة المشروعة، خاصة الحق في محامي دفاع وقرينة البراءة. |
Elle prévoit également le droit à un conseil et la présomption d'innocence, ajoutant que tout cas de doute est réglé en faveur de l'accusé Ibid., art. 38. | UN | وهو يتضمن أيضا الحق في توكيل محام وفي افتراض البراءة، وباﻹضافة إلى ذلك " تفترض أي حالة شك لصالح المتهم " )٦٩(. |