L'expert indépendant complètera un rapport comprenant deux parties portant sur la première Décennie et la première moitié de la deuxième Décennie. | UN | سوف ينتهي الخبير المستقل من إعداد تقرير يتكون من قسمين ويغطي العقد الدولي الأول والنصف الأول من العقد الدولي الثاني. |
Pendant les années 70 et la première moitié des années 80, les revenus tirés par le Burkina Faso des exportations de karité venaient en seconde position, juste derrière le coton. | UN | وخلال السبعينات والنصف الأول من الثمانينات، حلت إيرادات بوركينا فاسو من صادرات الكريتة ثانية بعد القطن. |
Il a noté que la sous-région s'était caractérisée par une croissance économique soutenue dans les années 80 et la première moitié des années 90, mais que cette croissance avait ensuite ralenti. | UN | وذكرت اليونيسيف أن المنطقة دون الإقليمية تميزت بنمو اقتصادي مطرد طوال الثمانينات والنصف الأول من التسعينات، بيد أن النمو الاقتصادي تباطأ بعد ذلك. |
Elle bénéficie de la participation de tous les États Membres, et surcharger le mois d'avril et la première moitié du mois de mai ne privilégie pas le rôle de cet organe et à long terme, ne privilégie pas celui de l'Assemblée générale dans les questions de désarmement. | UN | وجعل نيسان/أبريل والجزء اﻷول من أيار/مايو مزدحمين بالاجتماعات يقلل فعلا من أهمية دور هذه الهيئـــة، وعلى المدى الطويل، يقلل أهمية دور الجمعية العامـــة في أمور نزع السلاح. |
Les taux d'intérêt à long terme dans le monde développé sont repartis à la hausse et la première moitié de 2007 a été le théâtre de troubles localisés dans certains pays émergents. | UN | فأسعار الفائدة للأجل الطويل في العالم النامي آخذة في الزيادة، كما أن النصف الأول من عام 2007 قد شهد اضطرابات محلية في بعض بلدان الأسواق الناشئة. |
Dans les années 1980 et la première moitié des années 1990, des organisations terroristes avaient commis des enlèvements dans le but d'exiger de fortes rançons, de causer un sentiment d'angoisse ou d'échanger leurs victimes contre des terroristes condamnés à des peines de prison. | UN | وفي الثمانينات والنصف الأول من التسعينات، كانت المنظمات الارهابية مسؤولة عن عمليات الاختطاف بهدف المطالبة بفدية كبيرة أو تسبيب آلام نفسية أو مبادلة ضحاياها بارهابيين محكوم عليهم بالسجن. |
La même opération sera effectuée dans les bureaux extérieurs du PNUE pendant le dernier trimestre de 2008 et la première moitié de 2009. | UN | وستتم تطبيق نفس الإجراء على المواد غير المستهلكة الموجودة بمكاتب البرنامج البعيدة عن المقر خلال الربع الأخير من عام 2008 والنصف الأول من عام 2009. |
Entre les années 80 et la première moitié des années 90, la part de l'APD totale consacrée à l'agriculture a diminué de moitié, passant de 30 à 15 %. | UN | وخُفّضت حصة الزراعة في مجموع المساعدة الإنمائية الرسمية بمقدار النصف (من 30 في المائة إلى 15 في المائة) بين عقد الثمانينات والنصف الأول من عقد التسعينات(2). |
Le programme des consultations multipartites qui se sont déroulées pendant la deuxième moitié de 2004 et la première moitié de 2005 a compris une série de réunions officieuses consacrées à cinq thèmes principaux. | UN | 4 - وتألف برنامج المشاورات مع أصحاب المصلحة المتعددين، التي عقدت في النصف الثاني من عام 2004 والنصف الأول من عام 2005، من سلسلة من الاجتماعات غير الرسمية غطت خمسة مجالات موضوعية. |
Veuillez indiquer si ce nouveau mandat est entré en vigueur. Sur le total des demandes reçues par la Commission et des décisions rendues par celle-ci entre 1999 et la première moitié de 2006, combien avaient trait aux femmes en général et aux femmes issues des minorités ethniques et raciales, en particulier? | UN | ويرجى توضيح ما إن كانت الولاية الجديدة قد بدأ نفاذها، وكم عدد الطلبات التي قُدمت إلى اللجنة والقرارات التي اتخذتها في الفترة الممتدة بين سنة 1999 والنصف الأول من سنة 2006 بشأن المرأة عامة، ونساء الأقليات الإثنية والعرقية خاصة. |
Étant donné l'instabilité chronique du shekel israélien dans les années 70 et la première moitié des années 80 et la dépréciation du dinar jordanien à la fin des années 80 et au début des années 90, il fallait s'attendre à ce que les Palestiniens veuillent protéger le pouvoir d'achat de leurs revenus en optant pour une monnaie plus stable. | UN | وكان متوقعاً أن يسعى الفلسطينيون إلى حماية قوة أموالهم الشرائية بحيازة عملة أكثر استقراراً من الشاقل الإسرائيلي الذي سجل تاريخاً غير مستقر في السبعينات والنصف الأول من الثمانينات، وأكثر استقراراً من الدينار الأردني الذي شهد هبوطاً في قيمته في نهاية الثمانينات وأوائل التسعينات. |
Dans les dernières années du XIXe siècle et la première moitié du XXe siècle, les gouvernements de coalition étaient relativement fréquents au Royaume-Uni. Ce n’est que depuis la Seconde guerre mondiale que les gouvernements composés de représentants d’un seul parti sont devenus la norme, à l’exception de l’accord informel conclu entre les Travaillistes et les Libéraux dans les années 1970. | News-Commentary | ففي الأعوام الأخيرة من القرن التاسع عشر والنصف الأول من القرن العشرين، كانت الحكومات الائتلافية شائعة في بريطانيا. ولم تصبح القاعدة وصول حكومة حزب واحد إلى الحكم إلا في الأعوام التي تلت الحرب العالمية الثانية، وذلك على الرغم من التحالف غير الرسمي بين العمال والليبراليين في سبعينيات القرن العشرين. |
La pauvreté et la faim sont étroitement liées car, même s'il y a suffisamment d'aliments pour nourrir les 6,8 milliards d'habitants de la planète, les pauvres sont éliminés du marché alimentaire faute de moyens, d'autant plus qu'après des années de stabilité relative, les cours des principaux produits alimentaires de base ont enregistré une forte hausse entre 2006 et la première moitié de 2008. | UN | 15 - هناك ترابط وثيق بين الفقر والجوع لأنه على الرغم من كفاية الغذاء لإطعام سكان الأرض البالغ عددهم 6.8 بليون نسمة، فإن الفقراء لا يقدرون على تحمل أسعار الأغذية السائدة في الأسواق، وذلك لأنه بعد سنوات من الاستقرار النسبي، ارتفعت أسعار الأغذية الأساسية بشكل حاد بين عام 2006 والنصف الأول من عام 2008(). |
Nous espérons qu'à l'avenir, on prêtera attention à cet aspect du problème afin de ne pas surcharger la deuxième moitié du mois d'avril et la première moitié du mois de mai, car cette surcharge fait qu'il est difficile pour cet organe important de se réunir en plénière. | UN | ونحن نأمل أن يولى اهتمام لهذه المشكلة في المستقبل حتى لا يكتظ النصــــف الثاني من نيسان/أبريل والجزء اﻷول من أيار/مايو، ﻷن ذلك يجعل من الصعب على هذه الهيئة الهامة أن تجتمع بالكامل. |
De l'avis de ma délégation, ce problème tient à ce que certaines réunions du désarmement sont organisées pour la deuxième moitié d'avril et la première moitié de mai chaque année sans avoir tenu de consultations préalables adéquates avec les membres de la Commission du désarmement des Nations Unies. | UN | وفـــــي رأي وفد بلدي أن هذه المشكلة ترجع إلى أن بعض اجتماعات نزع السلاح ترتب للنصف الثاني من نيسان/أبريل والجزء اﻷول من أيار/مايو كل عام دون مشاورات كافية مسبقة مع أعضاء هيئة نزع السلاح التابعة لﻷمم المتحدة. |
Or l'histoire récente de l'Afrique, de l'Asie, de l'Europe de l'Est et de l'Amérique latine ne rassure sur aucun de ces points, et la première moitié du XXe siècle abonde en rappels inquiétants de la manière dont la situation pourrait déraper. | UN | بيد أن التاريخ القريب لأفريقيا وآسيا وشرق أوربا وأمريكا اللاتينية ليس مطمئناً على أي من هذه الجبهات، كما أن النصف الأول من القرن العشرين ينطوي على رسائل مقلقة تذكرنا بحجم الخلل الذي يمكن أن يحدث. |