"et la prise de conscience" - Translation from French to Arabic

    • والوعي
        
    • وإدراك
        
    • وزيادة التوعية
        
    • وتعزيز الوعي
        
    Cependant, la reconnaissance et la prise de conscience ne suffisent pas à elles seules à résoudre les graves problèmes que connaissent aujourd'hui les petits États insulaires en développement. UN ومع ذلك، فان الاعتراف والوعي وحدهما لن يكفيا لعلاج المشاكل الملحة التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية اليوم.
    Nous espérons être, grâce à notre affiliation, en mesure de stimuler davantage la recherche et la prise de conscience en ce qui concerne l'Holocauste et autres génocides. UN ونرجو أن نتمكن عن طريق عضويتنا، من استثارة مزيد من البحث والوعي بالمحرقة وغيرها من عمليات الإبادة الجماعية.
    Le principal objectif des projets est de contribuer à établir cette base et d'améliorer la compréhension et la prise de conscience des questions environnementales en rapport avec le commerce. UN والهدف الرئيسي للمشاريع هو الاسهام في إرساء هذا اﻷساس وتحسين الفهم والوعي بالقضايا البيئية من حيث صلتها بالتجارة.
    Ce n’est certes pas la découverte de nouveaux besoins qui a donné aux applications de la technologie des satellites à la santé l’attention considérable qu’elles reçoivent aujourd’hui, mais l’amélioration rapide des télécommunications et de l’informatique et la prise de conscience du fait qu’il existe des systèmes peu coûteux, d’accès et d’utilisation faciles. UN ومن المؤكد أن ما جعل التطبيقات الصحية لتكنولوجيا السواتل تحظى بكل هذا الاهتمام المثير في الوقت الحاضر ليس اكتشاف احتياجات جديدة وإنما هو بالأحرى ما شهدته من تحسن تكنولوجيا المعلومات والاتصال عن بعد، وإدراك توافر نظم غير مكلفة ويسيرة المنال والاستعمال.
    Elle a su s'imposer comme catalyseur incontournable d'une coopération internationale fondée sur l'interdépendance et la prise de conscience de l'avenir commun de l'humanité. UN إن اﻷمم المتحدة قد أكدت دورها كعامل حفاز ضروري للتعاون الدولي القائم على أساس التكافل وإدراك كون اﻹنسانية تواجه مستقبلا مشتركا.
    r) Le Comité rappelle aux États parties qu'ils doivent prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer une large consultation au cours de l'établissement des rapports et faire en sorte que le processus d'établissement des rapports soit l'occasion de stimuler le débat public et la prise de conscience concernant la mise en oeuvre de la Convention. UN (ص) وتذكر اللجنة الدول الأطراف بضرورة أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لكفالة إجراء مشاورات واسعة النطاق خلال عملية إعداد التقارير، وأن تستخدم عملية إعداد التقارير كحافز للمناقشة العامة وزيادة التوعية فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية.
    Plus précisément, des renseignements ont été fournis sur les services disponibles, une ligne de téléassistance a été mise à la disposition des victimes 24 heures sur 24 et une série de réunions publiques ont eu lieu sur la sécurité des femmes afin d'intensifier le débat et la prise de conscience. UN وشملت هذه الحملة معلومات عن الخدمات المتاحة، وتوفير خط هاتفي مباشر يعمل على مدار الساعة من أجل الضحايا، وتنظيم سلسلة من المنتديات العامة بشأن سلامة المرأة لزيادة المناقشة وتعزيز الوعي.
    La crise financière et économique et la prise de conscience qu'elle a engendrée ne sont que les symptômes des conséquences de notre inaction au détriment de la réforme. UN إن الأزمة المالية والاقتصادية والوعي العالمي الذي نجم عنها مجرد أعراض لعواقب التقاعس على حساب الإصلاح.
    En tant que partie aux efforts pour renforcer la mise en oeuvre des principes démocratiques par une réforme institutionnelle et la prise de conscience du corps civique, la République de Corée accueillera à Séoul, l'an prochain, la deuxième conférence intitulée < < Vers une communauté de démocraties > > . UN وكجزء مـن الجهود الرامية إلى تعزيز تنفيذ المبادئ الديمقراطية من خلال الإصلاح المؤسسي والوعي المدني، ستستضيف جمهورية كوريا في سيول في العام القادم المؤتمر الثاني المعنون صوب مجتمع من الديمقراطيات.
    Une lutte efficace contre le VIH est celle d'un appui solide à la communauté, d'inclusion et de participation, la diffusion gratuite du savoir et la prise de conscience, ainsi que la sensibilisation auprès des plus marginalisés ainsi que leur protection; UN فالتصدي الفعال للفيروس هو ذلك الذي يقوم على الشمول والمشاركة، وعلى الدعم المجتمعي القوي، ونشر المعرفة والوعي دون مقابل، وعلى التواصل مع أشد الناس عرضة للتهميش وحمايتهم.
    Le plan comprend des propositions spécifiques comme la préparation d'une loi sur la violence familiale et la violence faite aux femmes, la mise en place d'un centre méthodologique de coordination et de soutien concernant les services, l'éducation et la prise de conscience dans ce domaine. UN وتتضمن الخطة مقترحات محددة تشمل إعداد قانون بشأن العنف المنزلي والعنف ضد المرأة، وإنشاء مركز للتنسيق المنهجي، ودعم الخدمات والتثقيف والوعي في هذا المجال.
    Ces chiffres attestent l'intérêt croissant porté à la sélection des coordonnateurs résidents et la prise de conscience grandissante de la nécessité pour les organisations du système des Nations Unies de coopérer plus efficacement. UN وتعكس هذه النتائج الاهتمام المتزايد الذي يولى لاختيار المنسقين المقيمين، والوعي المتزايد بضرورة قيام منظمات الأمم المتحدة بالعمل سويا بمزيد من الفعالية.
    Le Programme qui vise à augmenter la connaissance et la prise de conscience de la place des femmes par rapport aux lois et les droits de l'homme est en progrès en 2007 dans 55 centres sous les auspices du SHCEKK dans 32 provinces. UN والبرنامج، الذي يهدف إلى رفع مستوى المعرفة والوعي لدى النساء بالنسبة للقوانين وحقوق الإنسان، يجري تنفيذه منذ عام 2007 في 55 مركزاً تابعاً للمديرية في 32 مقاطعة.
    Le Département a continué de mettre l'accent sur la formation dans le but d'améliorer les compétences et la prise de conscience en matière de sécurité. UN 71 - واصلت الإدارة التركيز على تقديم التدريب الذي يهدف إلى تحسين مهارات الأمن والوعي الأمني.
    Elle propose le cadre nécessaire pour la collaboration entre les municipalités, garantit que la science et la prise de conscience soient à la base de la prise de décisions et que l'éduction serve à intégrer les meilleures pratiques de gestion. UN ويوفر الساحة اللازمة للتعاون بين البلديات، ويكفل قيام العلم والوعي العام بتوجيه عملية صنع القرار، ويُستخدم التعليم لتعميم أفضل الممارسات في مجال الإدارة.
    C'était là le deuxième atelier tenu en 2001 dans le cadre de la série d'ateliers dans l'espace inca, dont l'objectif est de promouvoir le débat et la prise de conscience concernant divers sujets touchant la paix, le désarmement et le développement dans la région de l'Amérique latine et des Caraïbes. UN وهذه هي ثاني حلقة عمل تعقد في عام 2001 في إطار سلسلة حلقات عمل حيز الإنكا. والهدف من سلسلة حلقات العمل هذه هو زيادة المناقشات والوعي بشأن مواضيع مختلفة تتعلق بالسلام ونزع السلاح والتنمية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    Compte tenu des résultats susmentionnés, l'intégration du principe de l'égalité des sexes dans les domaines prioritaires décrits plus haut et la prise de conscience des inégalités ont été renforcées aux niveaux national et local. UN واستنادا إلى النتائج سالفة الذكر اتسع نطاق تعميم مراعاة المنظور الجنساني وإدراك البعد الجنساني في مجالات الأولوية المبينة أعلاه على المستويين الوطني والمحلي.
    Les approches sous-jacentes sont l'intégration d'une perspective sexospécifique dans tous les domaines, l'engagement à l'égard des droits de l'homme, une perspective de cycle de vie et la prise de conscience de la transmission intergénérationnelle des problèmes de violence domestique. UN والنُهج المتبعة في الخطة تستند إلى منظور جنساني شامل والتزام بحقوق الإنسان ومنظور لدورة الحياة وإدراك لحقيقة أن العنف المنـزلي ينتقل بين الأجيال.
    Pourtant, nous ne pouvons que constater que dans la multitude de discussions que nous avons eues et celles qui ont précédé la présente session, un sentiment partagé d'optimisme et la prise de conscience qu'il fallait agir prévalaient. UN ولكن، لا يسعنا إلا أن نلاحظ في دوامة المناقشات التي أجريناها أو التي سبقت الدورة أن هناك خيطاً مشتركاً للتفاؤل وإدراك أنه لا بد من عمل شيء.
    r) Le Comité rappelle aux États parties qu'ils doivent prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer une large consultation au cours de l'établissement des rapports et faire en sorte que le processus d'établissement des rapports soit l'occasion de stimuler le débat public et la prise de conscience concernant la mise en œuvre de la Convention; UN (ص) تذكِّر اللجنة الدول الأطراف بضرورة أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لكفالة إجراء مشاورات واسعة النطاق خلال عملية إعداد التقارير، وأن تستخدم عملية إعداد التقارير كحافز للمناقشة العامة وزيادة التوعية فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية؛
    r) Le Comité rappelle aux États parties qu'ils doivent prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer une large consultation au cours de l'établissement des rapports et faire en sorte que le processus d'établissement des rapports soit l'occasion de stimuler le débat public et la prise de conscience concernant la mise en œuvre de la Convention; UN (ص) تذكِّر اللجنة الدول الأطراف بضرورة أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لكفالة إجراء مشاورات واسعة النطاق خلال عملية إعداد التقارير، وأن تستخدم عملية إعداد التقارير كحافز للمناقشة العامة وزيادة التوعية فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية؛
    D'autres programmes viseront à favoriser la prise en compte systématique des questions d'égalité entre les hommes et les femmes et la prise de conscience des problèmes liés au sexisme sur le lieu du travail, ainsi qu'à sensibiliser le personnel à la diversité et au multiculturalisme. UN وستُقدّم أيضا برامج لدعم تعميم مراعاة المنظور الجنساني وتعزيز الوعي بالمسائل الجنسانية في مكان العمل وتعزيز الوعي بالتنوع واحترام الثقافات المختلفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more