De nouveaux problèmes importants concernant le contrôle d'Internet et la privatisation de l'information font actuellement l'objet de débats. | UN | ويدور النقاش الآن حول القضايا الجديدة الرئيسية المتعلقة بالسيطرة على الإنترنت وخصخصة المعلومات. |
Dans ces circonstances, la protection du droit à la propriété et la privatisation de l'économie sont indispensables pour parvenir à une croissance économique satisfaisante. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا بد من حماية حق الملكية وخصخصة الاقتصاد من أجل تحقيق نمو اقتصادي مرض. |
Cet état de fait est étroitement lié à la fermeture, la restructuration et la privatisation de nombreuses entreprises dotées d'un personnel féminin très important. | UN | ولهذا صلة وثيقة بما جرى من إغلاق وإعادة هيكلة وخصخصة لمؤسسات عديدة كانت تشغِّل عدداً كبيراً من النساء. |
19. Le Comité est profondément préoccupé par la forte pénurie de logements et la privatisation de plusieurs parcs de logements publics qui ont provoqué une forte augmentation des loyers et accru le nombre d'expulsions et de sansabri. | UN | 19- ويساور اللجنة قلق بالغ إزاء حدة أزمة السكن وإزاء خصخصة بعض أرصدة المساكن، الأمر الذي تمخض عن ارتفاع حاد في الإيجارات وتزايد عمليات الإخلاء القسري والتشرد. |
La restructuration financière et la privatisation de plusieurs entreprises publiques ont été prévues. | UN | وهناك عدد من المؤسسات العامة مستهدف ﻹعادة التشكيل المالي والتحويل إلى القطاع الخاص. |
L’existence de nouveaux établissements financiers et la privatisation de deux banques jusque-là régies par l’État facilitent l’intermédiation financière, qui est devenue plus efficace. | UN | وقد تحسنت كفاءة الوساطة المالية، وتيسﱠر ذلك بسبب نشوء مؤسسات مالية جديدة وخصخصة المصرفين الحكوميين سابقا. |
Les femmes sont tout spécialement touchées par les crises alimentaires, l'augmentation du prix des denrées alimentaires et la privatisation de l'offre alimentaire. | UN | وعادةً ما تتحمل المرأة نصيباً أكبر من أعباء الأزمات الغذائية، وارتفاع أسعار الغذاء، وخصخصة عمليات الإمداد بالغذاء. |
La libéralisation économique et la privatisation de l'industrie pharmaceutique, qui sont des éléments des économies en transition, contribuent au développement de tendances négatives dans le contrôle, y compris le contrôle des précurseurs. | UN | فالتحرر الاقتصادي وخصخصة الصناعة الدوائية؛ وهما أحد ملامح الاقتصادات في مرحلة التحول، يسهمان في تطور اتجاهات سلبية في مجال المراقبة بما في ذلك مراقبة السلائف. |
La décentralisation et la privatisation de certains services sociaux, le chômage persistant et très important ainsi que les réductions budgétaires ont des conséquences sur toute la population, et en particulier sur les groupes les plus vulnérables. | UN | وإن تطبيق اللامركزية وخصخصة بعض الخدمات الاجتماعية، واستمرار البطالة على نطاق كبير، وتخفيضات الميزانية، جميعها عوامل تؤثر على مجمل السكان، وبخاصة أضعف الفئات. |
L'augmentation progressive des prix intérieurs de l'énergie pour les aligner sur les niveaux mondiaux et la privatisation de l'industrie ont entraîné un recul de 40 % du secteur industriel à forte intensité d'énergie entre 1990 et 1994. | UN | وأدى الارتفاع التدريجي في أسعار الطاقة المحلية في اتجاه المستويات العالمية وخصخصة الصناعة الى حدوث انخفاض في القطاع الصناعي الكثيف الطاقة بنسبة ٠٤ في المائة بين عامي ٠٩٩١ و٤٩٩١. |
Il engage vivement les États, en accord avec leurs obligations définies dans l'Observation générale, à renoncer à étendre des accords, tels que l'AGCS, qui favorisent la fourniture et la privatisation de services communautaires essentiels à la réalisation du droit à un logement convenable et d'autres droits par de grandes sociétés. | UN | ويحث الدول على العدول، وفقاً لالتزاماتها المنصوص عليها في التعليق العام، عن توسيع نطاق أي اتفاقات، مثل الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، كي لا تتدخل الشركات العملاقة لتوفير وخصخصة الخدمات المدنية، التي هي خدمات أساسية لإعمال الحق في السكن اللائق وغيره من الحقوق. |
Toutefois, la libéralisation et la privatisation de ce secteur doivent être gérées avec beaucoup de prudence afin de prévenir les pratiques anticoncurrentielles, de garantir une couverture universelle et des tarifs abordables et d'élargir l'accès à tous les types de services. | UN | ومع ذلك، لا بد من إدارة تحرير وخصخصة هذا القطاع بعناية للوقاية من السلوكيات المانعة للمنافسة، وكفالة التغطية العالمية وتحديد أسعار معقولة، وتوسيع الوصول إلى جميع أنواع الخدمات. |
Récemment, l'installation de compteurs d'électricité prépayés et la privatisation de la distribution de l'électricité pour s'assurer du paiement des factures ont privé les ménages pauvres et vulnérables de l'expédient du règlement différé. | UN | ويترتب على تركيب عدادات الدفع المسبق وخصخصة توزيع الكهرباء لضمان السداد أن استراتيجية التكيف المتمثلة في تأجيل سداد فواتير المرافق لم تعد متاحة للأسر الفقيرة والمستضعفة. |
Les réponses reçues des États Membres montrent que la nouvelle définition proposée n'est pas bien reçue et ne répond pas au besoin d'une définition qui refléterait, de façon optimale, les situations actuelles, et notamment la diminution des effectifs des armées et la privatisation de certains services de l'État, parmi lesquels certains services de sécurité. | UN | وتظهر الردود الواردة من الدول الأعضاء أن التعريف الجديد المقترح لم يجد قبولا طيبا، وأنه لا يفي بالدعوة إلى تعريف يعبّر تعبيرا أمثل عن واقع اليوم، بما في ذلك تقليص الجيوش وخصخصة خدمات الدولة، بما فيها الخدمات الأمنية. |
La Commission passe sous silence le fait que la commercialisation et la privatisation de ces services sociaux de base - auxquels ont droit tous les êtres humains - ont empêché d'étendre l'accès aux soins gratuits et d'atteindre le but d'une éducation universelle dans de nombreux pays, y compris aux États-Unis, où 44 millions de personnes n'ont aucune garantie de soins ni de couverture sociale. | UN | ويتحاشى التقرير ذكر الحقيقة المتمثلة في أن عملية تسويق وخصخصة هذه الخدمات الاجتماعية الأساسية التي هي من حق كل إنسان، أعاقت في العديد من البلدان تعميم التغطية الصحية وتحقيق هدف التعليم للجميع، بما في ذلك الولايات المتحدة حيث يفتقر 44 مليون شخص للتأمين الصحي والرعاية الطبية المضمونة. |
M. Surakiart a su mener à bien des réformes de gestion dans des circonstances difficiles : il a dirigé la restructuration et la privatisation de grandes entreprises thaïes, réformé l'administration du Ministère des affaires étrangères et introduit d'importants changements dans les programmes d'enseignement de la faculté de droit de l'Université Chulalongkorn, à Bangkok. | UN | ويشمل سجل الدكتور سوراكيارت إنجاز إصلاحات إدارية ناجمة في ظل ظروف عصيبة، إذ أنه قد ترأس إصلاح وخصخصة مؤسسات تايلندية رئيسية، وقام بإصلاح سير أعمال وزارة الخارجية التايلندية وأدخل تغييرات رئيسية في منهج كلية القانون في جامعة تشولالونغكورن في بانكوك. |
296. La restructuration de 23 500 kolkhozes et sovkhozes s'est traduite par l'apparition de plus de 44 000 nouvelles exploitations agricoles de tous types et la privatisation de 116,2 millions d'hectares de terres agricoles; 11,8 millions de personnes sont ainsi devenues propriétaires de parts foncières. | UN | 296- وقد تجسدت إعادة هيكلة 500 23 كولخوز وسوفخوز في ظهور 000 44 مزرعة جديدة من أنواع شتى وخصخصة 116.2 مليون هكتار من الأراضي الزراعية. وهكذا، أصبح 11.8 من ملايين الأشخاص يمتلكون قطع أرض. |
:: La concentration et la privatisation de la production agricole, l'absence de contrôle sur les prix alimentaires mondiaux et la perte de la souveraineté alimentaire, qui conduisent également aux déplacements de populations, à la perte de moyens d'existence, à l'appauvrissement, à des suicides dus à l'endettement et à des actes de violence physique; | UN | :: تكثيف وخصخصة إنتاج الأغذية، وعدم التحكم بأسعار الأغذية العالمية، والافتقار إلى السيادة الغذائية التي تؤدي إلى التشريد وفقدان سبل كسب المعيشة والفقر و " الانتحار من أجل الدين " والعنف الجسدي |
Le Comité est profondément préoccupé par la grave pénurie de logements et la privatisation de certains parcs de logements publics, qui ont provoqué une forte augmentation des loyers et accru le nombre d'expulsions et de sansabri. | UN | 86- ويساور اللجنة قلق بالغ إزاء حدة أزمة السكن وإزاء خصخصة بعض أرصدة المساكن، الأمر الذي أدى إلى ارتفاع حاد في الإيجارات وإلى تزايد عمليات الإخلاء القسري والتشرد. |