Les taux et la profondeur de la bioturbation doivent être évalués à l'aide de modèles standard d'advection ou de diffusion directe. | UN | وينبغي تقييم معدلات وعمق التعكر الأحيائي بنماذج التأفق المعيارية أو نماذج الانتشار المباشر. |
Les taux et la profondeur de bioturbation doivent être évalués grâce à des modèles standard d'advection ou de diffusion directe. | UN | وينبغي تقييم معدلات وعمق التعكر اﻷحيائي بنماذج التأفق المعيارية أو نماذج الانتشار المباشر. |
Les taux et la profondeur de la bioturbation doivent être évalués à l'aide de modèles standard d'advection ou de diffusion directe. | UN | وينبغي تقييم معدلات وعمق التعكر الأحيائي بنماذج التأفق المعيارية أو نماذج الانتشار المباشر. |
L'ampleur et la profondeur de l'attachement du Canada à cette Organisation sont bien connues. | UN | ولا يخفى على أحد مدى وعمق التزام كندا تجاه هذه المنظمة. |
23. M. ISLAM dit que la durée et la profondeur de la crise dépendront de la réaction des pouvoirs publics et de celle des marchés. | UN | ٣٢ - السيد إسلام: قال إن طول الأزمة وعمقها سيتوقفان على استجابة السياسة والأسواق لها. |
Les événements ont confirmé la validité de nos analyses et la profondeur de notre vision. | UN | وقد أثبتت اﻷحداث سلامة تحليلنا وعمق رؤيتنا. |
Il ressort de l'information fournie au Comité que l'étendue et la profondeur de l'examen entrepris au sein du Secrétariat sont considérables. | UN | ومن المعلومات المقدمة إلى اللجنة، يبدو أن نطاق وعمق الاستعراض الذي جرى داخل اﻷمانة العامة كانا كبيرين بالفعل. |
Les taux et la profondeur de la bioturbation doivent être déterminés à l'aide de modèles standard d'advection ou de diffusion directe. | UN | وينبغي تقييم معدلات وعمق التعكر الأحيائي استناداَ إلى نماذج التأفق المعيارية أو نماذج الانتشار المباشر. |
La forme et la profondeur de la blessure d'entrée suggère que la balle allait à une exceptionnellement lente trajectoire quand elle est entré dans le corps. | Open Subtitles | شكل وعمق مكان الإصابة يشير إلى أن الرصاصة كانت تتصاعد بشكل غير عادي و بمسار بطيء عندما أخترقت جسده |
Le modèle de combustion et la profondeur de carbonisation indiquent un feu inhabituellement chaud, dont j'ai relu les autopsies des victimes. | Open Subtitles | نمط الحريق وعمق التفحيم يشير إلى حريق حار على غير العادة, لذا ألقيت نظرة اخرى على تقرير جثث الضحايا |
En se basant sur le poids de la victime et la profondeur de l'impact, il semble qu'elle a chuté de 11 mètres. | Open Subtitles | إستناداً لوزن الضحية وعمق الضربة يبدو أنها وقعت 35 قدماً |
18. L'absence de données de base et de données en général limitera sans doute le champ et la profondeur de l'analyse. | UN | ١٨ - والمتوقع أن يؤدي النقص في بيانات خط اﻷساس والبيانات عموما إلى الحد من نطاق وعمق التحليل. |
Il ressort de l'information fournie au Comité consultatif que l'étendue et la profondeur de l'examen entrepris au sein du Secrétariat sont considérables. | UN | ومن المعلومات المقدمة إلى اللجنة الاستشارية، يبدو أن نطاق وعمق الاستعراض الذي جرى داخل اﻷمانة العامة كانا كبيرين بالفعل. |
Le volume, la diversité et la profondeur de ces recherches reflètent à bien des égards différents la façon dont les forêts ont joué et continuent de jouer un rôle capital dans la survie, les moyens de subsistance et la prospérité de l'homme. | UN | ويشكل حجم وتنوع وعمق هذه البحوث انعكاسا معقولا للطرق العديدة المختلفة التي كانت الغابات، ولا تزال، تعد مركزية بها لبقاء الإنسان وسبل معيشته وازدهاره. |
La rapidité et la profondeur de ces réformes sont toutefois encore loin de ce qu'elles devraient être notamment en raison des disparités entre les parlements nationaux et les institutions mondiales. | UN | ومع ذلك، فإن وتيرة وعمق تلك الإصلاحات لا يزالان قاصرين عما هو مطلوب، ويرجع ذلك جزئيا إلى استمرار الانفصال بين البرلمانات الوطنية والمؤسسات العالمية. |
Premièrement, il est nécessaire d'améliorer la nature et la profondeur de la coordination entre les organisations s'occupant de droit commercial, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du système des Nations Unies. | UN | فأولاً، هناك حاجة لتحسين مضمون وعمق التعاون بين المنظمات المتصلة بالقانون التجاري، سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو خارجها. |
L'adoption du Statut de Rome de la Cour pénale internationale (CPI) était un moment historique pour l'ONU, qui a démontré l'ampleur et la profondeur de la volonté politique de mettre fin à l'impunité et de faire régner l'état de droit. | UN | لقد كان اعتماد نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية لحظة تاريخية للأمم المتحدة، لحظة أظهرت مدى اتساع وعمق الإرادة السياسية لإنهاء الإفلات من العقاب وتأمين سيادة القانون. |
Notre dialogue et la profondeur de notre conviction sur la nécessité d'adopter une attitude active ne tarderont pas à rehausser nos capacités à surmonter les difficultés en les abordant sous un jour réaliste, dans une sincérité fraternelle, mus par l'ambition authentique de l'intérêt arabe suprême. | UN | فحوارنا وعمق قناعتنا بضرورة المبادرة إلى اتخاذ مواقف فاعلة ستزودنا بالقدرة على تجاوز الصعاب من خلال معالجتها بواقعية وصراحة أخوية وبتطلع صادق نحو المصلحة العربية العليا. |
202. Le Rapporteur spécial a été félicité pour la qualité et la profondeur de ses deuxième et troisième rapports. | UN | 202- امتُدح المقرر الخاص لجودة وعمق تقريريه الثاني والثالث. |
Cet optimisme est néanmoins tempéré par la sévérité et la profondeur de la crise dans de nombreux pays et par le fait que les causes profondes de la crise systémique n'ont pas encore été bien traitées. | UN | بيد أن مثل هذا التفاؤل مشوب بحدة الأزمة وعمقها في العديد من البلدان وبحكم أن الأسباب الجذرية للأزمة النُظُمية لم تُعالج معالجة فعالة. |
En permettant à différentes parties prenantes de participer aux débats de portée mondiale qui les concernent, l'ONU ne pourra qu'améliorer la qualité et la profondeur de ses analyses, et donc consolider l'assise et l'utilité de ses décisions. | UN | ومن شأن تيسير مشاركة مختلف أصحاب المصلحة في مناقشات ذات صلة وذات أهمية عالمية أن يؤدي إلى تحسين نوعية تحليلات السياسات العامة وعمقها والتوصل إلى نتائج يمكن تنفيذها، لا سيما في شكل شراكات. |