Monaco est particulièrement attachée au principe d'impartialité et à ses éléments constitutifs que sont la non-discrimination et la proportionnalité. | UN | وبصفة خاصة تعلق موناكو أهمية كبيرة على مبدأ الحياد وعناصره المتصلة بعدم التمييز والتناسب. |
Il répète ses commentaires concernant la nécessité et la proportionnalité et maintient qu'il est victime d'une violation de l'article 12 du Pacte. | UN | وهو يكرر تعليقاته فيما يخص الضرورة والتناسب ويؤكد أنه ضحية انتهاك للمادة 12 من العهد. |
La nécessité, l'urgence, la prépondérance de l'intérêt public et la proportionnalité sont les conditions d'une interdiction par le Conseil fédéral. | UN | فحالات الضرورة والطوارئ ورجحان المصلحة العامة والتناسب هي الشروط اللازمة لتدخل المجلس الفيدرالي. |
De tels facteurs sont souvent pertinents pour évaluer le caractère raisonnable et la proportionnalité des restrictions à l'accès à l'information. | UN | فغالباً ما تكون هذه العوامل مهمة لتحديد مدى معقولية وتناسب القيود التي قد تُفرض على الحق في الاطلاع على المعلومات. |
De tels facteurs sont souvent pertinents pour évaluer le caractère raisonnable et la proportionnalité des restrictions à l'accès à l'information. | UN | فغالباً ما تكون هذه العوامل مهمة لتحديد مدى معقولية وتناسب القيود التي قد تُفرض على الحق في الاطلاع على المعلومات. |
Sans ces informations, il est impossible d'évaluer la légalité, la nécessité et la proportionnalité de ces mesures. | UN | ومن دون هذه المعلومات، من المستحيل تقدير مشروعية هذه التدابير وضرورتها وتناسبها. |
Les normes fondamentales relatives aux droits de l'homme et du droit humanitaire que sont la nécessité et la proportionnalité ont été enfreintes dans la plupart des cas signalés d'affrontement entre civils palestiniens et forces israéliennes. | UN | لقد انتُهكت حقوق الإنسان الأساسية هذه كما انتُهكت قاعدتان إنسانيتان هما قاعدة الضرورة والتناسب في معظم حالات المواجهة التي أُبلغ عن وقوعها بين المدنيين الفلسطينيين والقوات الإسرائيلية. |
Des lois explicites et détaillées sont indispensables pour garantir la légalité et la proportionnalité dans ce contexte. Elles constituent aussi un moyen indispensable pour permettre à chacun de prévoir si, et dans quelles circonstances, ses communications peuvent faire l'objet d'une surveillance. | UN | والقوانين الواضحة والمفصلة ضرورية لكفالة الشرعية والتناسب في هذا الإطار، وهي سبيل لا غنى عنه لتمكين الأفراد من توقّع ما إذا كانت اتصالاتهم ستخضع للمراقبة، وفي أي ظروف. |
L'adoption de lois expresses et exhaustives est le seul moyen de garantir la légalité et la proportionnalité demandées par le Pacte et sont indispensables pour que les citoyens puissent savoir dans quelles circonstances ils s'exposent à des immixtions dans leurs communications. | UN | فالقوانين الصريحة المفصلة هي الوسيلة الوحيدة لضمان الشرعية والتناسب في إطار أحكام العهد وتشكل وسيلة لا غنى عنها لتمكين الأشخاص من التنبؤ بالظروف التي يحتَمَل فيها وجود تدخل في اتصالاتهم. |
Il y est reconnu que les politiques de santé publique sont la pierre de touche des bonnes politiques en matière de drogue et qu'un système de justice pénal raisonnable doit garantir un traitement équitable et la proportionnalité des peines. | UN | واعتُرف في القرار بأن نهج الصحة العامة هو الأساس المتين في تطبيق سياسة سليمة بصدد المخدرات، وأن وجود نظام رشيد للعدالة الجنائية من شأنه كفالة الإنصاف والتناسب في فرض العقوبات. |
Le Comité rappelle qu'un État partie doit démontrer de manière concrète et individualisée la nécessité et la proportionnalité de la mesure particulière prise. | UN | وتذكّر اللجنة بأن على أي دولة طرف أن تثبت بشكل محدد وإفرادي وجه الضرورة والتناسب في الإجراء المحدد الذي اتخذ(). |
En particulier, l'État n'a pas respecté le principe de légalité et la proportionnalité en adoptant des mesures d'urgence qui ne doivent être autorisées que dans des situations exceptionnelles. | UN | وبوجه خاص لم تحترم الدولة مبدأ الشرعية، والتناسب عند اعتماد تدابير الطوارئ، وعدم السماح بها إلا في الحالات الاستثنائية فقط. |
De fait, la légitime défense et la proportionnalité ne sont pas deux notions incompatibles : la première est une cause de justification, et la seconde est un élément de la première. | UN | والواقع، فإن الدفاع عن النفس والتناسب ليسا مفهومين قانونيين غير مرتبطين: فالأول هو سبب التبرير، والثاني هو أحد عناصر الأول. |
Le critère essentiel devrait être la nécessité et la proportionnalité de la contre-mesure particulière prise, dans les circonstances dont il s'agit, pour obtenir la cessation du fait illicite et réparation. | UN | وينبغي أن يكون المعيار اﻷساسي هو ضرورة وتناسب التدابير المضادة المعينة في الظروف القائمة من أجل تحقيق الكف عن الفعل وجبر الضرر. |
Dans le cadre des régimes de surveillance de masse, le Rapporteur spécial considère que tout utilisateur d'Internet devrait avoir le droit de contester la légalité, la nécessité et la proportionnalité des mesures en cause. | UN | وفي ظل نظم المراقبة الجماعية، يرى المقرر الخاص أن مستخدمي الإنترنت ينبغي أن يكون لهم صفة للطعن في شرعية وضرورة وتناسب التدابير المتخذة. |
Si le mur semble avoir contribué à réduire les attentats contre les civils israéliens, la nécessité et la proportionnalité du tracé retenu, avec comme corollaire les difficultés imposées aux Palestiniens non impliqués dans les attentats, n'ont pas été expliquées. | UN | وفي حين أنه يبدو أن الجدار قد أدى إلى تقليل الهجمات على المدنيين الإسرائيليين، لم يتم تفسير ضرورة وتناسب المسار المعين الذي اختير بما يصاحبه من مشقة على الفلسطينيين غير المشتركين في هذه الهجمات. |
Or, la légitime défense et la proportionnalité ne sont pas des concepts juridiques incompatibles : la première étant une justification et la seconde un élément de la première. | UN | فالدفاع المشروع عن النفس وتناسب الرد ليسا مفهومين شرعيين متناقضين. فالمفهوم الأول هو بمثابة المبرر، والثاني عنصر من عناصر التبرير. |
Toutefois, elles ne sont justifiées que tant que leur objectif n'a pas été atteint, et la délégation russe approuve les dispositions du chapitre II de la troisième partie des articles concernant l'objet, les limites et la proportionnalité des contremesures et les conditions du recours à de telles mesures. | UN | غير أنها ليست مبررة إلا عندما يحين الوقت الذي تتحقق فيه أهدافها، ويؤيد وفدها الأحكام الواردة في الجزء الثالث، الفصل الثاني من المواد المتعلقة بهدف التدابير المضادة وحدودها وتناسبها وشروط اللجوء إلى مثل هذه التدابير. |
Les < < aménagements raisonnables > > doivent être analysés au cas par cas, et le caractère raisonnable et la proportionnalité des mesures d'aménagement proposées doivent être évalués compte tenu du contexte dans lequel celles-ci sont demandées. | UN | 4- ويجب تحليل " الترتيبات التيسيرية المعقولة " حسب كل حالة على حدة، وينبغي تقييم مدى معقولية التدابير التيسيرية المقترحة وتناسبها في ضوء السياق الذي يندرج فيه الطلب المتعلِّق باتخاذها. |
Selon le PNUD, ce processus d'harmonisation devra prévoir l'examen de questions corrélées telles que le recouvrement des coûts, la structure de base et l'augmentation, l'efficacité de l'aide au développement, la masse critique de ressources humaines et la proportionnalité. | UN | ووفقا لما ذكره البرنامج الإنمائي، يلزم في هذا الإطار الأوسع لعملية المواءمة معالجة القضايا المترابطة مثل استرداد التكاليف والهياكل الأساسية والتكميلية وفعالية التنمية والكتلة الحرجة من قدرة الموظفين ومبدأ التناسب. |
Les variations dans les méthodes utilisées posent divers problèmes et modifient l'efficacité et la proportionnalité des mesures. | UN | والتباينات في الأساليب المستخدمة تنشئ تحديات شتى وتسبب اختلافا في مدى فعالية التدابير ودرجة تناسبها. |