La démocracie est le seul système de gouvernement qui puisse garantir la liberté des peuples, le respect des droits de l'homme et la qualité de vie. | UN | إن الديمقراطية هي نظام الحكم الوحيد الذي يمكن أن يضمن حرية الناس واحترام حقوق اﻹنسان ونوعية الحياة. |
Elles visent à assurer le développement stable de l'économie et à améliorer le niveau et la qualité de vie de la population du pays. | UN | وكان الهدف من هذه الاستراتيجيات هو كفالة نمو اقتصادي ثابت وتحسين المستوى المعيشي ونوعية الحياة للسكان في البلد. |
Avoir une relation corporelle harmonieuse avec l'espace, dans une perspective personnelle et interpersonnelle, propre à promouvoir la santé et la qualité de vie. | UN | تكوين علاقة شخصية متسقة مع المكان، بمنظور شخصي ومشترك للنهوض بالصحة ونوعية الحياة. |
Les questions clefs pour la population âgée concernent le statut socioéconomique, le vieillissement productif et la qualité de vie. | UN | وبالنسبة للسكان الأكبر سنا، تتعلق المسائل الرئيسية بمراكزهم الاجتماعية والاقتصادية، وأعمارهم الإنتاجية، ونوعية حياتهم. |
Le sport est un moyen important d'améliorer la santé des individus ainsi que le bien-être physique et la qualité de vie de la population d'un pays. | UN | الرياضة طريقة مهمة لتحسين صحة الناس وتحسين كل من اللياقة البدنية ونوعية حياة السكان في أي بلد. |
Il s'efforcera d'utiliser les nouvelles technologies de l'information pour promouvoir et améliorer la condition, les capacités et la qualité de vie des femmes. | UN | وسيعمل المجلس على استخدام التكنولوجيا الجديدة للمعلومات لتعزيز وتحسين وضع المرأة وقدراتها ونوعية حياتها. |
Cette évolution a totalement modifié les perspectives et la qualité de vie de nos patients et de toutes les personnes concernées. | UN | فقد غير ذلك تماماً آفاق المستقبل ونوعية الحياة بالنسبة لمرضانا ولجميع المعنيين. |
Ces réajustements ont dépassé le taux d'inflation, augmentant ainsi le pouvoir d'achat et la qualité de vie des bénéficiaires. | UN | وقد تجاوزت التعديلات التضخم، وبالتالي تزايدت قدرة المنتفعين الشرائية ونوعية الحياة. |
:: Disponibilité, étendue et couverture des programmes encourageant une qualité de vie liée à la santé et la qualité de vie en général | UN | :: توافر ونطاق وتغطية البرامج التي تعزز نوعية الحياة المرتبطة بالصحة، ونوعية الحياة بوجه عام |
Nous avons créé de nouveaux emplois et avons amélioré les conditions sociales et la qualité de vie du peuple dominicain. | UN | ونجحنا في زيادة فرص العمل وتحسين الظروف الاجتماعية ونوعية الحياة لشعبنا الدومينيكي. |
Les politiques concernant les personnes âgées tiennent compte des lesbiennes âgées en mettant l'accent sur la demande, la protection de la vie privée, et la qualité de vie. | UN | تأخذ السياسات المتعلقة برعاية المسنات في الحسبان احتياجات المساحقات المسنات بالتركيز على الطلب وتعزيز السرية ونوعية الحياة. |
Un organisme public, le Régime des obligations alimentaires envers la famille, a été créé pour veiller à ce que les conjoints qui n'ont pas la garde des enfants reconnaissent et assument leurs obligations envers leur famille, de manière à assurer le bien-être et la qualité de vie de leurs enfants. | UN | وقد أنشئت خطة إعالة اﻷسرة، وهي مكتب حكومي، لكفالة تسليم اﻵباء الذين لم يمنحوا حضانة أبنائهم بما عليهم من التزامات بإعالة أسرهم ووفائهم بها حفاظاً على رفاهية أبنائهم ونوعية الحياة التي يعيشونها. |
Conformément aux priorités du Gouvernement, le PAM appuie la politique agricole visant à améliorer la sécurité alimentaire et la qualité de vie des principaux groupes vulnérables. | UN | وتماشيا مع أولويات الحكومة، يدعم البرنامج السياسة الزراعية الرامية إلى تحسين الأمن الغذائي ونوعية الحياة للفئات الضعيفة الرئيسية. |
Le droit de la concurrence commerciale a pour objectif de défendre les intérêts et la qualité de vie des consommateurs. | UN | يتمثل هدف قانون المنافسة التجارية في الدفاع عن مصالح المستهلكين ونوعية حياتهم. |
C'est indispensable pour améliorer les conditions et la qualité de vie de nos populations. | UN | وهذا التمويل هام إذا أردنا أن نحسن مستويات معيشة سكاننا ونوعية حياتهم. |
Les ministres de la santé ont décidé d'améliorer la santé et la qualité de vie des jeunes et, d'ici à 2009, ils espèrent voir augmenter la proportion des adolescents menant une vie saine. | UN | ووافق الوزراء المسؤولون عن الصحة على متابعة هدف تحسين الصحة ونوعية حياة الشباب، وهم يتوقعون بحلول عام ٢٠٠٩ رؤية زيادة في نسبة البالغين الذين يعيشون نمطا حياتيا صحيا. |
Améliorer la santé et la qualité de vie des femmes et des hommes atteints du VIH/sida; | UN | :: تعزيز صحة ونوعية حياة النساء والرجال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز؛ |
Le plan vise à améliorer les conditions de vie et la qualité de vie de ces groupes. | UN | وتهدف الخطة إلى تحسين الأوضاع المعيشية لهذه الفئات ونوعية حياتها. |
L'occupation, et la crise qui a suivi, ont donc eu des effets délétères sur le bien-être et la qualité de vie du peuple palestinien. | UN | وهكذا، فإن الاحتلال والأزمة المتولدة عنه خلفا آثارا سلبية على رفاهية الشعب الفلسطيني ونوعية حياته. |
Enfin, l’instauration d’une nouvelle culture de l’état de droit exige de convaincre la société civile, en particulier ses membres les plus puissants, qu’elle trouvera son intérêt dans la sécurité publique, la stabilité sociale, la prospérité économique et la qualité de vie découlant de la réforme de l’état de droit. | UN | واﻷساس في اﻷمر هو أن ايجاد ثقافة جديدة لسيادة القانون يتضمن اقناع المجتمع المدني، بما في ذلك أقوى أعضائه، بأن مصلحتهم الكبرى تكمن في الفوائد التي تجنى من تحقيق اﻷمن العام والاستقرار الاجتماعي والرخاء الاقتصادي وتحسين نوعية الحياة عن طريق اصلاحات سيادة القانون. |
Cependant, des efforts ont été déployés pour améliorer le statut et la qualité de vie des familles, dans un modèle de participation active des citoyens des deux sexes. | UN | ومع ذلك، فقد بذلت جهود لتحسين وضع الأسرة وتحسين نوعية حياة الأسرة مع قيام كل من الرجل والمرأة بدور نشيط في هذه العملية. |
Outre la protection constitutionnelle et législative, nous avons mis en œuvre des politiques nationales visant à améliorer le bien-être et la qualité de vie des enfants du Swaziland. | UN | وبالإضافة إلى الحماية الدستورية والتشريعية، نفذنا سياسات وطنية تهدف إلى تحسين رفاه الأطفال في سوازيلند وتحسين نوعية حياتهم. |
S'agissant des droits économiques, sociaux et culturels, divers plans de développement exécutés durant la décennie passée ont visiblement améliorée le niveau et la qualité de vie. | UN | 28 - وفيما يختص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، نُفذت على مدى العقد الماضي خطط إنمائية شتى حسنت كثيراً من مستوى المعيشة وجودتها. |
La façon dont les gouvernements et les populations, les organisations internationales et le secteur privé entendent agir entre eux et coordonner leurs efforts sera d'une importance primordiale pour les efforts de l'humanité en vue d'améliorer le niveau et la qualité de vie des générations actuelle et futures. | UN | وكيفية تفاعل الحكومات والشعوب والمنظمات الدولية والقطاع الخاص واتصال بعضها ببعض سيكون لها أثر كبير على جهود البشرية لتحسين مستوى الحياة ونوعيتها بالنسبة لﻷجيال الحالية والمقبلة. |
Le système de protection sociale de la population vise à maintenir le niveau et la qualité de vie des citoyens socialement vulnérables. | UN | ويهدف نظام الحماية الاجتماعية إلى دعم مستوى المعيشة ونوعية الحياة للمواطنين الذين يجدون أنفسهم في أوضاع اجتماعية محفوفة بالمخاطر. |