Toutefois, bien que les enseignants bénévoles soient nombreux, l'envoi d'enseignants qualifiés et la réouverture des écoles demeurent la priorité. | UN | على أنه بالرغم من ارتفاع عدد المدرسين المتطوعين، فإن توفير المدرسين المؤهلين وإعادة فتح المدارس ما زالا من الأولويات. |
Nous nous attachons aussi à mener à bien d'autres projets importants, tels que la construction d'un oléoduc et la réouverture de la Route de la soie. | UN | وينبغــي أن نأخــذ فــي الاعتبار أهم المشاريع مثل إنشاء أنابيب النفط وإعادة فتح طريق الحرير. |
Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé qu'avec le retour à la stabilité au Rwanda et la réouverture de l'aéroport de Kigali, il faudrait déterminer si la base d'Entebbe était toujours nécessaire. | UN | وعند الاستفسار، أبلغت اللجنة الاستشارية بأنه نظرا للاستقرار السائد حاليا في رواندا وإعادة فتح مطار كيغالي، فإن الحاجة إلى قاعدة عنتيبي ستظل محل استعراض. |
Il est cependant urgent de recruter d'autres agents pénitentiaires pour faire face aux besoins opérationnels et en matière de sécurité créés par la mise en œuvre des mesures temporaires d'urgence et la réouverture des prisons en dehors de Bangui. | UN | إلا أنه توجد حاجة ملحة إلى زيادة عدد موظفي السجون لتغطية الاحتياجات التشغيلية والأمنية الناشئة عن تنفيذ التدابير المؤقتة العاجلة وإعادة فتح السجون خارج بانغي. |
L'intervenant demande instamment la libération immédiate et inconditionnelle de Aung San Suu Kyi et de tous ses partisans, et la réouverture des bureaux de la Ligue nationale pour la démocratie, et enjoint au gouvernement de mettre un terme à ses campagnes d'exactions menées contre des civils des régions habitées par des minorités ethniques. | UN | وحث المتكلم على سرعة الإفراج غير المشروط عن أونغ سان سو كيي ومثيلاتها جميعا، وعلى إعادة فتح مكاتب الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية، وطلب إلى الحكومة الكف عن حملاتها الوحشية في الاعتداء على المدنيين في المناطق العرقية. |
Le nombre inférieur de participants est dû au retard accusé dans la remise en état et la réouverture de l'École de la magistrature et au fait que seuls les juges de paix ont bénéficié de la formation. | UN | يعزى انخفاض عدد المشتركين إلى تأخير عمليات تجديد وإعادة افتتاح كلية القضاة، ولم يقدم التدريب إلى قضاة الصلح |
Les Philippines souhaitent envisager une coopération tripartite avec l'ONUDI et le Gouvernement autrichien sur le mécanisme pour un développement propre et attendent avec intérêt à la fois le soutien que l'ONUDI apportera aux nouveaux projets dans le cadre du Protocole de Montréal et la réouverture du Bureau de l'ONUDI à Manille. | UN | وأضافت أن الفلبين ترغب في استكشاف إمكانية التعاون الثلاثي على آلية التنمية النظيفة مع اليونيدو وحكومة النمسا، وتتطلع إلى الحصول على دعم اليونيدو في المشاريع الجديدة في إطار بروتوكول مونتريال وإلى إعادة فتح مكتب اليونيدو في مانيلا. |
Des difficultés subsistent en ce qui concerne le redéploiement de la police judiciaire et du personnel pénitentiaire et la réouverture des prisons, qui sont des préalables indispensables au rétablissement du fonctionnement normal des tribunaux et à la restauration de l'autorité du pouvoir judiciaire dans le nord du pays. | UN | ولا تزال ثمة صعوبات تتعلق بإعادة نشر شرطة التحقيق وموظفي السجون وإعادة فتح السجون، وهي أمور أساسية لتشغيل المحاكم بكامل طاقتها وبسط سلطة القضاء في الشمال. |
l'entretien et la réouverture des pistes agricoles par les populations et les organisations non gouvernementales ; | UN | - صيانة وإعادة فتح السكان والمنظمات غير الحكومية للطرق الزراعية؛ |
De plus, un plan clair doit être établi pour la reconstruction et l'ouverture d'un aéroport et d'un port en état de fonctionner et la réouverture de tous les points commerciaux de franchissement des frontières, y compris Beit Hanoun, si l'on ne veut pas que Gaza devienne une prison entourée d'un mur après le retrait prévu. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب وضع خطة واضحة لبناء وافتتاح مطار وميناء صالحين للعمل وإعادة فتح جميع نقط العبور التجارية على الحدود، بما فيها بيت حانون حتى لا تصبح غزة سجنا محاطا بالجدران بعد الانسحاب المزمع. |
La levée des restrictions qui pèsent encore sur les dirigeants politiques, y compris Daw Aung San Suu Kyi, et la réouverture des bureaux de la LND étaient au nombre des mesures proposées à cet effet. | UN | واقترح في هذا الصدد اتخاذ خطوات محددة مثل رفع القيود المتبقية التي لا تزال مفروضة على القادة السياسيين مثل داو أونغ سان سو كيي، وإعادة فتح مكاتب الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية. |
46. Le Président du Haut Conseil de la Communication communication a expliqué ses démarches à ce sujet: demander la libération de M. Tchanguiz et la réouverture de la radio. | UN | 46- وأوضح رئيس المجلس الأعلى للاتصالات مساعيه في هذا الصدد كالآتي: طلب الإفراج عن السيد تشانغيز وإعادة فتح الإذاعة. |
La réorganisation et le renforcement des capacités du Ministère, la mise en place du Conseil sSsupérieur du pPouvoir juJudiciairee la Magistrature et la réouverture de l'École de la mMmagistrature devraient bénéficier d'une attention particulière. | UN | ومن الضروري التركيز بوجه خاص على إعادة تنظيم الوزارة وبناء قدراتها، وإنشاء المجلس الأعلى للقضاء، وإعادة فتح كلية القضاة. |
Toutefois, le dialogue engagé au niveau local s'est révélé partiellement efficace, spécialement en ce qui concerne la poursuite des campagnes de vaccination et la réouverture des écoles dans certaines parties du pays. | UN | ومع ذلك، استمر الحوار على مستوى المجتمع المحلي في تحقيق نجاح جزئي، وخاصة فيما يتعلق باستمرار حملات التطعيم وإعادة فتح المدارس في بعض أنحاء البلد. |
Vers la fin de ces négociations préparatoires, il est apparu que les deux dirigeants étaient disposés à étudier un ensemble de mesures touchant Varosha et la réouverture de l'aéroport international de Nicosie au trafic international de passagers et de marchandises, à destination et en provenance de l'une et l'autre partie de l'île. | UN | وفي الجزء اﻷخير من المناقشات التحضيرية في نيقوسيا، غدا من الواضح أن الزعيمين على استعداد للنظر في صفقة شاملة تغطي كلا من فاروشا وإعادة فتح مطار نيقوسيا الدولي دون عائق أمام الحركة الدولية للركاب والشحنات من والى كل من الجانبين. |
19. Ces consultations ont notamment abouti à l'adoption d'une résolution dans laquelle les parties ont approuvé la création d'un Conseil d'État de six membres et réaffirmé leur engagement en faveur du désarmement, l'établissement de zones de sécurité et la réouverture des routes et des ports. | UN | ١٩ - وقد أسفرت هذه المشاورات، في جملة أمور، عن اتخاذ قرار بتشكيل مجلس للدولة يتألف من ستة أعضاء، وإعادة تأكيد التزام الفصائل بنزع السلاح، واقامة الملاذات اﻵمنة وإعادة فتح الطرق والموانئ. |
Elle a accueilli favorablement la résolution S-9/1 du Conseil des droits de l'homme et a appelé à la reprise de l'aide et la réouverture de l'accès vers Gaza, exhortant les associations membres à prendre ou à encourager toute mesure susceptible de contribuer à la création d'un processus de paix dans la région. | UN | ورحبت الاتحاد بقرار مجلس حقوق الإنسان دإ-9/1، وطالب باستئناف المساعدات وإعادة فتح سبل الوصول إلى غزة، ودعا الرابطات الأعضاء إلى اتخاذ أو تشجيع أي تدابير يمكن أن تسهم في تنفيذ عملية للسلام في المنطقة. |
Les initiatives visant à faire évoluer d'autres questions clefs ayant trait à la stabilité à long terme, telles que l'exercice de l'autorité de l'État sur tout le territoire ivoirien, le rétablissement d'un compte unique du Trésor et la réouverture des tribunaux et des prisons, ont été entravées par la détérioration des conditions de sécurité. | UN | ووقف تدهور الحالة الأمنية في البلد عائقا أمام الجهود الرامية إلى إحراز تقدم في أمور أساسية أخرى تتصل بتحقيق الاستقرار على المدى الطويل، من قبيل بسط سلطة الدولة في جميع أنحاء كوت ديفوار، وتوحيد الخزانة العامة، وإعادة فتح المحاكم والسجون. |
Le Bureau de l'audit et des études de performance a examiné les 12 rapports d'enquête, qui se sont soldés par le renvoi sans préavis de cinq fonctionnaires, des lettres de réprimande à l'encontre d'un fonctionnaire et la réouverture du dossier d'évaluation établi antérieurement pour un autre fonctionnaire; les autres rapports ont été considérés comme n'appelant pas d'action. | UN | وقد استعرض مكتب مراجعة الحسابات والدعم القانوني تقارير التحقيقات الـ 12، ونجم عن ذلك إجراءات إنهاء الخدمة دون إنذار لخمسة موظفين، ورسائل توبيخ لموظف واحد وإعادة فتح قضية تقييم أداء من العام السابق لموظف آخر، واعتبرت بقية التقارير مغلقة. |
L'assouplissement des restrictions à la liberté de circulation dans le pays et la réouverture de l'établissement d'enseignement secondaire de Rizokarpasso sont signes de progrès mais il reste beaucoup à faire pour que les personnes enclavées jouissent de tous leurs droits fondamentaux. | UN | 12 - وأشار إلى تخفيف القيود على حرية التنقل في البلد وعلى إعادة فتح المؤسسة التعليمية الثانوية في ريزوكرباسو وقال إنها علامات على التقدم ولكنها خطوة من خطوات لا بد من اتخاذها كي يستطيع الأشخاص الذين يعيشون تحت الحصار التمتع بجميع حقوقهم الأساسية. |