"et la résilience" - Translation from French to Arabic

    • والقدرة على التكيف
        
    • ومرونة
        
    • والمرونة
        
    • وقدرتها على التكيف
        
    • والقدرة على الصمود
        
    • والقدرة على التأقلم
        
    • والقدرة على المواجهة
        
    • والتأقلم
        
    • والقدرة على التكيّف
        
    • وبناء القدرة على المواجهة
        
    • وصمود
        
    • والقدرة على مواجهتها
        
    Le forum de cette année portait spécifiquement sur la question du handicap, la réduction des risques de catastrophe et la résilience et l'inclusion financière de la question du handicap dans le contexte d'un programme de développement qui tient compte de la question du handicap pour 2015 et au-delà. UN وقد ركز منتدى عام 2014 بشكل محدد على الإعاقة والحد من مخاطر الكوارث والقدرة على التكيف ومراعاة قضايا الإعاقة في الجوانب المالية في سياق وضع خطة تنمية شاملة لمسائل الإعاقة لما بعد عام 2015.
    Il semble que la récession ait passé le creux de la vague et qu'une reprise s'amorce, mais celle-ci demeure fragile, soulignant la nécessité de continuer d'appliquer aux niveaux national et international des mesures favorisant le redressement et la résilience. UN ويبدو أن الانكماش الاقتصادي قد بلغ أدنى مستوياته وأن الانتعاش قد بدأ، بيد أنه لا يزال هشاً، الأمر الذي يبرز الحاجة إلى مواصلة اعتماد تدابير لبناء الانتعاش والقدرة على التكيف وطنياً ودولياً.
    Les pays en développement ont besoin d'une assistance technique et financière pour améliorer la productivité et la résilience de leur agriculture face aux crises. UN وتحتاج البلدان النامية إلى المساعدة التقنية والمالية لتعزيز إنتاجية ومرونة الزراعة فيها لمواجهة الأزمات.
    Des manifestations parallèles sur l'urbanisation et la santé ainsi que sur la réduction des risques urbains et la résilience des villes ont été organisées en collaborations avec l'Organisation mondiale de la Santé et le Bureau des Nations Unies pour la réduction des risques de catastrophe, respectivement. UN ونُظمت، بالتعاون مع منظمة الصحة العالمية ومكتب الأمم المتحدة لخفض مخاطر الكوارث، على التوالي، أحداث موازية بشأن التنمية الحضرية والصحة وخفض المخاطر في الحضر ومرونة المدن.
    Le mieux que les pays puissent faire pour s'acquitter de cette responsabilité est d'investir dans la préparation et la résilience. UN وأفضل ما يمكن للبلدان أن تقوم به للوفاء بتلك المسؤولية هو الاستثمار في التأهب والمرونة.
    Il s'est aussi attaché à sensibiliser la population à la menace terroriste et à renforcer l'harmonie sociale et la résilience nationale. UN وركزت الاهتمام على زيادة وعي الجمهور بالخطر الإرهابي وعلى تدعيم الوفاق في المجتمع والمرونة الوطنية.
    Par ailleurs, la conception d'un système national de zones protégées en Afghanistan, ayant pour but de préserver la biodiversité et de renforcer les fonctions et la résilience des écosystèmes dans des zones d'importance écologique, est en cours. UN ويجري كذلك إقامة نظام وطني للمناطق المحمية في أفغانستان للحفاظ على التنوع البيولوجي وتعزيز وظائف النظم الإيكولوجية وقدرتها على التكيف في المناطق المهمة بيئيا.
    Utilisation des informations spatiales pour améliorer la gestion du risque, la sécurité alimentaire et la résilience UN المعلومات الفضائية في خدمة تعزيز إدارة المخاطر والأمن الغذائي والقدرة على الصمود
    Le volontariat crée un sens d'appartenance à une communauté et favorise l'inclusion sociale, l'acquisition de compétences pratiques et la résilience. UN 101 - ويذكي العمل التطوعي الشعور بالانتماء للمجتمع، ويعزز الاندماج الاجتماعي، والمهارات الحياتية والقدرة على التكيف.
    Ces États n'ont de cesse d'appeler de leurs vœux une amélioration des systèmes nationaux d'information et de traitement des données ventilées et un renforcement des capacités analytiques pour la prise de décisions, le suivi des progrès et l'élaboration de profils de pays axés sur la vulnérabilité et la résilience. UN ودعت الدول الجزرية الصغيرة النامية مرارا وتكرارا إلى تعزيز النظم الوطنية للبيانات والمعلومات المصنفة، وإلى دعم القدرات التحليلية اللازمة لاتخاذ القرارات، وتتبع التقدم، فضلا عن إعداد موجزات قطرية عن أوجه الضعف والقدرة على التكيف.
    Nombre de documents finaux adoptés aux réunions consultatives visant à examiner et valider les progrès accomplis, dans le cadre de la Stratégie intégrée des Nations Unies pour le Sahel, par les trois groupes de travail régionaux sur la gouvernance, la sécurité et la résilience UN عدد الوثائق الختامية التي تتمخض عنها الاجتماعات التشاورية الرامية إلى التأكد من صحة التقدم المحرز في المشاريع الإقليمية المتعلقة بالحوكمة والأمن والقدرة على التكيف في استراتيجية الأمم المتحدة المتكاملة لمنطقة الساحل واستعراض ذلك التقدم
    Il est donc extrêmement important que les États Membres, mais aussi le secteur privé, s'emploient ensemble à renforcer l'intégrité et la fiabilité des réseaux de télécommunications et à améliorer la sécurité et la résilience de l'infrastructure des technologies de l'information et de la communication. UN ولذا فإن من المهم للغاية أن تعمل الدول الأعضاء، فضلا عن القطاع الخاص جميعا، على زيادة سلامة وموثوقية شبكات الاتصالات وتحسين أمن ومرونة البنية الأساسية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    En Inde, la demande d'exportations diminue rapidement, mais les dépenses publiques accrues et la résilience de la consommation intérieure contribueront à atténuer le ralentissement. UN وفي الهند، يتضاءل الطلب على الصادرات تضاؤلاً سريعاً، ولكن من شأن زيادة الإنفاق الحكومي ومرونة الاستهلاك المحلي المساعدة على التخفيف من تباطؤ الحركة الاقتصادية.
    21. Il ressort des diverses expériences partagées par les participants que la résilience économique au niveau communautaire et la résilience des écosystèmes sont indispensables à la résilience au niveau national. UN 21- وتشير مجموعة واسعة من التجارب التي تبادلها المشاركون إلى أن المرونة الاقتصادية على المستوى المجتمعي ومرونة النظم الإيكولوجية لازمتين للمرونة على المستوى الوطني.
    L'Office a entrepris des travaux visant à renforcer la sécurité de l'information et la résilience opérationnelle et demandé l'élaboration de politiques et procédures, une architecture informatique et des structures de gouvernance efficaces. UN وشرع المكتب في العمل الرامي إلى تعزيز أمن المعلومات والمرونة العملية، وطلب صياغة السياسات والإجراءات واستحداث بنية للتكنولوجيا وهياكل للإدارة الفعالة.
    Cela permet de renforcer la capacité d'adaptation et la résilience. UN وهذا ينشئ القدرة على التكيف والمرونة.
    Donner aux gens les moyens de faire le choix de solutions durables : les vrais choix ne sont possibles que lorsque les droits de l'homme, les besoins fondamentaux, la sécurité humaine et la résilience sont garantis. UN تمكين الناس من التوجه نحو اختيارات مستدامة، فلا يمكن الاختيار بصورة حقيقة إلا إذا تم تأمين حقوق الإنسان والحاجات الأساسية والأمن البشري والمرونة.
    L'approche du PNUD qui consiste à renforcer les capacités et la résilience des institutions locales et à promouvoir l'engagement multipartite a été un élément clé de l'aide apportée aux pays pour qu'ils renforcent la gouvernance et la coordination de leurs programmes nationaux de lutte contre le VIH. UN وما زال نهج البرنامج الإنمائي القائم على بناء قدرات المؤسسات المحلية وقدرتها على التكيف وتعزيز مشاركة أصحاب المصلحة المتعددين يشكل عنصرا أساسيا لتقديم الدعم للبلدان وتعزيز حوكمة وتنسيق البرامج الوطنية المعنية بالفيروس.
    La sécurité humaine, l'équité, la durabilité et la résilience devraient être les grandes orientations d'un programme pour l'après-2015, qui devrait être le résultat d'un débat approfondi entre tous les partenaires sur les moyens de façonner un avenir commun. UN وينبغي أن يكون الأمن البشري، والإنصاف، والاستدامة، والقدرة على الصمود هي المفاهيم الموجِّهة لخطة ما بعد عام 2015، التي يجب أن تنبثق من مناقشة كاملة فيما بين الجهات المعنية بشأن كيفية تحقيق مستقبل مشترك.
    L'un des principaux objectifs est de développer la préparation à la vie active et la résilience des jeunes pour renforcer leur capacité à faire face aux problèmes et aux crises. Projet en faveur des adolescents UN ويتمثل أحد محاور التركيز الأساسية في تنمية مهارات الحياة والقدرة على التأقلم لدى اليافعين، بما يعزز قدرتهم على التعامل مع المشاكل ومواجهة الأزمات.
    Accroître les investissements dans l'agriculture est essentiel pour le développement des pays en développement et il faut que ces investissements visent à accroître la productivité et la résilience des petits exploitants agricoles. UN ولا غنى عن زيادة الاستثمار في الزراعة للتنمية في البلدان النامية، ويجب أن تستهدف زيادة الإنتاجية والقدرة على المواجهة لدى صغار الزراع.
    L'adoption d'un éventail de mesures englobant le secteur des transports et d'autres domaines connexes comme le commerce, les finances, l'efficacité énergétique, la protection de l'environnement et la résilience face au climat est considérée comme une nécessité absolue. UN كما يؤكد المنشور ضرورة اعتماد حزمة إجراءات تشمل قطاع النقل والمجالات الأخرى ذات الصلة، كالتجارة والمالية وكفاءة الطاقة وحماية البيئة والتأقلم مع تغير المناخ.
    Prôner un enseignement public, gratuit, universel et interculturel non discriminatoire et de qualité pour les jeunes, afin d'assurer l'intégration sociale et la résilience intergénérationnelle. UN 23 - الدعوة إلى تعليم مشترك بين الثقافات وشامل للجميع وغير تمييزي وعام ومجاني وعالي الجودة للشباب، من أجل كفالة الإدماج الاجتماعي والقدرة على التكيّف بين الأجيال.
    Le Groupe de la Banque mondiale est invité à accroître son appui financier et technique à travers IDA pour la réalisation des infrastructures, le développement des capacités de production ainsi que pour l'adaptation et la résilience de tous les PMA; xx. UN ويُطلب إلى مجموعة البنك الدولي تقديم دعمها المالي والتقني، من خلال المؤسسة الدولية للتنمية، للنهوض بالهياكل الأساسية وبناء القدرات الإنتاجية، وكذلك لتحقيق التكيف وبناء القدرة على المواجهة في جميع أقل البلدان نمواً؛
    Mais il est également vrai que la force et la résilience de l'esprit humain, s'il était pleinement exploité, peuvent rendre possible l'impossible et facile le difficile. UN لكنه صحيح أيضاً أن قوة وصمود الروح البشرية، إذا استُغلت استغلالاً كاملاً، يمكنهما جعل المستحيل ممكناً والصعب سهلاً.
    Bien que tous les pays y soient confrontés, le risque de catastrophe est généralement plus élevé et la résilience moindre dans les pays en développement. UN ومع أن أخطار الكوارث مشكلة تواجه جميع البلدان، فإن الأخطار تنزع نحو الارتفاع والقدرة على مواجهتها تميل إلى الانخفاض في البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more