73. La loi de 2007 sur la santé mentale prévoit la protection et la reconnaissance des droits des malades mentaux. | UN | 73- وينص قانون الصحة العقلية لعام 2007 على صون حقوق الأشخاص المصابين بمرض عقلي والاعتراف بها. |
B. L'existence et la reconnaissance des minorités 31 - 54 9 | UN | باء - وجود الأقليات والاعتراف بها 31-54 11 |
Outre les conventions concernant les matières nucléaires, les conventions réglementant d'autres activités qui présentent des risques de préjudice importants contiennent également des règles concernant l'application et la reconnaissance des jugements. | UN | 719- وبالإضافة إلى الاتفاقيات التي تتناول المواد النووية، تتضمن أيضا، الاتفاقيات الأخرى التي تحكم أنشطة أخرى تنطوي على خطر ضرر مادي، قواعد تتعلق بإنفاذ الأحكام والاعتراف بها. |
La remise en cause de la suprématie de l'homme en tant que tel, ainsi que le renforcement et la reconnaissance des droits de la femme en tant qu'individu, relèvent du même combat qui bouleverse la structure traditionnelle des rapports entre hommes et femmes. | UN | ويمثل التساؤل عن السـر في هيمنـة سلطة الذكور وكذلك السعـي لتعزيز حقوقها والاعتراف بها كإنسان ومواطـن جانبا من هذا النضال ويتصـدى للنماذج التقليدية للعلاقات بين الذكـور والإناث. |
Si la négociation s'accomplit dans le respect entier et la reconnaissance des droits fondamentaux des peuples autochtones, elle peut aussi contribuer à l'établissement de relations politiques et juridiques durables. | UN | ويمكن أيضاً أن يساعد التفاوض في العلاقات السياسية والقانونية الجارية والدائمة إذا جرى التفاوض باحترام كامل للحقوق الأساسية للشعوب الأصلية وبالاعتراف بتلك الحقوق. |
Il sera donc souhaitable que le pays hôte ait des dispositions facilitant la coopération judiciaire, l’accès aux tribunaux des administrateurs d’insolvabilité étrangers et la reconnaissance des procédures étrangères d’insolvabilité. | UN | لذلك قد يكون من المستصوب أن تكون لدى البلد المضيف أحكام تيسر التعاون القضائي ووصول مديري الإعسار الأجنبي إلى المحاكم والاعتراف بإجراءات الإعسار الأجنبية. |
Le caractère juridiquement contraignant de la Convention et les procédures et méthodes mises en œuvre par les Règles sont des composantes essentielles de la lutte pour les droits et la reconnaissance des personnes handicapées. | UN | ويعد الطابع الملزم قانوناً الذي تتسم به الاتفاقية والطابع الإجرائي والمنهجي الذي يميّز القواعد الموحدة عنصرين أساسيين في الكفاح من أجل حقوق المعوقين والاعتراف بها. |
B. L'existence et la reconnaissance des minorités | UN | باء - وجود الأقليات والاعتراف بها |
Deux documents de travail n'ont pas été soumis, le premier sur l'existence et la reconnaissance des minorités (E/CN.4/Sub.2/AC.5/1999/WP.2) et le second sur la prévention des conflits dans des situations impliquant des minorités (E/CN.4/Sub.2/AC.5/1999/WP.7). | UN | ولم تقدم ورقتا العمل التاليتـان: الوثيقة E/CN.4/Sub.2/AC.5/1999/WP.2 بشـأن وجود الأقليات والاعتراف بها والوثيقةE/CN.4/Sub.2/AC.5/1999/WP.7 بشأن منع المنازعات في الحالات التي تنطوي على أقليات. |
88. L'observatrice du Conseil international des traités indiens a préconisé l'adoption du projet tel qu'il avait été adopté par la Sous—Commission en tant que normes minimales pour la protection, la promotion et la reconnaissance des droits des peuples autochtones. | UN | ٨٨- وطلبت المراقبة عن المجلس الدولي لمعاهدات الهنود اعتماد مشروع اﻹعلان بصيغته المعتمدة من اللجنة الفرعية بوصفه الحد اﻷدنى من المعايير لحماية حقوق الشعوب اﻷصلية وتعزيزها والاعتراف بها. |
Il reste notamment beaucoup à faire dans l'État d'Alaska, aux États-Unis d'Amérique, dans les pays scandinaves et dans la Fédération de Russie afin d'assurer le respect et la reconnaissance des droits fondamentaux individuels et collectifs des peuples autochtones. | UN | وعلى سبيل المثال، في ولاية ألاسكا في الولايات المتحدة الأمريكية وفي البلدان الاسكندنافية والاتحاد الروسي، لا يزال يتعين القيام بالكثير لكفالة احترام حقوق الإنسان الفردية والجماعية للشعوب الأصلية والاعتراف بها. |
La formation professionnelle et la reconnaissance des compétences ont été mentionnées comme des étapes importantes dans l'exploration prochaine, par le Forum, de nouvelles façons de réduire les coûts de la migration et d'augmenter ses retombées liées au développement. | UN | ويُعد التدريب على المهارات والاعتراف بها خطوة قادمة هامة بالنسبة لاستكشاف المنتدى كيفية تخفيض نفقات الهجرة وزيادة مكاسبها الإنمائية. 113 - انبثقت النتائج والتوصيات التالية عن الجلسة: |
40. Le représentant du Groupement pour les droits des minorités a souligné les besoins des acteurs du développement pour ce qui est de la prise en compte des droits des minorités, notamment des renseignements sur l'identification et la reconnaissance des minorités au sein des États. | UN | 40- وسلطت ممثلة التجمع الدولي لحقوق الأقليات الضوء على الحاجة إلى جهات إنمائية فاعلة في مجال تعميم حقوق الأقليات، بما في ذلك لتقديم معلومات عن تحديد هوية الأقليات والاعتراف بها داخل الدول. |
40. D'inclure dans les rapports présentés aux organes conventionnels des informations sur l'existence et la reconnaissance des minorités, y compris les critères prévus par la législation nationale pour la reconnaissance des minorités; | UN | 40- إدراج معلومات بشأن وجود الأقليات والاعتراف بها في تقارير الدولة الطرف إلى الهيئات التعاهدية، تشمل معايير الاعتراف بالأقليات بموجب القانون الوطني. |
La loi sur la vérification et la reconnaissance des résultats de l'éducation permanente est entrée en vigueur le 1er août 2007 et représente une étape importante vers l'égalisation des différentes filières de qualification. | UN | ومنذ 1 آب/أغسطس 2007، بدأ نفاذ قانون التحقق من نتائج التعليم والاعتراف بها()، الذي يمثل خطوة هامة نحو تحقيق التكافؤ بين العديد من المسالك المفضية إلى التأهيل. |
43. Du débat sur l'application de mesures spéciales, il ressort que celles qui visent à éliminer les inégalités et la discrimination doivent avoir un caractère temporaire, tandis que celles qui visent à protéger la culture, l'identité et la reconnaissance des minorités doivent être plus ou moins permanentes. | UN | 43- ولدى مناقشة تطبيق تدابير خاصة، أشير إلى أن التدابير التي تعالج حالات عدم المساواة والتمييز يجب أن تكون ذات طبيعة مؤقتة، في حين أن التدابير الرامية إلى حماية ثقافة الأقليات وهويتها والاعتراف بها يجب أن تتخذ طابعاً دائماً، سواءً طالت هذه المدة أم قصرت. |
8. Conformément au paragraphe 108 a) du rapport du Groupe de travail sur les travaux de sa quatrième session (E/CN.4/Sub.2/1998/18), le Groupe de travail est saisi du document de travail établi par M. Bengoa sur l'existence et la reconnaissance des minorités (E/CN.4/Sub.2/AC.5/2000/WP.2). | UN | 8- عرض على الفريق العامل، طبقاً للفقرة 108(أ) من تقريره عن دورته الرابعة (E/CN.4/Sub.2/1998/18) ورقة العمل التي أعدها السيد بنغوا عن وجود الأقليات والاعتراف بها (E/CN.4/Sub.2/AC.5/2000/WP.2). |
2. Le Forum a élaboré des recommandations thématiques concrètes et destinées à favoriser l'intégration et la reconnaissance des minorités au sein des États tout en les aidant à préserver leur identité et leurs particularités, ce qui permet de promouvoir la bonne gouvernance et l'intégrité des États. | UN | 2- وأصدر المنتدى توصيات مواضيعية ذات منحى عملي وترمي إلى زيادة إدماج الأقليات والاعتراف بها داخل الدولة مع تمكينها من الحفاظ على هويتها وخصوصياتها، ومن ثم تعزيز الحكم الرشيد والحفاظ على سلامة أراضي الدولة. |
40. En 2010, la Commission d'experts de l'OIT a noté que les services d'incendie et le personnel pénitentiaire étaient exclus du champ d'application de la loi de 1999 portant sur l'enregistrement, le statut et la reconnaissance des organisations d'employeurs et de travailleurs et, partant, n'avaient pas le droit de constituer des syndicats ni celui de s'affilier à ces organisations. | UN | 40- وفي عام 2010، أشارت لجنة الخبراء التابعة لمنظمة العمل الدولية إلى أن أفراد خدمات الإطفاء وضباط السجون يستثنون من القانون المتعلق بتسجيل نقابات العمال ومنظمات أرباب العمل وتحديد مركزها والاعتراف بها الصادر في عام 1999. ولذلك لا يحق لهم تشكيل نقابات أو الانضمام إليها. |
Si la négociation s'accomplit dans le respect entier et la reconnaissance des droits fondamentaux des peuples autochtones, elle peut aussi contribuer à l'établissement de relations politiques et juridiques durables. | UN | ويمكن أيضاً أن يساعد التفاوض في العلاقات السياسية والقانونية الجارية والدائمة إذا جرى التفاوض باحترام كامل للحقوق الأساسية للشعوب الأصلية وبالاعتراف بتلك الحقوق. |
Si la négociation s'accomplit dans le respect entier et la reconnaissance des droits fondamentaux des peuples autochtones, elle peut aussi contribuer à l'établissement de relations politiques et juridiques durables. | UN | ويمكن أيضاً أن يساعد التفاوض في العلاقات السياسية والقانونية الجارية والدائمة إذا جرى التفاوض باحترام كامل للحقوق اﻷساسية للشعوب اﻷصلية وبالاعتراف بتلك الحقوق. |
L'analyse de considérations aussi importantes que la coopération judiciaire, la saisine des tribunaux et la reconnaissance des sentences arbitrales en cas de plainte à l'étranger, dans le sens de l'uniformisation des législations, permettra de régler de façon rapide et sans équivoque les problèmes liés à l'insolvabilité internationale. | UN | ومن شأن تحليل جوانب هامة كالتعاون القضائي واللجوء إلى المحاكم والاعتراف بإجراءات اﻹعسار اﻷجنبي، بغية توحيد التشريعات ذات الصلة، سيساعد البلدان على أن تعالج المشاكل المترتبة على اﻹعسار عبر الحدود على نحو أسرع وأكثر حسما. |